Get fulltext from our e-platform
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Elaine Lee, Tzu-yi
2025. Register transformation in audiovisual translation: a case study on the (in)visibility of the altruistic cyberdubber. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Orero, Pilar, Anna Fernandez Torner & Estel·la Oncins
2023. The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting. Open Research Europe 3  pp. 26 ff. DOI logo
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1447 ff. DOI logo
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3  pp. 399 ff. DOI logo
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 102 ff. DOI logo
KURMEL, Deniz
2021. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 179 ff. DOI logo
Briechle, Lucia & Eva Duran Eppler
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study . Intercultural Pragmatics 16:4  pp. 389 ff. DOI logo
O'Hagan, Minako
2007. Impact of DVD on Translation. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue