The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.
Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well.
This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.
“This book is a truly unique ethography providing an unusually detailed and emperically grounded insight into the organization of knowledge and its social distribution in a Caribbean community. Applying a conversation analytical approach, Sidnell strikingly demonstrates how everyday social practices and the social structure of a community are accomplished on a turn-by-turn basis. [...] This study accomplishes two important things. In relation to everyday social practices, it reveals how they are interactionally achieved, contribute to the community's social structure, and how members of the community make sense of them in unfolding talk. Methodologically, it strikingly demonstrates how close interactional analysis of the sort practiced by conversation analysts is vital for overcoming received and often biased notions about the social life of non-western communities. Sidnell's study sets new standards for doing ethnography, and rehabilitates the importance of close attention to social interaction and language in this enterprise.”
Bettina Migge, University College Dublin, in the Journal of Pidgin and Creole Languages, Vol. 23:2 (2008)
“[...] this book contains many activities that will be an invaluable source of ideas for the translation and language teacher.”
Sonia Colina,Arizona State University, in Studies in Second Language Acquisition, Vol. 28:1 (2006)
“Multiple Voices in the Translation Classroom provides successful alternatives to traditional transmissionist teaching models, and is highly recommendable as a valuable guide book, a resourceful databank an a helpful companion to teachers who seek to be inspired, to change their ways of doing things or to be informed and assisted when experimenting with process-based translation teaching.”
Yong Zhong, University of New South Wales, in The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Issue 2:2 (2008)
Cited by (252)
Cited by 252 other publications
CORNEA, Adina
2026. Didactic Aspects of Translators’ Training Inside the Modern Applied Languages Department. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 17:3 ► pp. 111 ff.
Bu, Jiahua & Yifan Cao
2025. Vidding as an Innovative Approach to Translation Pedagogy: Process and Challenges. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 251 ff.
Du, Rui & Heidi Salaets
2025. Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study. The Interpreter and Translator Trainer 19:1 ► pp. 1 ff.
Iļinska, Larisa, Oksana Ivanova & Diana Ivanova
2025. Mosaic of Translation Teaching: Textual Competence. Research in Language 23 ► pp. 256 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2025. “If students translate like a robot … ” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education. The Interpreter and Translator Trainer 19:3-4 ► pp. 277 ff.
Kaş, Buğra
2025. Training The Modern Translator: Cognitive Flexibility, Sociolinguistic Sensitivity,and Technological Proficiency,
Klimkowska, Katarzyna & Konrad Klimkowski
2025. Students Learning to Translate Through Serving an NGO: A Preliminary Project Report. Roczniki Humanistyczne 73:10 ► pp. 37 ff.
Marzà i Ibàñez, Anna & Beatriz Cerezo Merchán
2025. The Impact of Didactic Audiovisual Translation on Plurilingual Competence. Hikma 24:3 ► pp. 1 ff.
Mirek, Joanna
2025. Integrating Design Thinking Elements Into Interpreter Training: A Pilot Study. Roczniki Humanistyczne 73:10 ► pp. 69 ff.
Molnár, Ondřej
2025. Evolving L2 Translation Competence in Light of Technological Turn. AUC PHILOLOGICA 2025:2 ► pp. 57 ff.
Mundt, Klaus
2025. Introduction. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Mundt, Klaus
2025. Review of Translation Pedagogy. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 27 ff.
Mundt, Klaus
2025. Enriching Pedagogy. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 165 ff.
María del Pilar Ortiz Lovillo, Celia Cristina Contreras Asturias, Esther Monzó Nebot, Bojana Kovačević Petrović, María del Pilar Ortiz Lovillo, Christof Sulzer, Héctor Libreros Cortez, Daniel Jacobo Gidi Martí, Cristina Victoria Kleinert, Roberto Carlos Pacheco Angulo, Celia Cristina Contreras Asturias, Celene García Ávila, Alejandro Lapeña & Beatriz Reverter Oliver
2025. La didáctica de la traducción y de la interpretación,
Shirzad, Ahmad Jawid
2025. The Impact of Classroom Management Strategies on Student Engagement in Translation Classes. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 5:4 ► pp. 141 ff.
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El‐Dakhs, Abbas Brashi & Rezan Alharbi
2025. How Cold Are Your “Cold Feet”? The Effect of Context and Level of Training on the Translation of Idioms. International Journal of Applied Linguistics 35:4 ► pp. 2172 ff.
SONOWAL, TONMOY
2025. Translation as a Bridge: Exploring Its Role in the Development of Linguistic, Intercultural, and Pragmatic Competence in Spanish as a Foreign Language.. Dibon Journal of Languages 1:3 ► pp. 266 ff.
2025. The Vanishing “Untranslated” in the Age of AI: Challenges for Translator Training in Buddhist Studies. Contemporary Buddhism► pp. 1 ff.
Walker, Larry, Masako Inamoto & John Rylander
2025. L2 Translation in US/Japan Classrooms: AI and Peer Feedback in Task-Based Language Teaching. In Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education, ► pp. 479 ff.
Wan, Tenglong
2025. Triangulating Needs and Outcome Analyses for Teaching Translation Technology at the Undergraduate Level: A User-Centered Approach. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 103 ff.
Wu, Yi-Ping, Hui-Hsien Feng & Bo-Ren Mau
2025. Didactic potential of working with DIY corpora and text mining approaches in literary translation training. The Interpreter and Translator Trainer 19:2 ► pp. 170 ff.
Yin, Taojie & Chengming Gao
2025. Needs analysis of remote interpreting learning for Chinese trainee interpreters under COVID-19. Cogent Arts & Humanities 12:1
Zhou, Pingdi & Jiajun Cheng
2025. Stylistic variation across English translations of Chinese science fiction: Ken Liu versus ChatGPT. Frontiers in Artificial Intelligence 8
Zimányi, Krisztina, Denisse Alejandra Vargas Montiel, Lydia Pereira Carneiro, Robin Dominique Jean Pitte, Renata Ayala Ciprés & Valeria Tinúviel Escamilla García
2025. Axolotls, environmentally conscious mayors and watermills: Didactic proposals for raising awareness on water conservation through pedagogical translation. Journal of Language Teaching 5:1 ► pp. 1 ff.
Abu-Rayyash, Hussein & Raeda Al-Ramadan
2024. Quality Assessment of Creating Interlingual Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): The LOT Model. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:2 ► pp. 219 ff.
Bader, Monika
2024. Translation and Language Teaching. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, ► pp. 1 ff.
Cao, Daqin, Jianfen Chen & Shijie Liu
2024. University–Industry Collaboration in Managing Translation Projects: Perceptions and Responses From Students, Instructors, and Industry Partners. IEEE Transactions on Professional Communication 67:3 ► pp. 352 ff.
Corbacho-Sánchez, Alfonso
2024. Sombras y luces de la traducción pedagógica. Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte 3:4 ► pp. 49 ff.
Gałuskina, Ksenia & Joanna Sycz-Opoń
2024. Professional realism in practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 455 ff.
Grigoraş, Cornelia-Patricia
2024. Teaching Technical Translation in the Digital Era: Challenges and Expectations. Romanian Journal of English Studies 21:1 ► pp. 124 ff.
Hu, Bei
2024. Using media accessibility as a stimulus for teaching audio-visual translation: a Singapore case study. The Interpreter and Translator Trainer 18:4 ► pp. 618 ff.
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024. Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education. JYU Studies► pp. 1 ff.
Liu, Xiaodong
2024. The Use of Monolingual Corpora as Translation Resources for Chinese and English Translation Teaching. International Journal of Humanities and Social Science
Nguyen, Thi Thu Huong
2024. Translation in Language Teaching - The Need for Redefinition of Translation. AsiaCALL Online Journal 15:1 ► pp. 19 ff.
Orozco-Jutorán, Mariana
2024. A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 250 ff.
Paradowska, Urszula
2024. Engaging local students at different educational levels in a research project on literary translation. Język. Religia. Tożsamość. 2:30 ► pp. 437 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 148 ff.
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 59 ff.
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Teacher Education: The Project. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 129 ff.
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Origins of the Monolingual Conquest. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 11 ff.
Skopečková, Eva
2024. Introduction: Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Quest for Optimal Practice. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 1 ff.
Torralba, Gloria & Lucía Pintado Gutiérrez
2024. Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching 11:1 ► pp. 101 ff.
Zimányi, Krisztina, Christof Sulzer & Eva Ibarra
2024. Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Salamah, Dania Adel
2023. Cooperative Training of Undergraduate Translation Students: Trainee Perceptions and Job Market Alignment. SSRN Electronic Journal
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 1 ff.
Cadierno, Teresa, Iraide Ibarretxe-Antuñano & Alberto Hijazo-Gascón
2023. Reconstructing the expression of placement events in Danish as a second language. Frontiers in Psychology 13
Conde Ruano, José Tomás
2023. La investigación en tecnologías de la traducción. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 268 ff.
Han, Lili, Zhisheng (Edward) Wen & Alan James Runcieman
2023. Interpreting as Translanguaging,
Higashi, Tomoko & Cécile Frérot
2023. Activité pédagogique appliquée à la traduction-révision : expérience de télécollaboration entre étudiants français et étudiants japonais. Alsic 26:3
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5 ► pp. 900 ff.
Huang, Jian
2023. Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study. Sage Open 13:4
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
2023. Implementing an interactive approach in translator education. Interactive Learning Environments 31:4 ► pp. 2288 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 177 ff.
Botella Tejera, Carla
2022. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción 12 ► pp. 231 ff.
2022. Translation for multiliteracies: case studies of EFL and JFL classrooms. Pedagogies: An International Journal 17:2 ► pp. 103 ff.
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 484 ff.
Llanes, Àngels & Josep M. Cots
2022. Measuring the impact of translanguaging in TESOL: a plurilingual approach to ESP. International Journal of Multilingualism 19:4 ► pp. 523 ff.
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
Sánchez Ramos, María del Mar
2022. Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 294 ff.
Uribe de Kellett, Angela
2022. Real-world translating: learning through engagement. In Innovative language teaching and learning at university: facilitating
transition from and to higher education, ► pp. 133 ff.
Baños, Rocío
2021. Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: Can it be taught?. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 13 ff.
2021. ‘We actually created a good mood!’: metalinguistic and literary engagement through collaborative translation in the secondary classroom. Language, Culture and Curriculum 34:3 ► pp. 288 ff.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez & Lucía Pintado Gutiérrez
2021. Introduction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 1 ff.
Cañada Pujols, Maria Dolors & Gemma Andújar Moreno
2021. La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta 66:2 ► pp. 362 ff.
Cañada Pujols, Maria Dolors & Gemma Andújar Moreno
2023. Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio . TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 215 ff.
Crezee, Ineke H. M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
2021. Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 136 ff.
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities, ► pp. 35 ff.
2021. Promoting Plurilingual Competences in Primary Schools in Barcelona: A Dominant Language Constellation Approach to Teaching and Learning Languages. In Dominant Language Constellations Approach in Education and Language Acquisition [Educational Linguistics, 51], ► pp. 61 ff.
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier
2021. Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 260 ff.
Veškrnová, Daniela
2021. Role a využití didaktického překladu a mediačních činností ve výuce francouzštiny: přehledová studie. In Výzkum v didaktice cizích jazyků IV, ► pp. 91 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2021. Becoming a translation teacher. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1 ► pp. 311 ff.
Zhong, Yong, Jiacheng Xie & Ting Zhang
2021. Crowd creation and learning of multimedia content: an action research project to create Curriculum 2.0 translation and interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 85 ff.
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020. Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language 18:2 ► pp. 137 ff.
Christensen, Jonas
2020. Social Work in a Local and Global Context: A Swedish Approach. In The Palgrave Handbook of Global Social Work Education, ► pp. 207 ff.
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 230 ff.
Ducasse, Ana María & Brigid Maher
2020. Teaching and Assessing Language and Culture Through Translation. In Intersections in Language Planning and Policy [Language Policy, 23], ► pp. 401 ff.
Gutiérrez, Lucía Pintado
2020. Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education 10:1 ► pp. 171 ff.
Pintado Gutiérrez, Lucía
2021. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal 49:2 ► pp. 219 ff.
Pintado Gutiérrez, Lucía
2025. TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer; FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Abingdon/New York, Routledge, 2024, 172 pp., ISBN 978-10-032-9395-8. Hikma 24:1 ► pp. 1 ff.
Hall, Graham
2020. Framing the Realities of TESOL Practice Through a Translanguaging Lens. In Envisioning TESOL through a Translanguaging Lens [Educational Linguistics, 45], ► pp. 67 ff.
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 38 ff.
Li, Defeng, Victoria Lai Cheng Lei & Kefang Chen
2020. Group Research Project in Translator Training: Students’ Perceptions. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Mastela, Olga
2020. Retelling Legends and Folk Tales: A Transcreative Approach in the Collaborative Translation Classroom. Research in Language 18:2 ► pp. 151 ff.
Mastela, Olga
2023. A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 25 ff.
RATHERT, Stefan & Neşe CABAROĞLU
2020. Impact of bilingual practice on EFL learners’ self-efficacy. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2 ► pp. 738 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 91 ff.
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 405 ff.
Alikina, Elena V., Lyudmila V. Kushnina, Anton Yu. Naugolnykh & Kirill I. Falko
2019. Integrative Methodology of Teaching Translation and Interpreting. In Going Global through Social Sciences and Humanities: A Systems and ICT Perspective [Advances in Intelligent Systems and Computing, 907], ► pp. 245 ff.
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal
Bell, Lucy & Simon Lygo-Baker
2019. Student-centred learning: a small-scale study of a peer-learning experience in undergraduate translation classes. The Language Learning Journal 47:3 ► pp. 299 ff.
Calzada Pérez, María
2019. Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation Studies 12:2 ► pp. 177 ff.
Chen, Ya-Yun
2019. Assessing Translation Students' Reflective and Autonomous Learning. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 288 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1 ► pp. 117 ff.
Kondratyuk, Marta
2019. INTRODUCING CERTAIN ELEMENTS OF PROJECT-BASED LEARNING INTO UKRANIAN TRANSLATION PROGRAMS. Science and Education 2019:2 ► pp. 17 ff.
Lertola, Jennifer
2019. References. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages, ► pp. 83 ff.
Lertola, Jennifer
2019. Chapter 3. Revoicing. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages, ► pp. 31 ff.
Lertola, Jennifer
2019. Chapter 5. Discussion. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages, ► pp. 75 ff.
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
Massey, Gary, Don Kiraly & Maureen Ehrensberger-Dow
2019. Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 211 ff.
Olalla-Soler, Christian
2019. Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 64 ff.
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 216 ff.
Pedregosa, Inma
2019. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Journal of Spanish Language Teaching 6:1 ► pp. 72 ff.
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 97 ff.
2019. The Role of Expertise in Peer Feedback Analysis. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 315 ff.
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1 ► pp. 74 ff.
Alipour, Marjan
2018. Création d’activités lexicales basées sur corpus pour la formation des traducteurs. ILCEA 32
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 346 ff.
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 346 ff.
Feng, Haoda
2022. Innovation in language teaching and learning: the case of Japan. Interactive Learning Environments 30:1 ► pp. 195 ff.
Gyogi, Eiko
2018. Stepping into others’ shoes. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 ► pp. 223 ff.
Gyogi, Eiko
2019. Translating ‘Japanese culture’: a discourse approach to teaching culture. Language and Intercultural Communication 19:2 ► pp. 152 ff.
Gyogi, Eiko
2020. Class discussion as a site for fostering symbolic competence in translation classrooms. Language, Culture and Curriculum 33:3 ► pp. 290 ff.
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 121 ff.
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 41 ff.
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 81 ff.
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 5 ff.
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2019. Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 271 ff.
Huertas-Barros, Elsa & Juliet Vine
2019. Constructing Standards in Communities. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 245 ff.
Maley, Alan & Tamas Kiss
2018. Creativity in Materials and Resources. In Creativity and English Language Teaching, ► pp. 125 ff.
2018. Learning Outcomes of Computer-Assisted Translation: Direct Assessment and Self-Assessment. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 161 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4 ► pp. 355 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 147 ff.
Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz-Calvo & María Noriega-Sánchez
2017. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 99 ff.
Cerezo, Luis
2017. Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 152 ff.
Colina, Sonia & Barbara A. Lafford
2017. Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 110 ff.
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 337 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 265 ff.
Koshiba, Kenta
2017. Mediating between discourse worlds: developing the symbolic competence of advanced-level bilingual learners of Japanese through translation. Language and Intercultural Communication 17:2 ► pp. 229 ff.
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 280 ff.
2016. The Relationship between Critical Thinking Ability of Iranian English Translation Students and Their Translation Ability. Theory and Practice in Language Studies 6:3 ► pp. 541 ff.
Carrió-Pastor, María Luisa
2016. Introduction. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2 ► pp. 299 ff.
Feng, Haoda & Feng Shi
2016. Introduction to healthcare for interpreters and translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 367 ff.
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 1 ff.
2016. Up-skilling through e-collaboration. In Employability for languages: a handbook, ► pp. 139 ff.
Marco, Josep
2016. On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 29 ff.
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016. Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 207 ff.
Tamayo, Ana
2016. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning-service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21:3 ► pp. 327 ff.
Aguilar, Raquel Pacheco
2015. Chapter 1: The Question of Authenticity in Translator Education from the Perspective of Educational Philosophy. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 13 ff.
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12 ► pp. 2528 ff.
Calvo, Elisa
2015. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 306 ff.
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1 ► pp. 91 ff.
2015. Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research 19:2 ► pp. 150 ff.
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3 ► pp. 489 ff.
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 1 ff.
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015. Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 177 ff.
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 205 ff.
Shamma, Tarek
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 1 ff.
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 50 ff.
Valero-Garcés, Carmen
2015. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 397 ff.
Wallace, Melissa
2015. Team-Based Learning in Introductory Translation Courses. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 27 ff.
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152 ► pp. 984 ff.
Carreres, Ángeles
2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer 8:1 ► pp. 123 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
González Davies, Maria
2014. Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer 8:1 ► pp. 8 ff.
González Davies, Maria
2021. Student Agency in Translator Training: Setting a Framework for Good Practices. Research in Language 19:2 ► pp. 117 ff.
González-Davies, Maria
2017. The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 124 ff.
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 1 ff.
Augustyn, Prisca
2013. Translation and Bilingual Practice for German Vocabulary Teaching and Learning. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 46:1 ► pp. 27 ff.
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 129 ff.
Corcoll, Cristina
2013. Developing children's language awareness: switching codes in the language classroom. International Journal of Multilingualism 10:1 ► pp. 27 ff.
2011. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 5:2 ► pp. 359 ff.
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4 ► pp. 291 ff.
Danan, Martine
2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23:5 ► pp. 441 ff.
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1 ► pp. 33 ff.
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1 ► pp. 89 ff.
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 79 ff.
Echeverri, Álvaro
2009. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?. TTR 21:1 ► pp. 65 ff.
Echeverri, Álvaro
2015. Translator Education and Metacognition. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 297 ff.
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1 ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.