Get fulltext from our e-platform
Cited by (29)

Cited by 29 other publications

Faya Ornia, Goretti, Natalia Barranco Izquierdo, Teresa Calderón Quindós & Carmen Quijada Diez
2023. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 97 ff. DOI logo
González Cruz, Sonia
2023. La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13  pp. 75 ff. DOI logo
Gonzalez-Vera, Pilar
2022. The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9  pp. 261 ff. DOI logo
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
2022. Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11:Monográfico  pp. 1 ff. DOI logo
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
2022. Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades 14:6  pp. 1 ff. DOI logo
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,  pp. 35 ff. DOI logo
Annani, Selma
2020. La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?. Multilinguales :13 DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. References. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 83 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. Chapter 2. Captioning. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 7 ff. DOI logo
Xiao, Weiqing & Wenqing Peng
2019. Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 261 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling . Target. International Journal of Translation Studies  pp. 294 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2023. Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España. Hikma 22:2  pp. 35 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2024. Talaván, Noa, Jennifer-Lertola y Alberto Fernández Costales. 2024. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. 160 pp. ISBN: 9781032277585 . Complutense Journal of English Studies 32  pp. e95864 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Ragni, Valentina
Sokoli, Stavroula
2018. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 77 ff. DOI logo
Sokoli, Stavroula
2020. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 79 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2012. The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling. Lexis :7 DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo
Rocks, Siobhán
2011. The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language. In Staging and Performing Translation,  pp. 72 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Secară, Alina, Pascaline Merten & Yamile Ramírez
2009. What’s in Your Blend?. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 275 ff. DOI logo
Torresi, Ira
2008. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta 53:1  pp. 62 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gambier, Yves

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue