2025. Translator/Interpreter Training in Saudi Universities: Current Trends and Challenges. In Language Education in Saudi Arabia: Challenges and Opportunities in Language Pedagogy and Policy [English Language Teaching: Theory, Research and Pedagogy, ], ► pp. 235 ff.
Brufau Alvira, Nuria, Peter Bannister & Alexandra Santamaría Urbieta
2025. Validating the PANDORA GenAI Susceptibility Rubric for Higher Education Assessment: A Field Test of All Translation and Interpreting BA Assignments. Higher Education Quarterly 79:4
Cai, Lei, Hua Tan & Min Huang
2025. Technology Competence Training of Translation Educators in the Age of Technology-and-Information Empowerment: A Chinese Perspective. SAGE Open 15:3
Chen, Xuemei
2025. Multiple translatorship in the digital age: Interactive dynamics in the production of online literary translation. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Cui, Ying, Hui Wang & Longfei Xu
2025. Do translation and post-editing competences develop in synchrony? A case study on the English-Chinese language pair. SN Social Sciences 5:11
2025. Étude comparée d’un corpus spécialisé italien-français de textes économiques originaux : mise en place de la perspective didactique dans l’analyse des termes en usage. ILCEA 57
Feng, Haoda & Gang Zeng
2025. The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices. The Interpreter and Translator Trainer 19:1 ► pp. 88 ff.
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
2025. Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting. Perspectives 33:3 ► pp. 615 ff.
Holgado-Sáez, Christina & Silvia Martínez Martínez
2025. Análisis de errores terminológicos de unidades léxicas aisladas en el lenguaje jurídico-administrativo nacionalsocialista: traducción automática neuronal vs. traducción humana (alemán-español). ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante :44 ► pp. 181 ff.
Lu, Siwen & Weiqing Xiao
2025. The Routledge handbook of audio description. The Interpreter and Translator Trainer 19:1 ► pp. 93 ff.
2025. Translation as a Method in Teaching ESP: An Example from the Secretarial English Course. International Journal of Arts and Humanities 6:1 ► pp. 387 ff.
Yang, Zhiqiang & Chengyuan Yu
2025. Is the use of multiple-choice items and a holistically-scored paragraph translation task fair? Examining a large-scale translation subtest. Asia Pacific Education Review 26:2 ► pp. 493 ff.
Zhang, Wenkang, Albert W. Li & Chenze Wu
2025. University students’ perceptions of using generative AI in translation practices. Instructional Science 53:4 ► pp. 633 ff.
Zhao, Junfeng, Xiang Li, Jin Wei, Xinyuan Long & Zhaoyang Gao
2025. Understanding the psychological pathways to translation technology competence: emotional intelligence, self-esteem, and innovation capability among EFL students. BMC Psychology 13:1
Zimányi, Krisztina
2025. Towards a Pedagogical Framework for Developing Problem-Solving Competence Through Tiered Reflective Practice in Introductory Translation Courses at an Undergraduate Programme in Mexico. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 43 ff.
العتيبي, هاني مقعد, نايف العنزي, عامر قبطي & حسين أبو رياش
2025. واقع واتجاهات سوق الترجمة في المملكة العربية السعودية: دراسة تحليلية بيانية لإعلانات التوظيف. Arabic Journal for Translation Studies 4:11 ► pp. 10 ff.
曹, 馨元
2025. A Preliminary Discussion on Translation Competence and Its Cultivation. Modern Linguistics 13:02 ► pp. 31 ff.
柯, 细香
2025. Translation of Names and Meanings of
Yangxin Butier Costume Patterns. Modern Linguistics 13:03 ► pp. 617 ff.
邓, 宇威
2025. Investigation and Analysis of the Current Translation Competence of MTI Students—A Case Study of Wuhan Institute of Technology. Modern Linguistics 13:09 ► pp. 30 ff.
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1
Alzamil, Aeshah Mohammed
2024. Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 442 ff.
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 484 ff.
Calvo-Ferrer, José Ramón & Antonio Jesús Muñoz-Villena
2024. Evaluación de materiales didácticos y competencia traductora: desarrollo y validación del cuestionario EMaCT para la profesionalización docente y discente en traducción e interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 465 ff.
Dagnev, Ivaylo & Zlatka Chervenkova
2024. Analysis of the interface between language competence and conceptual metaphor in translation studies. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1 ► pp. 105 ff.
Ekşioğlu, Hüsna
2024. Instrumental Competence Development of Internship Students in English Translation and Interpreting Department. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 10:21 ► pp. 208 ff.
Fuentes-Pérez, Irene & María del Mar Sánchez Ramos
2024. Las tecnologías de traducción en la gestión de proyectos en España: un estudio basado en corpus. Tradumàtica tecnologies de la traducció :22 ► pp. 31 ff.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke, Carmen Canfora & Dimitrios Kapnas
2024. Eine Interviewstudie zu Postediting-Prozessen und ihre Implikationen für die Zukunft einer Branche. In Übersetzen im Wandel, ► pp. 97 ff.
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024. Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education. JYU Studies► pp. 1 ff.
Károly, Krisztina
2024. Toward a Conceptual Model of Academic Translation Competence. International Journal of Applied Linguistics
Károly, Krisztina
2025. Tudományos többnyelvűség és fordítás: fordítási kompetenciák, stratégiák és episztemológiai kihívások. Magyar Tudomány 186:2 ► pp. 303 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2024. Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche. Meta 69:1 ► pp. 1 ff.
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024. Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 192 ff.
Li, Fangyuan & Lu Tian
2024. Translation Practice and Competence Enhancement in the Age of AI: Applying ChatGPT to Translation Education. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 14606], ► pp. 219 ff.
Mankauskienė, Dalia
2024. Mastering translation project management: what, when, and where. Perspectives► pp. 1 ff.
Marczak, Mariusz
2024. Internship insight out: exploring translation students’ perspectives on experience and learning gains. The Interpreter and Translator Trainer 18:4 ► pp. 581 ff.
2024. Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.. Meta 69:1 ► pp. 275 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 148 ff.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
2024. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues. Perspectives 32:2 ► pp. 177 ff.
2024. La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante :42 ► pp. 193 ff.
Rodríguez-Faneca, Cristina
2024. Tecnologías de la traducción y formación de traductores en España: caracterización de la competencia instrumental a través del análisis curricular. Tradumàtica tecnologies de la traducció :22 ► pp. 87 ff.
Tonková, Lucia
2024. Technická kompetencia vo výučbe prekladateľov: východiská, súčasný stav a možnosti vývoja. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2 ► pp. 52 ff.
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
2024. The impact of collaborative processes on target text quality in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 486 ff.
Zheng, Yaya
2024. Research on translation quality self-evaluation by expert translators: an empirical study. Language Resources and Evaluation 58:4 ► pp. 1187 ff.
毛, 达通
2024. PACTE-Based Appreciation and Analysis on E-C Translation of <i>The Old Man and the Sea</i>—A Case of Yu Guangzhong’s 2010 Version. Modern Linguistics 12:12 ► pp. 602 ff.
赵, 坤伦
2024. Study on the Communication of Yangxin Butier in the Context of Globalization. Journalism and Communications 12:05 ► pp. 1276 ff.
魏, 慧蝶
2024. Exploration of Construction of a Structural Model for Translator’s Translation Ability in the Era of Technological Empowerment and Improvement Strategies. Modern Linguistics 12:05 ► pp. 33 ff.
2023. Cultural Competence Development in Healthcare Interpreting Training: A Didactic Proposal. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Conde Ruano, José Tomás
2023. La investigación en tecnologías de la traducción. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 268 ff.
Fernández-Gil, María Jesús & Montserrat Bascoy Lamelas
2023. La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario. Pulso. Revista de educación► pp. 147 ff.
González Cruz, Sonia
2023. La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13 ► pp. 75 ff.
Huang, Jian
2023. Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study. Sage Open 13:4
Juan, Sun
2023. On Developing the English Translation Competence of Non-English Majors Based on PACTE Translation Competence Model in the E-learning Era. In Computer Science and Education [Communications in Computer and Information Science, 1812], ► pp. 286 ff.
KAŞ, Buğra
2023. A curriculum analysis of applied English translation program in the scope of translator competence: The case of Tokat Gaziosmanpasa University. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35 ► pp. 1456 ff.
Kaş, Buğra
2024. 21. Yüzyıl Becerileri ve Çevirmen Edinci Bileşenlerinin Kesişimi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 68 ff.
Kaş, Buğra
2025. Training The Modern Translator: Cognitive Flexibility, Sociolinguistic Sensitivity,and Technological Proficiency,
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2023. The Importance of English Literature Courses in Translation Education and Its Place in Associate Degree Translation Programs in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 243 ff.
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
2023. Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 454 ff.
Liu, Kanglong, Yanfang Su & Dechao Li
2023. How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 135 ff.
Michael, Carl
2023. Embodiment in Cognitive Translation Studies. In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus?,
MUREȘAN, Valentina & Andreea ȘERBAN
2023. BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS' REFLECTION AND IMAGINATION. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia► pp. 233 ff.
Méndez González, Ramón
2023. Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas. Meta 67:3 ► pp. 558 ff.
Pan, Jun, Billy Tak Ming Wong & Honghua Wang
2023. Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 171 ff.
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
2023. Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development. Sage Open 13:4
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1 ► pp. 74 ff.
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11 ► pp. e0293541 ff.
Qiao, Chengche & Xiaodong Huang
2023. Enhancing Translation Competence via Flipping the EFL Translation Classroom in China. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
Ren, Wen & Juanjuan Li
2023. Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level. Perspectives 31:6 ► pp. 1092 ff.
Rink, Isabel
2023. Competences for Easy Language translation. In Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research [Easy – Plain – Accessible, 14], ► pp. 231 ff.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
2023. Domänenspezifische Fachkommunikationsforschung in Norwegen Anfang des 21. Jahrhunderts aus der Perspektive der Rechtskommunikation. In Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [Forum für Fachsprachen-Forschung, 164], ► pp. 51 ff.
2023. Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 479 ff.
Sánchez-Castany, Roser
2025. Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration of Translation Technologies into the Specialized Translation Classroom. Hikma 24:1 ► pp. 1 ff.
Tabatabaee-Yazdi, Mona & Aynaz Samir
2023. On the Identifiability of Cognitive Diagnostic Models: Diagnosing Students’ Translation Ability. Journal of Language and Education 9:1 ► pp. 138 ff.
Torresin, Linda
2023. Un nuovo modello per l’insegnamento della traduzione russo-italiano nei corsi universitari magistrali attraverso Moodle
. EL.LE :1
Tran, Thi Mai
2023. Integrating 21st Century Skills into Translation Classroom from Students' Perspective. International Journal of TESOL & Education 3:1 ► pp. 64 ff.
Valdenebro Sánchez, Jorge
2023. El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17 ► pp. 69 ff.
2023. PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS IN CHINESE UNIVERSITIES: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Bulletin of the South Ural State University series "Education. Educational Sciences" 15:2 ► pp. 104 ff.
景, 虎林
2023. A Review of Translation Competence Research at Home and Abroad. Modern Linguistics 11:04 ► pp. 1749 ff.
Botella Tejera, Carla
2022. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción 12 ► pp. 231 ff.
Darias Marrero, Agustín
2022. La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso. Estudios de Traducción 12 ► pp. 25 ff.
Dyńska, Monika
2022. Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator. Language Culture Politics International Journal 1 ► pp. 37 ff.
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2 ► pp. 255 ff.
Kodura, Małgorzata
2022. Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 309 ff.
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
Mei, Huan & Huilin Chen
2022. Assessing Students’ Translation Competence: Integrating China’s Standards of English With Cognitive Diagnostic Assessment Approaches. Frontiers in Psychology 13
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4 ► pp. 236 ff.
Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2 ► pp. 1 ff.
Tortadès Guirao, Àngel
2022. Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 87 ff.
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 78 ff.
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022. Learning by viewing. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 135 ff.
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
2022. Developing a Translation Competence Scale (TCS) and Evaluating the Opinions of Prospective Translators and Professional Translators in Turkey regarding Translation Competence. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32 ► pp. 55 ff.
Емельянова, Яна Борисовна
2022. NARROW READING AS A TOOL FOR MANAGING TRANSLATOR’S LINGUISTIC KNOWLEDGE. Pedagogical Review :2(42) ► pp. 92 ff.
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2 ► pp. 394 ff.
Briva-Iglesias, Vicent
2021. Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 571 ff.
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 03001 ff.
Chodkiewicz, Marta
2021. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives 29:3 ► pp. 371 ff.
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 469 ff.
Correia, Daniella Lemos
2021. A Pedagogia da Tradução: Estratégias Didáticas no Ensino de Tradução (PortuguêsInglês) para Formação de Tradutores em Nível de Graduação. RCMOS - Revista Científica Multidisciplinar O Saber 1:10
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities, ► pp. 35 ff.
Montalbán Martínez, Nicolás & Salvador Montaner Villalba
2021. Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida. Estudios de Traducción 11 ► pp. 157 ff.
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 427 ff.
Vottonen, Erja & Minna Kujamäki
2021. On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer 15:3 ► pp. 306 ff.
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86 ► pp. 1 ff.
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
Zhou, Dan
2021. 2021 4th International Conference on Information Systems and Computer Aided Education, ► pp. 1720 ff.
ÇETİNER, Caner
2021. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 575 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020. Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language 18:2 ► pp. 137 ff.
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020. Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA. Perspectives 28:2 ► pp. 300 ff.
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020. Kdopak by se překladu bál?,
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu
2020. A study on general notions about translation among students enrolled in the department of Translation and Interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 833 ff.
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 9 ff.
Liu, Kanglong
2020. Conclusions and Implications. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 139 ff.
Liu, Kanglong
2020. Background Survey and Translation Experiments. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 69 ff.
Liu, Kanglong
2020. Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 37 ff.
Pergola, Ruggiero
2020. The Development of Translation Skills and the Use of Translation in FL Teaching
. EL.LE :1
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27 ► pp. 407 ff.
Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
2020. Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession. Lebende Sprachen 65:2 ► pp. 303 ff.
Tian, Lu
2020. Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 121 ff.
Trovato, Giuseppe
2020. El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1 ► pp. 99 ff.
YILDIZ, Mehmet
2020. A case of situated learning and its implications for the development of translator competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 1000 ff.
Carrasco Flores, José Andrés
2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27 ► pp. 121 ff.
Carrasco Flores, José Andrés
2021. AnalysingEnglish for Translation and Interpretingmaterials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 15:3 ► pp. 326 ff.
Cozma, Mihaela
2019. Translation Errors Across Genres: A Research Perspective. Romanian Journal of English Studies 16:1 ► pp. 84 ff.
Dong, Mei & Ying Xue
2019. The Quantitative Evaluation of a Translator’s Translation Literacy. In Advances in Computational Science and Computing [Advances in Intelligent Systems and Computing, 877], ► pp. 514 ff.
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2 ► pp. 213 ff.
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019. An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities 6:1 ► pp. 1601055 ff.
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 342 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1 ► pp. 117 ff.
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Kujamäki, Minna
2023. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives 31:2 ► pp. 331 ff.
Liparini, Tania & Camila Braga
2019. As Subcompetências Estratégica e Instrumental na Formação em Tradução. Domínios de Lingugem 13:2 ► pp. 577 ff.
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 307 ff.
Nitzke, Jean, Anke Tardel & Silvia Hansen-Schirra
2019. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 292 ff.
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 97 ff.
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2 ► pp. 109 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 7 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Activation of Personal Resources. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 83 ff.
Pérez Fernández, Lucila María & María Araceli Alonso-Campo
2019. Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural. Universitas :30 ► pp. 129 ff.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4 ► pp. 589 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 233 ff.
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education, ► pp. 91 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2018. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, ► pp. 1 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2019. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, ► pp. 1617 ff.
Eraković, Borislava & Jagoda Topalov
2018. Contribution of schema theory and social-constructivist approach to teaching: The acquisition functionalism among students in translation courses. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 48:2 ► pp. 267 ff.
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 346 ff.
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 346 ff.
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018. Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 111 ff.
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 41 ff.
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 5 ff.
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
2018. Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 197 ff.
Malenova, Evgeniya
2018. Academic teaching in Translation and Interpreting in Russia: Student expectations and market reality. English Studies at NBU 4:2 ► pp. 101 ff.
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 89 ff.
Oțăt, Diana
2018. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1 ► pp. 134 ff.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
2018. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives 26:1 ► pp. 2 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4 ► pp. 355 ff.
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017. Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure . Lebende Sprachen 62:1 ► pp. 3 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Astley, Helen & Olga Torres Hostench
2017. The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 204 ff.
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 50 ff.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2 ► pp. 245 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38) ► pp. 35 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 332 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 1 ff.
2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 265 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
Kavytska, Tamara
2017. TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. АRS LINGUODIDACTICAE :1 ► pp. 36 ff.
Liparini, Tania & Luciane Leipnitz
2017. Competência Tradutória. Domínios de Lingugem 11:5 ► pp. 1727 ff.
Lourenço da Silva, Igor Antônio & Francine de Assis Silveira
2017. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Domínios de Lingugem 11:5 ► pp. 1746 ff.
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2 ► pp. 396 ff.
Olalla-Soler, Christian
2017. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta 62:2 ► pp. 435 ff.
Olalla-Soler, Christian
2018. Using electronic information resources to solve cultural translation problems. Journal of Documentation 74:6 ► pp. 1293 ff.
Olalla-Soler, Christian
2019. Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives 27:3 ► pp. 367 ff.
Olalla-Soler, Christian
2020. Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire. Meta 64:2 ► pp. 514 ff.
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 318 ff.
Angelone, Erik
2016. A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 304 ff.
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 343 ff.
Collombat, Isabelle
2016. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 61:1 ► pp. 145 ff.
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016. The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities 3:1 ► pp. 1151193 ff.
2016. Introduction to healthcare for interpreters and translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 367 ff.
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
2016. Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA :27
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 76 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2 ► pp. 320 ff.
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 268 ff.
2015. Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 ► pp. 707 ff.
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3 ► pp. 636 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 63 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1 ► pp. 107 ff.
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3 ► pp. 489 ff.
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 62 ff.
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 1 ff.
2015. A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 156 ff.
Ordóñez–López, Pilar
2025. Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area. The Interpreter and Translator Trainer 19:1 ► pp. 46 ff.
Way, Catherine
2015. Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 147 ff.
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1 ► pp. 113 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 219 ff.
Lei, Pei Hua
2013. Information Technologies and Translation Instrumental Competence. Advanced Materials Research 765-767 ► pp. 1303 ff.
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2 ► pp. 15 ff.
Sun, Sanjun
2012. Strategies of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA :14
Quiroz, Gabriel
2011. Holmes and new profiles in translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16:1 ► pp. 5 ff.
Vandaele, Sylvie
2011. (Nouvelles) technologies et enseignement : progrès ou illusion ?. ILCEA :14
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1 ► pp. 17 ff.
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1 ► pp. 242 ff.
[no author supplied]
2024. ,
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.