Get fulltext from our e-platform
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2018. Subtitling on the cusp of its futures. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation,  pp. 31 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 261 ff. DOI logo
Amirian, Zahra & Zahra Sharia'ti
2013. Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65. Journal of Intercultural Communication 13:3  pp. 1 ff. DOI logo
Chua, Beng Huat
2012. A Framework for Audience Study of Transnational Television. In The International Encyclopedia of Media Studies, DOI logo
Huat, Chua Beng
2011. East Asian Pop Culture. In Genre in Asian Film and Television,  pp. 222 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue