In:Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities
Edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi
[Benjamins Translation Library 43] 2002
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 20 December 2002
https://doi.org/10.1075/btl.43.toc
https://doi.org/10.1075/btl.43.toc
Table of contents
Foreword
Introduction
Focus on research13
Interpreting research: Descriptive aspects and methodological proposals
A methodology for the analysis of interpretation corpora
Resurrecting the corp(us¦se): Towards an encoding standard for interpreting data
Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting
Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study
Anthroponyms, acronyms and allocutives in interpreting from Russian
Researching interpreting quality: Models and methods
Quality and norms in interpretation
Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view
Interpreting outside the conference hall131
Community interpreter training: Past, present, future
Language as a human right: The challenges for legal interpreting
Medical interpreting: Some salient features
Spoken-language and signed-language interpretation: Are they really so different?
Interpreters for peace
Physiological stress responses during media and conference interpreting
New perspectives and challenges for interpretation: The example of television
Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter: a case study
Interpreter training227
The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass
Aptitude and Conference Interpretation: A proposal for a testing methodology based on paraphrase
The role of linguistics in the interpreter’s curriculum
Autonomy of the interpreted text
Computer-assisted interpreter training
Interpreting in the 21st century: What lies ahead: Summary of the closing panel discussion
References
Name index
Subject index
