In:Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection
Edited by Eva Hung
[Benjamins Translation Library 61] 2005
► pp. 3–17
Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations
Published online: 26 May 2005
https://doi.org/10.1075/btl.61.04tou
https://doi.org/10.1075/btl.61.04tou
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
St. André, James
2025. Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 1 ff.
Yahiaoui, Rashid & Marwa J. Aldous
de Groote, Brecht
González Núñez, Gabriel
ÖZBEK, Dudu & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Dmitrienko, Gleb
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 440 ff.
Witt, Susanna
Gagné Tremblay, Tanka
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
Beebee, Thomas O. & Ikuho Amano
Martens, David
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 327 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
