In:Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 20 October 2004
https://doi.org/10.1075/btl.56.toc
https://doi.org/10.1075/btl.56.toc
Table of contents
Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella
1. Professional perspectives1
Film dubbing: its process and translation
Subtitling methods and team-translation
2. AVT Theory19
In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation
Synchronization in dubbing: A translational approach
Parameters for the classification of subtitles
3. Ideology and AVT61
Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation
Language-political implications of subtitling
4. Teaching AVT101
A place for film dialogue analysis in subtitling courses
Language awareness through training in subtitling
e-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation
5. AVT Research155
The challenge of research in audio-visual translation
Tradaptation cinématographique
Myths about documentary translation
Closed subtitling in Brazil
Index
