In:Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges
Edited by Eva Hung
[Benjamins Translation Library 42] 2002
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 20 June 2002
https://doi.org/10.1075/btl.42.toc
https://doi.org/10.1075/btl.42.toc
Table of contents
Editor’s forewordvii
Acknowledgementsxi
Theory and teaching1
Translation’s representations
Translation: Theories, practice, and teaching
Myths and misconceptions in translation teaching
Training and assessment45
Induction into the translation profession: Through Internet mailing lists for translators
Task-based translator training, quality assessment, and the WWW
Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology
Training and educating the trainers: A key issue in translators’ training
Can short interpreter training be effective? The South African Truth and Reconciliation Commission experience
Lexical repetition in professional and trainees’ translation
Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria
Literature and culture in translation studies127
Teaching literary translation: Integrating theory and practice in the classroom
Translation and literary history: Problems of integration
A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong
Translation & interpreting: The changing professions155
Community interpreting: A profession in search of its identity
Interpreter training: Responses to the requirements of television interpreting
Translation onscreen: The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing
Making multilingualism work in South Africa: The establishment of translation and interpreting services for local government
Translation in China and the call of the 21st century
Works cited
Index
