Until now, Ghelly Chernov’s work on the theory of simultaneous interpretation (SI) was mostly accessible only to a Russian-speaking readership. Finally, Chernov’s major work, originally published in Russia in 1987 under the title Основы Синхронного Перевода (Introduction to Simultaneous Interpretation) and widely considered a classic in interpretation theory, is now available in English as well. Adopting a psycholinguistic approach to professional SI, Chernov defines it as a task performed in a single pass concurrently with the source language speech, under extreme perception and production conditions in which only a limited amount of information can be processed at any given time.
Being both a researcher and a practitioner, Chernov drew from a rich interpreting corpus to create the first comprehensive model of simultaneous interpretation. His model draws on semantics, pragmatics, Russian Activity Theory and the SI communicative situation to formulate the principles of objective and subjective redundancy and identify probability prediction as the enabling mechanism of SI. Edited with notes and a critical foreword by two active SI researchers, Robin Setton and Adelina Hild, this book will be useful to practicing interpreters in providing a theoretical basis for appreciating the syntactic and other devices that can be used by both students and experienced interpreters in fine-tuning their performance in the booth.
“This book is written by a longstanding Russian UN interpreter and well-known academic and theortician of interpreting. If we add that he has solid background in linguistics, discourse analysis, theory of verbal activity and communication, clearly visible in the book, then there are few persons who can write about interpreting in a more competent way. The editors also have rare expertise in the field, especially Robin Setton, who has a number of important publications on the subject to his credit. The result is top reading on the subject. [...] the book makes fascinating and challenging reading.”
Dr. Andrzej Kopczynski,Briwinów-Poland, in Translatio, Vol. 26:3 (2007)
“In this book, not only does Ghelly Chernov introduce Russian psychology and linguistics to the West, he also admirably combines the contributions of Western and Russian research in building a model of inference and anticipation, two elements that play an essential role in simultaneous interpretation. ”
M.Lederer, Université de la Sorbonne Nouvelle
“As I see it, the publication under review is a magnificent landmark document of research into simultaneous interpreting and a well-deserved, albeit posthumous tribute to Chernov's pioneering work. Chernov even now contains many valuable messages for all those who are training or aspiring to become simultaneous interpreters because theoretical, didactic and practical issues are uniquely interwoven here. I can only subscribe to the views expressed about this author in the Interpreting Research Reader, which describes Chernov as "the leading representative of the 'Soviet School' of Interpreting Studies" (Pöchhacker & Shlesinger 2002:98), and recommend his English book as absolutely worth reading.”
Heidemarie Salevsky, in Interpreting 9:1 (2007)
“Ghelly V. Chernov's study of simultaneous interpreting is a major contribution to Translation Studies internationally and to simultaneous interpreting in particular. He discusses many new aspects and formulates highly relevant scholarly issues that will no doubt serve as the starting points for new research as well as be taken into account in other investigations.”
Vladimir Khairoulline,Bashkir State University, Ufa, Russia, in Perspectives, Vol. 13:1 (2005)
“If you have never read Ghelly V. Chernov before, this is where to start. At last, all those of us who are not familiar with Russian have access to more than just a few articles of the leading representative of the ‘Soviet School’ of interpreting studies. A classic that deserves a place in every library.”
Ingrid Kurz, University of Vienna
“It is a great pleasure for me to be informed that the late Ghelly Chernov’s main work on the theory of simultaneous interpreting will at long last be available to the many Translation Studies scholars not conversant with Russian, the language in which the book was published in 1987. As a professor at the Moscow State Linguistic University and with experience from the international scene (such as the UN), Chernov’s teaching of interpreting and his theory on the nature of simultaneous interpreting had an immense impact on his peers and students. Chernov’s ideas thus became an integrated part of interpreting theory as well as training programmes in all parts of the world in which Russian was spoken. The publication of his most important work in English will make it clear to those outside that world why Chernov exerted such a great influence on Russian Interpreting Studies. It will also add new insights to Translation Studies in the West in which much Russian Translation Theory is largely ignored.”
Cay Dollerup,University of Copenhagen
“I find this book a rich and comprehensive contribution to the field of interpreting research. What is most significant about Chernov's work is that it tries to explore the link between psychological theories and the practice of simultaneous interpretation as a bilingual activity that is performed under pressure. It is also noteworthy that this book sheds light on the Russian school of research in the field of interpreting which, might have a lot to contribute in this emerging field of research. [...] this book can be considered as a usefuk reference for those interested in inter-disciplinary studies in general and interpreting research in particular.”
Ihab A. I. Shabana,Ph.D Candidate, Teacher of Arabic SOAS, University of London and Assistant Lecturer, Department of English, Al-Azhar Universuty, Egypt, on Linguist List, Vol. 16.2248 (2005)
Cited by (70)
Cited by 70 other publications
Chou, Isabelle, Agustina Birba, Jiehui Hu, Edinson Muñoz, Guoqing Kwon & Adolfo M. García
2026. Working memory exertion after simultaneous interpreting in bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition► pp. 1 ff.
Hodzik, Ena, Semra Özdemir, Nesrin Conker & Orhan Bilgin
2024. Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English. Meta 69:1 ► pp. 242 ff.
Korovkina, Marina
2024. Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23:2 ► pp. 158 ff.
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024. Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28 ► pp. 139 ff.
Aalhajiahmed, Mohammed Jasim
2023. Investigating Strategic Cognitive Behavior In Simultaneous Interpreting of Collocation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3 ► pp. 163 ff.
Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, Martin J. Pickering & Simone Sulpizio
2023. Purposeful listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise. PLOS ONE 18:7 ► pp. e0288960 ff.
Bendazzoli, Claudio
2023. The impact of directionality and speech event type on target speech compression/expansion in simultaneous interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 1 ff.
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Wang, Binhua
2023. Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward. Perspectives 31:6 ► pp. 996 ff.
Yu, Sheng
2023. Scaffolding Strategies for Training Anxiety-Stricken Novice Interpreters. Journal of Social Science Humanities and Literature 6:5 ► pp. 138 ff.
2022. When two languages are competing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 1 ff.
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92 ► pp. 167 ff.
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3 ► pp. 594 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Boris Kogan
2020. Taxing the bilingual mind: Effects of simultaneous interpreting experience on verbal and executive mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 729 ff.
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2020. Slowly but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental information. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 752 ff.
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1 ► pp. 1 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 214 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
2020. The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 11
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 639 ff.
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02 ► pp. 261 ff.
2018. Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 83 ff.
2018. Legal Assumptions and Unintended Meanings Before International and Hybrid Criminal Courts: Effects on Trial Proceedings and Defense Rights. In The Rule of Law in an Era of Change, ► pp. 151 ff.
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 445 ff.
Johal, Jindy
2017. ‘No one ever speaks about it’: A qualitative investigation exploring the experiences of multilingual counsellors in practice. Counselling and Psychotherapy Research 17:4 ► pp. 291 ff.
Konefał, Ewa
2017. Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38) ► pp. 125 ff.
Koshkin, Roman & Alex Ossadtchi
2017. Commentary: Functional Connectivity in the Left Dorsal Stream Facilitates Simultaneous Language Translation: An EEG Study. Frontiers in Human Neuroscience 11
Doğan, Aymil
2016. Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. In Mediating Emergencies and Conflicts, ► pp. 59 ff.
Kremer, Benoît & Claudia Lucia Mejía Quijano
2016. L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1 ► pp. 39 ff.
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11 ► pp. 2366 ff.
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 115 ff.
de Bruin, Boudewijn
2009. We and the Plural Subject. Philosophy of the Social Sciences 39:2 ► pp. 235 ff.
Anthonissen, Christine
2008. On Interpreting the Interpreter – Experiences of Language Practitioners Mediating for the TRC. Journal of Multicultural Discourses 3:3 ► pp. 165 ff.
Setton, Robin
2008. Progression in SI Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 173 ff.
Setton, Robin
2012. Models of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.