In:Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 50] 2004
► pp. 239–249
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint
Published online: 28 May 2004
https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar
https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Xu, Han & Kanglong Liu
Fernández Bravo, Elena Aguirre & María Dolores Guindal Pintado
2023. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 54 ff.
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Tryuk, Małgorzata
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 512 ff.
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
Přibylová, Marie
ÖZTÜRK, Asiye
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 110 ff.
Wang, Jihong & Jemina Napier
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 145 ff.
Čeňková, Ivana
2008. Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
