In:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 73–82
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia
The intricacies of the reception process
Published online: 10 August 2006
https://doi.org/10.1075/btl.67.09dim
https://doi.org/10.1075/btl.67.09dim
The discipline of Translation Studies can contribute valuable data to the reception history of foreign literature. This is illustrated
here through the study of translations, adaptations and imitations of Defoe’s Robinson Crusoe in Romanian culture. The
study first surveys the different images of the book and its hero as presented to Romanian readers throughout more than one and a half
centuries of reception. Second, it examines the borderlines between “translations proper” and “adaptations”. Third, it attempts to bridge
the gap that separates translations and adaptations from “imitations”. All these kinds of texts relate to a source to different extents
and ensure the survival of literary works abroad in different ways.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Huzui-Stoiculescu, Alina, Robert C. Stoiculescu, Ileana Pătru-Stupariu & Adrian Nicolae
Dimitriu, Rodica
Dimitriu, Rodica
2016. Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 201 ff.
Venturi, Paola
2009. The translator’s immobility. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 333 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
