In:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 101–116
Between Translation and Traduction
The many paradoxes of Deux Solitudes
Published online: 10 August 2006
https://doi.org/10.1075/btl.67.14whi
https://doi.org/10.1075/btl.67.14whi
Several translation paradoxes underlie the writing and translation of the classic Canadian novel, Two Solitudes, whose
very title has come to symbolize the irreconcilable gap between Anglophones and Francophones in Canada. These paradoxes reflect the
intercultural nature of the book’s themes, the contrary crossreadings of both the original and its translation (the book was well received
by both groups for opposite reasons), the colonial position of both nascent English and Québécois literary institutions, and the absence,
in both cultures, of any clearly defined horizon of expectations for literary translation. Using Antoine Berman’s distinction between the
actual translation (or traduction) of a text and the reception process (or translation) in the receiving
culture, one appreciates the need for a more extensive analysis of the reception (translation) process, an analysis that
looks both backwards in time to identify the hidden translation intertexts within the original text (Two Solitudes is in
fact a translation of a Québec novel, Trente Arpents), and forward in time to clarify how a translated
text can inform the more general intercultural process of translation between two languages.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
