Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Jeanmaire, Guillaume & Daeyoung Kim
2024. Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3  pp. 305 ff. DOI logo
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 85 ff. DOI logo
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
2023. Beliefs on translation speed among students. A case study. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Trlifajová, Michaela
2023. Reflective Approach in Teaching Note-Taking. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 161 ff. DOI logo
Pardo‐Ballester, Cristina
2022. A case study: A technological insight on teaching translation. Foreign Language Annals 55:3  pp. 894 ff. DOI logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. DOI logo
Giaber, Jamal Mohamed
2018. An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 257 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2015. The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 105 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Zuo, Jia
2014. Image schemata and visualisation in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 204 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2010. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator 16:1  pp. 93 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
2009. Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1. TTR 21:2  pp. 63 ff. DOI logo
Choi, Jung Yoon
2006. Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta 51:2  pp. 273 ff. DOI logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 17 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
1995. ‘Interprit’: A computerised self‐access course for beginners in interpreting. Perspectives 3:2  pp. 191 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue