In:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 53–64
Translation from the point of view of the East German censorship files
Published online: 10 August 2006
https://doi.org/10.1075/btl.67.06tho
https://doi.org/10.1075/btl.67.06tho
East German censorship files provide striking evidence of the ideology of a state whose main goal was to keep control over everyone and
everything, including the production of literature. This paper discloses some of the processes that occurred behind the scenes of the
publishing industry, particularly with respect to the selection and translation of children’s and youth literature from English. Special
attention is paid to the relationship between the entries on the front of each censorship file and their social significance for the
publication of a translated book. Further analysis concerns the contents stored in a typical censorship file, focusing on their social,
cultural and political relevance. This information allows one to infer the role and responsibilities of the publishing houses,
particularly the ways publishers dealt with the constraints imposed on them by the state.*
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
Monticelli, Daniele
Rundle, Christopher & Vicente Rafael
2016. History and translation. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 23 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
