What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
“[...] this is a masterly survey of European Translation Studies by one of the key persons who has felt the brunt of the battles raging beside, below, and possibly above her. She has been in the midst of the whole thing. Yet she addresses the issues in a level-headed, orderly, insightful, and wise way; her command of the field is fantastic, her insights beyond compare. To anybody who wishes to get the records straight and the facts right, this is the book. As such it is a must for everyone who feels competent to speak authoritatively about Translation Studies.”
“The time is ripe for a critical evaluation of the discipline from the perspective of 'turns'. The well compiled subject index and author index are helpful tools to orient the reader in the vast array of issues and names quoted in the study. The volume helps to re-assess some of the major tendencies developed in the past decades and to position them in the still dynamically evolving field of translation studies.”
Michaela Wolf,Universität Graz, in Across Languages and Cultures, Vol. 8(1) 2007
Cited by (374)
Cited by 374 other publications
Boukranaa, Ahmed, Rania Mjahad & Kebir Sandy
2026.
American expatriate translations and cultural negotiation: a Newmark-based approach to Moroccan literature and contact zone dynamics in Bowles’s
For Bread Alone
. Cogent Arts & Humanities 13:1
PUSZTAI-VARGA, Ildikó
2026. The Translator’s Drive. Personal Reasons for Translating Finnish Contemporary Poetry into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 17:3 ► pp. 15 ff.
Van Meerbergen, Sara & Reglindis De Ridder
2026. Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation. Perspectives 34:1 ► pp. 135 ff.
Wan, Tenglong
2026. A Descriptive Approach to Literary Translation as a Socio-Culturally Situated Practice. In Macao, Macaoness, Macanese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Balashov, Yuri
2025. Translation in the Wild. Information 16:12 ► pp. 1077 ff.
Ben Bouazza, Hajar & Hicham Boughaba
2025. The intralingual subtitling of interdialectal wordplay in the Arabic-speaking world. The European Journal of Humour Research 13:2 ► pp. 182 ff.
Boaheng, Isaac
2025. The Functionalist Approach to Translation and its Application to Translation Management. Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology► pp. 16 ff.
Brashi, Abbas
2025. Mapping the Dynamics of Translation Studies (2015–2025): A Systematic Bibliometric Analysis. Translation Studies: Theory and Practice 5:2(10) ► pp. 5 ff.
Diniz, Ruan Sousa & Teresa Dias Carneiro
2025. O Hino Nacional Brasileiro traduzido para libras: uma análise multimodal baseada no modelo de Klaus Kaindl. Caderno Pedagógico 22:14 ► pp. e22396 ff.
2025. Is culture translatable? On the Polish novel Chłopi by Władysław Stanisław Reymont translated into German by Jean Paul d’Ardeschah as a dialogue of Polish and German cultures. Prace Językoznawcze 27:2 ► pp. 167 ff.
2025.
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's
Emil und die Detektive
. Perspectives 33:5 ► pp. 897 ff.
Izquierdo, Adrián
2025. Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world. Perspectives► pp. 1 ff.
Izquierdo, Adrián
2025. And Gladly Teach: Teaching the Renaissance: Don Quixote and Translation in the Multilingual Classroom.
College English
87:4 ► pp. 518 ff.
Kourdis, Evangelos
2025. Multimodal, polysemiotic, multisemiotic: a necessary demarcation for semiotics and translation studies. Social Semiotics 35:5 ► pp. 718 ff.
Krasnopeyeva, E. S. & S. S. Kraeva
2025. Communicative Situations and Scenarios across Socio-technical Contexts of In-house Translation Departments at Industrial Enterprises. Nauchnyi dialog 14:1 ► pp. 52 ff.
Lahiani, Raja
2025. Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach. Cogent Arts & Humanities 12:1
Leal, Alice
2025. For more philosophy in translation studies. Philosophy of Translation 1:1-2 ► pp. 189 ff.
Mayr, Paul
2025. La perifrasi va tradotta, ma come? Übersetzungsmöglichkeiten der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen ins Französische und Spanische. In Text, Diskurs, Pragmatik kontrastiv [InnTraRom. Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation, 3], ► pp. 175 ff.
Miguel Alcantara-Pilar, Juan, Iván Manuel Sánchez-Duarte, María Eugenia Rodríguez-López & Shakira Abarkane Abdel-Lah
2025. The linguistic fetish in multilingual advertising: an audio message translated into seven foreign languages. Journal of Marketing Communications 31:7 ► pp. 749 ff.
Méndez Ramos , Edgar Jassid & Eleazar Morales Vázquez
2025. La Equivalencia en Traducción: Revisión Crítica de un Concepto en Disputa. Estudios y Perspectivas Revista Científica y Académica 5:3 ► pp. 4069 ff.
Nzimande, Erick & Koliswa Moropa
2025.
Power Relations in the 1951 and 2017 English Translations of
Insila kaShaka
. Language Matters 56:3 ► pp. 88 ff.
O'Brien, Sharon & Christopher D. Mellinger
2025. Research Methods in Translation and Interpreting Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Okul, Mertcan
2025. Edebi Dizgede Söylemin Çeviri Yoluyla İnşası: Saatler Eseri Üzerine Bir Çözümleme. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II ► pp. 827 ff.
2025. Alcune considerazioni sullo sviluppo del pensiero teoretico sulla traduzione nella prospettiva diacronica. Forum Filologiczne Ateneum 13:1 ► pp. 143 ff.
Özker, Başak
2025. Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II ► pp. 781 ff.
Nakhli, Habiba
2024. The Question of Scientificity in Translation Studies. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 21:2
Al-Batineh, Mohammed & Muna Al-Issa
2024. Feminist translation and paratextual mediation: the case of Shaarawi’s and Khalidi’s memoirs in English. Cogent Arts & Humanities 11:1
Aydın, Barış Can
2024. A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour’ by Elif Shafak into Turkish. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 41 ff.
Bell Mandeng, Adrien
2024. Power Issues in Legal Translation: The Methodological Battleground. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Borowski, Gabriel
2024. Beyond cannibalism. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 21 ff.
Cimer Karaica, Sanja & Terezija Markovinović
2024. Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 12:1 ► pp. 259 ff.
de-la-Vega, Io Paula
2024. El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:2
Hsiung, Ann-Marie
2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32:1 ► pp. 134 ff.
Konefał, Ewa
2024. Z polskich badań nad przekładem. Między Oryginałem a Przekładem 30:2/64 ► pp. 9 ff.
Labra, Diego
2024. traductor visto: glocalización y recepción del manga traducido al español en Argentina. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14 ► pp. 178 ff.
Lee, Jimin
2024. Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives 32:2 ► pp. 192 ff.
2024. ÇEVİRİDE GÖSTERGEBİLİMSEL YAKLAŞIMLA İNCELEME: “BOYNU VURULAN KALİ” - BİR VAKA ÇALIŞMASI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi :33 ► pp. 99 ff.
Ozturk, Emirhan
2024. Preservation of Cultural Authenticity: Analysing Cultural Transfer in the Translation Process
. International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:4 ► pp. 61 ff.
Pan, Feng & Xue Wu
2024. Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021. Perspectives 32:4 ► pp. 736 ff.
Quaye, Ebenezer & Jonathan Edward Tetteh Kuwornu-Adjaottor
2024. The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations. Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology► pp. 125 ff.
Rodríguez-Faneca, Cristina
2024. Tecnologías de la traducción y formación de traductores en España: caracterización de la competencia instrumental a través del análisis curricular. Tradumàtica tecnologies de la traducció :22 ► pp. 87 ff.
Tan, Ying
2024.
Exploring feminist translation in Liu Cixin’s
The Three-Body Trilogy
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:1 ► pp. 57 ff.
2024. L’apport de la traductologie au renouveau de l’universel dans les sciences humaines : Meschonnic, Berman, Cassin, Diagne1. TTR 37:1 ► pp. 43 ff.
Voinova, Tanya
2024. “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua 43:1 ► pp. 63 ff.
Vural, Haldun
2024. A Brief History of Assessment Approaches in Translation. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 13:3 ► pp. 780 ff.
Wang, Junchao & Min Li
2024. Brand transcreation as multimodal configuration. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 89 ff.
Won, Eunha
2024. Representation of Otherness in Translation of Multilingual
Literature: The Case of A Thousand Splendid
Suns. Journal of Universal Language 25:2 ► pp. 119 ff.
Zhao, Zichen
2024.
The Reconstruction of Female Images in the English Translations of
Shui Hu Zhuan
. Comparative Literature: East & West 8:2 ► pp. 234 ff.
骆, 元麟
2024. The Application of Situational Teaching Method in Elementary Chinese Classroom in Thailand. Advances in Education 14:11 ► pp. 899 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2023. Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective. South African Journal of African Languages 43:1 ► pp. 1 ff.
Castagnino, Alessia
2023. Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca. SOCIETÀ E STORIA :180 ► pp. 287 ff.
Coignoux, Adrien, Matilde Garré & Audrey Vasselin
2023. À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets. Anabases 38 ► pp. 73 ff.
Grass, Delphine
2023. Translation as Creative–Critical Practice,
Hiratsuka, Yukari, Mikako Naganuma, Mino Saito & Miki Sato
2023. Tō-tsūji (Japanese–Chinese Interpreters) in Nagasaki: The Case of Tei Einei. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ], ► pp. 51 ff.
Keyser, Paul T.
2023. Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense. Anabases 38 ► pp. 107 ff.
Mei, Huan & Huifang Liu
2023. Translation competence: Theory, research and practice. The Social Science Journal► pp. 1 ff.
Nkululeko Nzimande, Erick
2023. THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Plassard, Freddie
2023. Portée interculturelle des échanges sur les réseaux sociaux de traduction. ILCEA 51
Ponton, Douglas , Vladimir Ozyumenko & Tatiana Larina
2023. Lingua-Cultural Identity in Translation: 'We' vs 'I' Cultures. Journal of Language and Education 9:4 ► pp. 73 ff.
Romão, Tito Lívio Cruz
2023. Übersetzen als Lehr- und Lernstrategie im deutschsprachigen Literaturunterricht am Beispiel acht brasilianischer Fassungen eines Sonetts von Andreas Gryphius. In IDT 2022: *mit.sprache.teil.haben Band 1: Mit Sprache handeln, ► pp. 193 ff.
Rosenhouse, Judith
2023.
The Little Prince
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 242 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 9 ff.
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 135 ff.
Shilongo, Magdalena Ndatoolewe & Isaac Boaheng
2023. Translating Εὐαγγελιον, ἀποστόλος and ἱερεύς in the Oshindonga Dialect of Namibia: A Proposal. Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology► pp. 1 ff.
Skibińska, Elżbieta
2023. Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów. Między Oryginałem a Przekładem 29:1(59) ► pp. 23 ff.
SOYSAL, Fırat
2023. Çeviribilim Felsefesine Doğru: Lakonik Bir Düşünce Yolculuğu. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 5:2 ► pp. 162 ff.
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Elif Özge KOÇ YEL
2023. Çeviri ve Felsefe Meselesinin Derrida ve Zhuangzi Örneği Üzerinden Yeniden Yorumlanması. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 109 ff.
Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 109 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 3 ff.
Wang, Binhua, Callum Walker & Jeremy Munday
2023. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Perspectives 31:6 ► pp. 987 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 177 ff.
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023. Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16:2 ► pp. 167 ff.
2023. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ. BULLETIN SERIES OF PHILOLOGICAL SCIENCES 86:4
Миркодирова, Зилола
2023. Modern translation tendencies. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1:1 ► pp. 566 ff.
Al-Sari, Falah Hussein Hanoon
2022. TRANSLATION OF CAPTIVES OF SUPERSTITION STATE NOVEL FROM CULTURAL PERSPECTIVE. INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12:04 ► pp. 442 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia
2022. How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry. Translation Studies 15:1 ► pp. 1 ff.
Constantin, Ioana
2022. Übersetzen zwischen Kompetenz und Identität. Germanistische Beiträge 48:1 ► pp. 278 ff.
De Oliveira Novais-Lima, Priscila & Wiebke Röben de Alencar Xavier
2022. Venuti entre visibilidade e escândalos: afiliação, contribuições e críticas. Revista Graphos 24:1 ► pp. 65 ff.
Demianchuk, Yu.
2022. Methods of Translation of Official-Business Terminology of the World Trade Organisation. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:3
Fernandes, Alinne Balduino P. & Matias Corbett Garcez
2022. ‘An acceptable level of violence’: a Brazilian translation and digital rehearsed reading of Christina Reid’sMy Name, Shall I Tell You My Name?. Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 27:2 ► pp. 216 ff.
Jing Ming, Yao & Meng He
2022. Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga. In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, ► pp. 31 ff.
Li, Jian & Xitao Hu
2022. Visualizing legal translation: a bibliometric study. International Journal of Legal Discourse 7:1 ► pp. 143 ff.
M. PINTÉR, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babes-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica► pp. 57 ff.
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022. Bibliographie. In Traité de juritraductologie, ► pp. 271 ff.
Orang’i, Douglas Ondara
2022. Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2 ► pp. 200 ff.
Pal, Bidisha & Partha Bhattacharjee
2022. What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories. The Translator 28:1 ► pp. 41 ff.
Prestwich, Joseph
2022. Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis. Translation Studies 15:3 ► pp. 290 ff.
SARIŞIK, Derya
2022. Especially in a literary translation. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik► pp. 163 ff.
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
2022. Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış. Kültür Araştırmaları Dergisi :13 ► pp. 224 ff.
Wang, Hui
2022. The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 47 ff.
Wyszkowska, Marta
2022. The Concept of Comparative Studies by Madame de Staë. Tekstualia 1:68 ► pp. 5 ff.
Wyszkowska, Marta
2026. Germaine de Staël’s Concept of Comparative Studies. Tekstualia 1:10 ► pp. 17 ff.
2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation. Meta 67:1 ► pp. 71 ff.
Zhang, Junfeng & Qijun Song
2022. News framing through English-Chinese translation. Asian Journal of Communication 32:5 ► pp. 464 ff.
Zhang, Ying
2022. The Functions of Translations: Medio-translatology as a Paradigm. In Medio-translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 27 ff.
ÖZBEK, Dudu & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022. Towards an understanding of post-translation studies: A comparative analysis of cultural transfer in the rewritings of popular literature. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26 ► pp. 1098 ff.
Аккалиева, А.Ф. & Джартыбаева, А.Ш.
2022. Cultural aspects of Literary Translation (on the materials of translations of the novel Aq Boz Yui by S.Yelubay). Вестник КазГЮИУ :2(53) ► pp. 75 ff.
عبدالرحمن, أروى عدنان
2022. الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية. مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث 2:7
AlBzour, Naser N.
2021. Towards Feeding and Bleeding Filters in Communicative Translation Competence: a Case Study of the Quránic Sura of Al-Shams (the Sun). International Journal of Humanities and Social Science
Gościński, Jan & Artur D. Kubacki
2021. Land Registration Concepts in Translation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5 ► pp. 1451 ff.
GÖKAYAZ, Başak Pırıl & Faruk YÜCEL
2021. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:1 ► pp. 341 ff.
Hadley, James
2021. The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating theArabian Nightsinto Gaelic and Japanese. Perspectives 29:5 ► pp. 676 ff.
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2 ► pp. 461 ff.
Jiang, Shisong
2021. “When Paradigms Are Out of Place”: Embracing Eclecticism in Legal Scholarship by Academic Turns. Laws 10:4 ► pp. 79 ff.
2021. An “energy” of translation theory. Translation Studies 14:1 ► pp. 66 ff.
McKenna, Miriam Bak
2021. Remaking the Law of Encounter: Comparative International Law as Transformative Translation. In The Politics of Translation in International Relations, ► pp. 67 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Video Games as Modern Multimodal Products. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 1 ff.
Nilsen, Elin Anita & Anne Grete Sandaunet
2021. Implementing New Practice: The Roles of Translation, Progression and Reflection. Journal of Change Management 21:3 ► pp. 307 ff.
Rizzato, Ilaria
2021. Conceptual Conflicts in Metaphors and Pragmatic Strategies for Their Translation. Frontiers in Psychology 12
Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
2021. Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments. In Natural Language Processing for Global and Local Business [Advances in Business Information Systems and Analytics, ], ► pp. 247 ff.
Sánchez Trigo, Elena
2021. Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión. Meta 65:3 ► pp. 573 ff.
TRYBISZ, MIROSŁAW
2021. Quelques réflexions sur les éléments du langage spécialisé dans les textes littéraires en tant que problème de traduction. In Au croisement des cultures, des discours et des langues. Cent ans d’études romanes a l’Université de Varsovie (1919–2019). Tome II: Linguistique et Didactique du FLE,
Virc, Benjamin
2021. V iskanju inovativnih pristopov pri interdisciplinarnem raziskovanju libretov glasbenogledaliških del. De musica disserenda 17:2
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4 ► pp. 1076 ff.
ŠKVORC, Boris
2021. TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE). International Journal of Korean Humanities and Social Sciences 7 ► pp. 7 ff.
طوايبية, نجيب
2021. في العلاقة بين اللسانيات وعلم الترجمة: تقعيدٌ أم تعقيد؟. تجسير 3:1 ► pp. 75 ff.
Baer, Brian James
2020. On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator 26:3 ► pp. 221 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 9 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 53 ff.
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1 ► pp. 21 ff.
Cordingley, Anthony
2020. Tophoven’s dream: a prototype for genetic translation studies. Palimpsestes 34 ► pp. 152 ff.
Drößiger, Hans-Harry
2020. Metaphor or not Metaphor: Is that the question?. Respectus Philologicus :37(42) ► pp. 205 ff.
Du, Kexin
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6 ► pp. 920 ff.
Gharafi, Abderrazak
2020. Teaching Translation to Moroccan University Students: Challenges and Perspectives. In English Language Teaching in Moroccan Higher Education, ► pp. 143 ff.
Hu, Gengshen
2020. The Mesolevel: Ontological Theories of Translatology. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 121 ff.
Hu, Gengshen
2020. Theoretical Applications and Applied Studies. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 213 ff.
Hu, Gengshen
2020. Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 257 ff.
Jia, Hongwei
2020. Reconsidering Semiospheric Translation Types. Chinese Semiotic Studies 16:4 ► pp. 581 ff.
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2 ► pp. 62 ff.
KULELİ, Mesut
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 617 ff.
KULELİ, Mesut
2021. Coquet's “Theory of instances of enunciation” in the analysis of Othello from the perspective of semiotics of translation. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 17:1 ► pp. 86 ff.
Lavocat, Françoise
2020. « Pratiquer le panoramique » : le comparatisme de Pascale Casanova. COnTEXTES 28
Li, Yi
2020. Review: Doval and Sánchez Nieto. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Corpora 15:3 ► pp. 355 ff.
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020. Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions. In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 107 ff.
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff.
Tenngart, Paul
2020. The Dislocated Vernacular in Translated Swedish Working-Class Fiction. Interventions 22:3 ► pp. 382 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 688 ff.
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu,
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2 ► pp. 55 ff.
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1 ► pp. 735 ff.
ABDAL, Göksenin
2022. ARCHAEOLOGY AS A SPECIALIZED FIELD OF TRANSLATION: A PRELIMINARY LESSON PLAN IN TERMINOLOGY TRANSLATION PRACTICE. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 4:2 ► pp. 110 ff.
Adamo, David T.
2019. Translating the Hebrew Name יהוה into the Yoruba language of Nigeria in the Yoruba Bible. In die Skriflig / In Luce Verbi 53:1
Baddeley, Susan
2019. La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles. Diogène n° 258-259-260:2 ► pp. 251 ff.
BAYAZIT, Zeynep Zeliha
2019. Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 8:3 ► pp. 2280 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
2019. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta 64:1 ► pp. 215 ff.
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2 ► pp. 155 ff.
Demarmels, Sascha & Monika Simon
2019. Genderdarstellungen in Schweizer Publikumszeitschriften. Zu Einsatz und Akzeptanz von Stereotypen jenseits von Sprach- und Kulturgrenzen. In Stereotype in Marketing und Werbung, ► pp. 157 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 177 ff.
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4 ► pp. 303 ff.
GÜNAY KÖPRÜLÜ, Sevtap & Erkan YÜCE
2019. Çeviride Yerlileştirme ve Yabancı Dil Öğretiminde Yeri. Söylem Filoloji Dergisi 4:2 ► pp. 506 ff.
Han, Ziman
2019. The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 33 ff.
2019. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS. Translation Review 105:1 ► pp. 34 ff.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4 ► pp. 483 ff.
Röttger, Kati
2019. Translating tragedy:Moloraand Yaël Farber’s adaption of Aeschylus’Oresteiafor the South African community. South African Theatre Journal 32:1 ► pp. 35 ff.
Staniuk, Jolanta
2019. Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi". Między Oryginałem a Przekładem 25:43 ► pp. 85 ff.
2019. Turning Translation Training into Life Training. In Gender Approaches in the Translation Classroom, ► pp. 9 ff.
Więcławska, Edyta
2019. Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1 ► pp. 221 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 233 ff.
Young, Alys, Jemina Napier & Rosemary Oram
2019. The translated deaf self, ontological (in)security and deaf culture. The Translator 25:4 ► pp. 349 ff.
Yıldız, Musa & Halil İbrahim Şanverdi
2019. ‘Azrâ’u Câkartâ Adlı Romanın Türkçe Çevirilerinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies► pp. 237 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3 ► pp. 256 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Abril, Cristina A. Huertas
2018. Cultural and Linguistic Interferences in the Translation of Maus Into Spanish. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 67 ff.
2018. Překlad termínu v mezikulturních relacích (na příkladu překladu Chrysostomovy liturgie),
Kharmandar, Mohammad Ali
2018. The Strata of Subcultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 142 ff.
Lavault-Olléon, Élisabeth
2018. Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp 74 ► pp. 5 ff.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1 ► pp. 1 ff.
Vaupot, Sonia
2018. Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 84 ff.
Vîlceanu, Titela
2018. An Action-Oriented Approach to Translation and Translation Studies. Romanian Journal of English Studies 15:1 ► pp. 122 ff.
Williams, Richard
2018. ‘End of the Goddamned thing!!’. Sillages critiques 24
Woodward-Smith, Elizabeth, Hadrian A. Lankiewicz & Anna Szczepaniak-Kozak
2018. Translation didactics: A proposal for teaching consecutive interpreting. Glottodidactica 45:1 ► pp. 179 ff.
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
Ożarowska, Aleksandra
2017. The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions. Anglica. An International Journal of English Studies :26/2 ► pp. 171 ff.
Pooley, Jefferson & Christian Schwarzenegger
2017. Faulty Reception: The Institutional Roots of U.S. Communication Research’s Neglect of Public Sphere Scholarship. In Kommunikationswissenschaft im internationalen Vergleich, ► pp. 317 ff.
Pralas, Jelena & Olivera Kusovac
2017. Flaubert’s Parrot. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 449 ff.
Reis Junior, Dante Flavio da Costa
2017. A historiography of Brazilian theoretical and quantitative geography: The “Rio Claro case”, from flourishing to fall. Cybergeo
Rosińska, Paulina
2017. Några Funderingar Kring Översättning Av Svensk Poesi Till Polska Och Översättningskritik. Folia Scandinavica Posnaniensia 23:1 ► pp. 75 ff.
2016. Re-negotiating domesticating and foreignizing: bridgingThe SymposiumandNiezithrough the imagery of emptiness. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 33 ff.
2016. Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri / Translation and Manipulation: Translations of Children’s Literature by Sabiha and Zekeriya Sertel. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2 ► pp. 93 ff.
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 267 ff.
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016. Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic). SSRN Electronic Journal
Odrekhivska, Iryna
2016. La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 247 ff.
Oliveira, Paulo
2016. Language Conception and Translation: From the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 105 ff.
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3 ► pp. 290 ff.
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 268 ff.
Öner, Senem
2016. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton,Tradition, tension and translation in Turkey. The Translator 22:3 ► pp. 382 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
Ciuk, Sylwia & Philip James
2015. Interlingual translation and the transfer of value-infused practices: An in-depth qualitative exploration. Management Learning 46:5 ► pp. 565 ff.
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
2015. Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator 21:3 ► pp. 257 ff.
2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the Digital Age. Journal of Language Teaching and Research 6:6 ► pp. 1175 ff.
Pedersen, Jan
2015. Translation. Perspectives 23:4 ► pp. 663 ff.
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
Sakellariou, Panagiotis
2015. The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation Studies 8:1 ► pp. 35 ff.
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11 ► pp. 2287 ff.
Vid, Natalia Kaloh & Vlasta Kučiš
2015. Discourse Analysis in Translation Courses. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 57 ff.
Yang, Ping
2015. Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect. In Translation and Academic Journals, ► pp. 37 ff.
Zhang, Chengzhi & Hui Cai
2015. On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences. Journal of Language Teaching and Research 6:2 ► pp. 429 ff.
Anesa, Patrizia
2014. Translating end-user license agreements: issues, strategies and techniques. ASp 65 ► pp. 87 ff.
Avila‐Tàpies, Rosalia & Josefina Domínguez‐Mujica
2014. Interpreting autobiographies in migration research: narratives of Japanese returnees from the Canary Islands (Spain). Area 46:2 ► pp. 137 ff.
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2 ► pp. 125 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2 ► pp. 217 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2 ► pp. 187 ff.
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 350 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2 ► pp. 260 ff.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3 ► pp. 292 ff.
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2 ► pp. 184 ff.
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1 ► pp. 13 ff.
Basalamah, Salah
2014. Translating Otherness. In Re-Imagining the Other, ► pp. 195 ff.
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1
Basalamah, Salah
2016. Translation studies: An archipelago of differences. QScience Connect 2016:1
Blühdorn, Hardarik & Tinka Reichmann
2013. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. zrph 129:3 ► pp. 702 ff.
Cheung, Andy
2013. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation. Journal of Translation 9:1 ► pp. 1 ff.
Cook-Sather, Alison
2013. Translating learners, researchers, and qualitative approaches through investigations of students’ experiences in school. Qualitative Research 13:3 ► pp. 352 ff.
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1 ► pp. 83 ff.
Delabastita, Dirk
2013. B2B in Translation Studies. The Translator 19:1 ► pp. 1 ff.
Kirkley, Laura
2013. The question of language: Postcolonial translation in the bilingual collections of Nuala Ní Dhomhnaill and Paul Muldoon. Translation Studies 6:3 ► pp. 277 ff.
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1 ► pp. 113 ff.
Wagner, Anne & Jean-Claude Gémar
2013. Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4 ► pp. 731 ff.
Wolf, Michaela
2013. “The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1. TTR 25:2 ► pp. 119 ff.
Zamfira, Alina-Roxana
2013. Translator Training in Romania and Advertising Watchdogs – A Functionalist Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences 76 ► pp. 896 ff.
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 115 ff.
Hague, Daryl R., Michał Borodo, Elisa Calvo Encinas, Agnieszka Chmiel & Łukasz Bogucki
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 113 ff.
Katan, David
2012. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3 ► pp. 365 ff.
Katan, David
2020. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Nord, Christiane
2012. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2012. Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?. Perspectives 20:4 ► pp. 399 ff.
Nord, Christiane
2020. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1 ► pp. 29 ff.
2011. Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility. In Staging and Performing Translation, ► pp. 11 ff.
Jud, Peter & Gary Massey
2011. Machines as participants in the communication process: the implications of SEO for translation. In Evolution der Informationsgesellschaft, ► pp. 143 ff.
Keuris, Marisa
2011. Fugard and the Recent Afrikaans Translations of His Plays: A Subversive Exercise?. Journal of Literary Studies 27:4 ► pp. 91 ff.
Kuliś, Dagmara, María Arnott, Elfriede R Greimel, Andrew Bottomley & Michael Koller
2011. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation. Expert Review of Pharmacoeconomics & Outcomes Research 11:3 ► pp. 307 ff.
Pernau, Margrit
2011. Teaching Emotions: The Encounter between Victorian Values and Indo-Persian Concepts of Civility in Nineteenth-Century Delhi. In Knowledge Production, Pedagogy, and Institutions in Colonial India, ► pp. 227 ff.
Ross, Jonathan
2011. Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4 ► pp. 1028 ff.
Schjoldager, Anne
2011. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Perspectives 19:4 ► pp. 367 ff.
2011. Componential Analysis of Equivalents in Multimodal Translation: A Study of English and Persian Descriptions of Historical Objects in Iranian Museum Captions. Journal of Universal Language 12:1 ► pp. 197 ff.
Slavova, Kornelia
2011. Book review: Translation: Theory and Practice in Dialogue. European Journal of Women's Studies 18:4 ► pp. 453 ff.
Slavova, Kornelia & Ann Phoenix
2011. Living in translation: Voicing and inscribing women’s lives and practices. European Journal of Women's Studies 18:4 ► pp. 331 ff.
Szymańska, Izabela
2011. Construction Grammar as a Framework for Describing Translation: A Prolegomenon. In New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 215 ff.
2009. Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities. Translation Studies 2:1 ► pp. 89 ff.
Gabara, Rachel, Michael Beard, Hosam M. Aboul-Ela, Annie Brisset, Christopher Stone, Sameh F Hanna & Kaisa Koskinen
2009. Book Reviews. The Translator 15:1 ► pp. 185 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2008. Translator Status. The Translator 14:1 ► pp. 71 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4 ► pp. 976 ff.
Denton, John
2008. “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it1. TTR 20:2 ► pp. 243 ff.
Di Giovanni, Elena
2008. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta 53:1 ► pp. 26 ff.
Franzon, Johan
2008. Choices in Song Translation. The Translator 14:2 ► pp. 373 ff.
2008. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, ► pp. 735 ff.
Nünning, Ansgar
2013. T. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, ► pp. 738 ff.
Nünning, Ansgar
2013. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, ► pp. 770 ff.
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1 ► pp. 281 ff.
Zethsen, Karen Korning
2010. Has Globalisation Unburdened the Translator?. Meta 55:3 ► pp. 545 ff.
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4 ► pp. 795 ff.
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1 ► pp. 1 ff.
Miguélez-Carballeira, Helena
2007. Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies. Hispanic Research Journal 8:4 ► pp. 359 ff.
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 193 ff.
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 313 ff.
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1 ► pp. 41 ff.
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz, ► pp. 5 ff.
Czubińska, Małgorzata
1970. Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31) ► pp. 151 ff.
Przepiórkowska, Danuta
1970. Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31) ► pp. 119 ff.
[no author supplied]
2010. References. In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, ► pp. 545 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.