In:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 93–99
English translation in Gujarat
Emerging consensus
Published online: 10 August 2006
https://doi.org/10.1075/btl.67.12kot
https://doi.org/10.1075/btl.67.12kot
Although commonly thought to unify cultures, translation can also be used in order to create separate cultural identities. This
functional complexity can be seen in the case of translation into English in the state of Gujarat, India. Although translations into
English were previously seen as an index of cultural inequality, different social agents now view them in positive terms. Official policy
sees translation into English as a way of projecting Gujarati culture beyond its borders; a wide range of expatriates use those
translations as a means of keeping in touch with “home”; educational institutions use translation as a way of opening new subject areas in
literary studies; publishers use it as a means of tapping new markets. Translation into English thus means different things to different
social agents, enabling a wide consensus to emerge in its favor.
