A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.
Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Introduction. A case for Descriptive Translation Studies
Part one. The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS
Part two. A rationale for Descriptive Translation Studies
Chapter 1. translation as facts of a ‘Target’ Culture: An Assumption and its methodological
implications
Excursus A. Pseudotranslations as facts of a ‘Target’ culture
Chapter 2. the nature and role of norms in translation
Chapter 3. Constituting a method for descriptive studies
Chapter 4. The coupled pair of Replacing + replaced segments
Chapter 5. An exemplary ‘study in descriptive studies’: Conjoint phrases as translational
solutions
Part three. Translation:in:Context: An assortment of case studies
Chapter 6. Between a ‘Golden Poem’ and a Shakespearean Sonnet
Chapter 7. A lesson from indirect translation
Chapter 8. Literary organization and translational strategies: A text is sifted through a mediating model
Excursus B. ‘Translation of literarytexts’ vs. ‘literary translation’
Chapter 9. Studying interim solutions: Possibilities and implications
Chapter 10. A translation comes into Being: Hamlet’s monologue in hebrew
Chapter 11. Translation:specific lexical items and their lexicographical treatment
Chapter 12. Experimentation in translational studies: Achievements, prospects and some pitfalls
Excursus C. A bilingual speaker bcomes a translator: A Tentative development model
Part four. Beyond descriptive studies: Towards laws of translational behaviour
Subject index
Author index
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Cited by (1882)
Cited by 1882 other publications
Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel, Sayed M Ismail & Nisar Ahmad Koka
2026. Exploring the role of literary and media translation in forging new economic paradigms, environmental accountability, and health sovereignty. Research Journal in Advanced Humanities 7:1
Alshamrani, Saad
2026. The Impact of Vision 2030 on the Translation Movement in Saudi Arabia: A Qualitative Study. Scientific Journal of King Faisal University Humanities and Management Sciences► pp. 78 ff.
Bentley‐Hussey, Dominic
2026. The spectre of translatio in Restoration French Romanticism: Charles Nodier's Smarra, ou les démons de la nuit as pseudotranslation. Orbis Litterarum
2026. Unveiling the Speech Act of Taboo: A Critical Synthesis and Systematic Review of Iranian Research Articles. In Handbook of Persian Discourse Studies [Springer Handbooks in Languages and Linguistics, ], ► pp. 405 ff.
2026. A Study on Proper Noun Translation from a Cross-Cultural Perspective — Taking Research on the Protection and Development of Zhangzhou Ancient City as an Example. International Journal of Social Science Education and Humanities 2:1 ► pp. 19 ff.
Liu, Yanmeng
2026. Translation as language contact: a multidimensional perspective of syntactic variation. Frontiers in Language Sciences 4
Molulela, Relebohile Margrett, Rethabile Possa & Mape John Mohlomi
2026. The exploration of compensation in English literal translation of Sesotho proverbs. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 44:1 ► pp. 214 ff.
2026. Initiating the Literary Translation Process: A Research-Based Framework for Translating a Book from a Native Language (L1) into a Target Language (L2). Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 6:1 ► pp. 114 ff.
Rodríguez Mesa, Francisco José
2026. Los (tortuosos) caminos de la traducción intertemporal: . Transfer. e-Journal on Translation and Intercultural Studies 21:2 ► pp. 1 ff.
Schrader-Kniffki, Martina
2026. Übersetzungsformen und Praktiken: Rechtstexte. In Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit, ► pp. 1 ff.
Schröter, Thorsten
2026. Translation of Word- and Language-Play. Encyclopedia 6:2 ► pp. 47 ff.
2026. Estrategias de Doblaje y Adaptación Audiovisual en The Boys: Un Análisis Comparativo. Estudios y Perspectivas Revista Científica y Académica 6:1 ► pp. 7089 ff.
Tang, Pengcheng
2026. From Omission to the Mediation of Conflicts between Chinese and Western Narrative Norms and Poetics: A Case Study of English Translation of Wolf Totem. Arabic Journal for Translation Studies 5:14 ► pp. 44 ff.
Van Meerbergen, Sara & Reglindis De Ridder
2026. Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation. Perspectives 34:1 ► pp. 135 ff.
Yu, Chunli, Yurong Wu & Charmhun Jo
2026. A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji). PLOS One 21:1 ► pp. e0338015 ff.
Zhang, Xu
2026. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of Hong Kong Government House 1997–2005. In Music from the Heart, ► pp. 99 ff.
Çelik, Pınar Güzelyürek & Lale Özcan
2026. La métamorphose d’un roman policier : La Maison du juge de Simenon dans le prisme des tendances déformantes d’Antoine Berman. Neohelicon
Аптер, Емілі
2026. Проти Світовій Літературі. Вводне слово. Rocznik Ruskiej Bursy 21 ► pp. 251 ff.
孙, 灵
2026. Reassessment of the “Cost-Benefit” of Online Corpora and AI-Assisted Translation. Modern Linguistics 14:01 ► pp. 563 ff.
康, 静怡
2026. A Study of Metafunctional Shifts in the Interpretation of Allusions in Media Live Broadcasts. Modern Linguistics 14:02 ► pp. 626 ff.
朱, 诗雅
2026. Research on the Phenomenon of Europeanized Chinese in English-Chinese Translation. Chinese Traditional Culture 14:01 ► pp. 206 ff.
Abdelaal, Noureldin
2025. Utilizing ChatGPT for subtitling movies: a comparative analysis of accuracy and fluency with human translators. Discover Artificial Intelligence 5:1
Abdulsamad, Daiana, Raed Al-Ramahi & Mohammad AlQudah
2025. Subtitling in the Context of Technology: Translating Cultural Elements in The Simpsons Series into Arabic. Studies in Linguistics, Culture and FLT 13:3 ► pp. 113 ff.
2025. Reflective translator training in Thailand: a constructive developmental approach. Cogent Arts & Humanities 12:1
Akgün, Erdem
2025. Mantıku’t–Tayr’ın Türkçe Yeniden Yazımları Üzerine Eleştirel-Analitik Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :38 ► pp. 1 ff.
Aksoy, Rabia
2025. Literary Transmission of Cultural Features (CFs) in Bestsellers: A Case Study on Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert. Söylem Filoloji Dergisi 10:1 ► pp. 472 ff.
Aküzüm, Gözde Begüm
2025. TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13:25 ► pp. 1 ff.
Alqarni, Abdullah, Bandar Altalidi & Yousef Sahari
2025. A Socio-Historical Mapping of Translation Fields: A Case Study of English Self-Help Literature in Arabic Translation. Open Cultural Studies 9:1
AlShaye, Shatha Abdullah
2025. Revisiting professional translation ethics in Saudi Arabia: a cultural perspective. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Aranberri, Nora & Jose A. Pascual
2025. Propagating machine translation traits to predict potential impact on the target language. Natural Language Processing 31:6 ► pp. 1450 ff.
Arslan Bilir, Hilal
2025. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi 25:61 ► pp. 52 ff.
ARSLAN BİLİR, Hilal
2023. Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında Zekeriya Tamir’in “Kül İçinde Bahar” adlı eserinin Türkçeye çevirisinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34 ► pp. 1340 ff.
Ayhan, Ayşe
2025. Kültür Çevirisi Üzerine: Kuramsal Açılımlar, Disiplinlerarası Yönelimler ve Güncel Tartışmalar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :39 ► pp. 1 ff.
2025. Impacto del uso de traductores automáticos por estudiantes en formación de traducción en el primer año de estudio. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades 6:4
Baudin, Rodolphe
2025. Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France. ВИВЛIОθИКА E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies 11 ► pp. 163 ff.
Bikard, Arnaud
2025. La traduction en yiddish à la fin du xixe siècle et l’élaboration d’une langue écrite. Yod 25
Brighi, Giada
2025. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives 33:3 ► pp. 596 ff.
2025. Relational approaches and translation studies: an interdisciplinary dialogue. The Translator 31:1 ► pp. 1 ff.
Carbajosa Palmero, Natalia
2025. Las traducciones de poesía de Claudio Rodríguez: un enfoque crítico-genético. TRANS: Revista de Traductología :29 ► pp. 13 ff.
Carbolilla, Ginalyn
2025. Enhancing Filipino Major Students' Translation Skills from Southern Leyte Bisaya to Filipino Through Poetry . International Journal on Culture, History, and Religion 7:SI3 ► pp. 1 ff.
Cengiz Arslan, Şehide
2025. Zekeriyâ Tâmir'in Er-Ra'd Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury'nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi 10:2 ► pp. 1194 ff.
Chaligha, Martina Paul & Hu Gengshen
2025.
Shujaa Okonkwo
analysis from the perspective of Eco-Translatology
. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 43:4 ► pp. 577 ff.
Cinnella Della Porta, Silvia
2025. Traduttori e mercanti,
Collischonn, Lúcia
2025. Literary Exophonic Translation,
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Anna Lafrenz
2025. Translation of compound terms: Cognitive insights. Lebende Sprachen 70:1 ► pp. 177 ff.
Doğan, Coşkun
2025. Yapay zekâ ve bireyin yeniden toplumsallaşmasında çevirinin rolü. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 15:3 ► pp. 1542 ff.
Ed-dali, Rachid
2025. Enhancing Translation Skills among Moroccan Students at Cadi Ayyad University: Addressing Challenges Through Cooperative Work Procedures. Open Education Studies 7:1
Fijałkiewicz, Michał
2025. Is culture translatable? On the Polish novel Chłopi by Władysław Stanisław Reymont translated into German by Jean Paul d’Ardeschah as a dialogue of Polish and German cultures. Prace Językoznawcze 27:2 ► pp. 167 ff.
2025. Syntax in Legal Translation: A Functional Approach to Translating Simple and Complex Sentences in International Agreements from English to Slovenian. In Translating Words, Transferring Wisdom, Traversing Worlds,
Gao, Fei & Binhua Wang
2025. Conference interpreting as a ‘variational node’ in intercultural communication: a case study of Belt-and-Road discourse at/beyond the Summer Davos Forum. Language and Intercultural Communication► pp. 1 ff.
Gülmüş Sırkıntı, Halise
2025. Translating Istanbul: Divergent Voices in Travel Writing. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture :15 ► pp. 246 ff.
He, He & Bing Xiong
2025. A Bibliometric Analysis of Translator’s Style in Translation Studies: A Chinese Perspective (1980–2022). Sage Open 15:1
Heine, Carmen
2025. Revisiting Reflection: AI-Driven Transformation of Translation Reflection. Research in Language 23 ► pp. 11 ff.
Hirvonen, Maija
2025. Shared cognition in the translation process: information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies 18:1 ► pp. 61 ff.
Hou, Xinyu, Deyan Zou & Shuhan Zhang
2025. Adaptive Translation Strategies for Culture-Loaded Terms in Chronicle of a Blood Merchant: A Three-Dimensional Eco-Translatological Analysis. Sustainable Multilingualism 27:1 ► pp. 279 ff.
Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception,
İplikçi Özden, Ayşenur
2025. Shaping Quill and Ink: To What Extent Can ‘Translation Act’ Affect The History Of English Literature?. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II ► pp. 568 ff.
Jiang, Zeyuan & Hossein Hassani,
2025. Does LLM translation align with translation universals? A cross-genre simplification study on English-Chinese translation based on dependency grammar. PLOS One 20:6 ► pp. e0324830 ff.
Jánošíková, Magdaléna & Iris Idelson-Shein
2025. The JEWTACT Database: Redefining the Jewish Archive. In Early Modern Translation and the Digital Humanities [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 8], ► pp. 15 ff.
Kavak, Engin & İlyas Üstünyer
2025. Analysis of the Turkish Equivalence Levels of Adverbial Verbs in Daniel Kehlmann's Novel The Measurement of the World in the Context of Translation Criticism from German to Turkish. Journal of Research in Turkic Languages 7:2 ► pp. 54 ff.
Khademnabi, Mir Mohammad
2025. Translating Malevolence in Popular Culture: From Jinn to Demons in Cross‐Cultural Portrayal of Evil Entities. The Journal of Popular Culture
2025. Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism. In Metamorphoses [Studies on Philosophy, Intellectual History, Arts, Sciences, 3], ► pp. 165 ff.
Napjadi Letsoalo & Mpho Ngoepe
2025. Soshanguve paremiology+: A multilingual approach,
2025. “We must work tirelessly to promote …”: Mediating interpersonal commitment to material processes in English translation of Chinese political discourse. PLOS One 20:12 ► pp. e0338440 ff.
Lianeri, Alexandra
2025. Entangling Historical Time In and Through the Epics’ Translated Presence. In A Companion to the Translation of Classical Epic, ► pp. 52 ff.
Lianeri, Alexandra
2025. Introduction to Part I. In A Companion to the Translation of Classical Epic, ► pp. 19 ff.
Liu, Ting, Yan Wang, Zhisheng Wang & Hao Yu
2025. Exploring cognitive effort and divergent thinking in metaphor translation using eye-tracking and EEG technology. Scientific Reports 15:1
Liu, Yanjin, Sophia Yat Mei Lee & Dechao Li
2025. Examining emotions in English and translated Chinese children’s literature: a bilingual emotion detection model based on LLMs. Language Resources and Evaluation 59:4 ► pp. 3521 ff.
Liu, Yi, Han Xu & Dechao Li
2025. Formulaicity in simultaneous interpreting: examining lexical bundles in interpreted and non-interpreted English speeches at UN Security Council meetings. Perspectives► pp. 1 ff.
Liu, Zhaoxia
2025. The effects of linguistic proximity on dependency distance and dependency direction of translated English from 35 languages. Lingua 326 ► pp. 104020 ff.
2025. Evaluating Translation Quality: A Qualitative and Quantitative Assessment of Machine and LLM-Driven Arabic–English Translations. Information 16:6 ► pp. 440 ff.
Moreno-Pérez, Leticia & Belén López-Arroyo
2025. Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets. Perspectives 33:2 ► pp. 341 ff.
Murelli, Adriano
2025. Die Übersetzung von Sprachvariation im Comic. In Sprachvariation im Deutschen zwischen Theorie und Praxis [Forum für Fachsprachen-Forschung, 175], ► pp. 553 ff.
Musumeci, Andrea & Dominic Glynn
2025. Posture in translation: research and educational perspectives. Perspectives► pp. 1 ff.
Nguyen, Van-Trao & Tuan Nhat Nguyen
2025. From Dream Man to Hào Hoa: Masculinity in the Vietnamese Translation of Popular Fiction. In Translating Words, Transferring Wisdom, Traversing Worlds,
Nokele, Bulelwa
2025. Chapter 8: UNongqawuse! Uhlolo lomgangatho wenguqulelo yombhalingqangi kusetyensiwa imodeli kaHouse. In Soshanguve paremiology+: A multilingual approach, ► pp. 125 ff.
Nzimande, Erick N.
2025.
The hurdle of translating idioms: translating Mthembu’s
UMamazane
into English
. South African Journal of African Languages► pp. 1 ff.
O'Brien, Sharon & Christopher D. Mellinger
2025. Research Methods in Translation and Interpreting Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Okul, Mertcan
2025. Görsel-İşitsel Çeviride Kuir Temsiller: Q-Force Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :TÜÇEVAS Özel Sayısı ► pp. 65 ff.
Orel, Anna & Inna Stoyanova
2025. Idioms in Journalistic Coverage of Diplomacy: Problems of Translation. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies :38 ► pp. 86 ff.
María del Pilar Ortiz Lovillo, Celia Cristina Contreras Asturias, Esther Monzó Nebot, Bojana Kovačević Petrović, María del Pilar Ortiz Lovillo, Christof Sulzer, Héctor Libreros Cortez, Daniel Jacobo Gidi Martí, Cristina Victoria Kleinert, Roberto Carlos Pacheco Angulo, Celia Cristina Contreras Asturias, Celene García Ávila, Alejandro Lapeña & Beatriz Reverter Oliver
2025. La didáctica de la traducción y de la interpretación,
Palmer, Sara & Félix do Carmo
2025. The diversification of services in the commercial marketing translation sector. Perspectives► pp. 1 ff.
Polli, Chiara
2025. Introduction. In Translating US Underground Comix in Italy [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 1 ff.
Qin, Qian & Fangming Yan
2025. The feminine rewriting in Wu Shutian’s translation of Song of Songs. Journal for the Study of the Old Testament 50:2 ► pp. 190 ff.
Reinhold, Natalya Igorevna
2025. The intermediary text and its impact on the target culture: Drouzhinin’s case. Philology. Theory & Practice 18:10 ► pp. 4576 ff.
Rodrigues, Theodore, Amanda B. Nokele & Francinah M. Kanyane
2025. Call a spade a spade, Mr. Translator!. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 43:4 ► pp. 687 ff.
Ross, William A.
2025. 111Reevaluating Parataxis in the Septuagint. In Subordination and Insubordination in Post-Classical Greek, ► pp. 111 ff.
SAIKO, Kateryna
2025. NATURALNESS AS AN EVALUATION CRITERION OF SPECIALIZED TRANSLATION QUALITY. Linguistic and Conceptual Views of the World :78 (2) ► pp. 73 ff.
SAIKO, Mykhailo & Marharyta DOROFEIEVA
2025. PROCESS-ORIENTED RESEARCH IN THE METHODOLOGICAL COORDINATE SYSTEM OF EMPIRICAL TRANSLATION STUDIES. Linguistic and Conceptual Views of the World :78 (2) ► pp. 9 ff.
2025. Language Ideology in Translation/Interpretation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Strowe, Anna
2025. Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms. Meta 69:3 ► pp. 565 ff.
Sutrisno, Adi
2025. Inter-sentential translation and language perspective in Neural Machine Translation: insights from ChatGPT as a transformer-based model. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 12:1 ► pp. 81 ff.
Szczęsna, Dominika
2025. Direct Lexical Loans in Norwegian Literary Translation from English (1900–2020): Proper Names, Titles, and Toponyms. Linguistic. Translation Dimensions 1:2 ► pp. 112 ff.
Szuba, Agnieszka
2025. Alcune considerazioni sullo sviluppo del pensiero teoretico sulla traduzione nella prospettiva diacronica. Forum Filologiczne Ateneum 13:1 ► pp. 143 ff.
2025. Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews. Perspectives 33:3 ► pp. 432 ff.
2025. Processing of translation units by student and semi-professional translators in translating texts with different levels of translation difficulty. PLOS ONE 20:4 ► pp. e0320809 ff.
Wang, Qichen
2025. Extending the integrated perspective of CDA and CBT beyond metaphors in translation studies: taking the English translation of the 2024 Report on the Work of the Government as an example. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Wang, Yan
2025. Proceedings of the 2nd International Conference on Intelligent Education and Computer Technology, ► pp. 413 ff.
Wang, Zhongliang, Andrew K. F. Cheung, Han Xu & Kanglong Liu
2025. Assessing lexical and syntactic simplification in translated English with entropy analysis. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Winnarong, Krissakorn
2025. On Extralinguistic Cultural Reference: The Translation of Thai Color Terms in English Subtitles. rEFLections 32:3 ► pp. 1447 ff.
Wu, Fan
2025. Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte 4:2 ► pp. 18 ff.
Wu, Kan & Defeng Li
2025. Corpus-Assisted Translator Style Research. In Researching Translator's Functional Style [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 7 ff.
Yahiaoui, Rashid & Marwa J. Aldous
2025. When rhythm becomes resistance: transcreating songs in Arabic. Interventions 27:2 ► pp. 204 ff.
Yalçın, Perihan, Zeynep Büyüksaraç & Merve Aras
2025. Peyami Safa’nın “Matmazel Noraliya’nın Koltuğu” Adlı Eserinin Vinay & Darbelnet’in Çeviri Stratejileri Bağlamında Analizi. International Journal of Languages' Education and Teaching 13:2 ► pp. 132 ff.
Yalçındağ, Ayşe Sırma
2025. İş İlanları Üzerinden Çevirmenden/Çeviriden Beklenenlere Bir Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :TÜÇEVAS Özel Sayısı ► pp. 133 ff.
Yang, Chunwen, Jing Chen & Shuai Hou
2025. Science Mapping of Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: Trends and Future Directions. Corpus-based Studies across Humanities
Yao, Yao & Dechao Li
2025. Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives. Corpus-based Studies across Humanities 3:2 ► pp. 397 ff.
Yağız, Elif Ceylan
2025. Çeviriden Hipermedyaliteye: Yakınsama Kültürü Aracılığıyla Kimliğin Yeniden İnşası. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :39 ► pp. 214 ff.
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang & Binji Zao
2025. Temporal and regional distribution of official translation policy on the Chinese mainland (1979–2023). Current Issues in Language Planning► pp. 1 ff.
Zhang, Lin
2025. Accounting for the religionisation in Ku Hung-Ming’s translations of Confucian classics: From culture and identity to narrative. Neohelicon 52:1 ► pp. 335 ff.
Zhang, Lin
2025. Why is Ku Hung-Ming peripheralized in the Chinese historiography of translation? The politics of translation historiography. International Journal of Asian Studies► pp. 1 ff.
2025. Intermodal complementarity and cross-cultural adaptation in children’s animated movies: a multimodal analysis of globalized narratives. Multimodal Communication
Zhong, Zilong
2025. Transmedial perspectives on humour and translation: from page to screen to stage. New Review of Film and Television Studies 23:2 ► pp. 355 ff.
Zou, Gengxin
2025.
Acceptability of two English translations of
Hongloumeng
: An empirical study on readability and readers’ feedback in the English-speaking world
. Studia Neophilologica► pp. 1 ff.
Çavuşoğlu, Özgür
2025. Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979). Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II ► pp. 371 ff.
Özbek, Dudu
2025. Baumanian Perspective on Translation Sociology: A Non-Essentialist Reading of Orhan Pamuk’s A Strangeness in My Mind as the Representation of the Other. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19:1 ► pp. 63 ff.
Üstün Külünk, Sema
2025.
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra-
Ummah
translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey
. Perspectives 33:2 ► pp. 380 ff.
Štefčík, Jozef
2025. Translation and Translator Before the Millenium. In Multidisciplinary Insights into Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Žagar-Šoštarić, Petra & Anita Badurina Filipin
2025. Die Rolle des Übersetzers als Kommunikator in der Immobilienbranche. In Dynamics of Translation Studies / Potenziale der Translationswissenschaft [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 151 ff.
Тинний, Вадим & Алла Сітко
2025. НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА ТВОРІВ ДЖ. Ф. КУПЕРА В УКРАЇНСЬКІЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ТРАДИЦІЇ. Grail of Science :59 ► pp. 901 ff.
余, 清玉
2025. A Study on the English Translation of the Martial Arts Novel <i>The Deer and the </i><i>Cauldron</i> from the Perspective of Translation Compensation. Modern Linguistics 13:09 ► pp. 511 ff.
刘, 月
2025. Translator’s Subjectivity under the Constraints of Norms—A Case Study of the French Translation of <i>Zhalie</i><i> Zhi</i>. Modern Linguistics 13:08 ► pp. 61 ff.
娜, 美
2025. Thai Translation of Royal Word in Chinese Costume Dramas—A Case Study of “<i>The Promise of </i><i>Chang</i>’<i>an</i>”. Modern Linguistics 13:03 ► pp. 229 ff.
张, 汝莹
2025. Quantitative Linguistic Comparison between Direct Translation and Relay Translation of Chinese Classics: “Translation Universals” Revisited. Modern Linguistics 13:04 ► pp. 896 ff.
张, 芝硕
2025. Investigation of High-Frequency Keywords in MTI English Translation Graduation Thesis in 2024. Modern Linguistics 13:06 ► pp. 780 ff.
晏, 仲书
2025. Translation of Water Metaphor in Chinese Classical Poetry. Modern Linguistics 13:08 ► pp. 979 ff.
杨, 雅婷
2025. English-Chinese Practice under the Guidance of Catford’s Translation Shift Theory—A Case Study of the 2019 CATTI 2. Modern Linguistics 13:07 ► pp. 690 ff.
祝, 云飞
2025. A Study on Metaphorical Features and English Translation Strategies of the Twenty-Four Solar Terms Terminology—From the Perspective of Cognitive Linguistics. Modern Linguistics 13:10 ► pp. 97 ff.
邱, 静
2025. A Brief Analysis of the Development Framework of Literary Translation Criticism. Modern Linguistics 13:01 ► pp. 330 ff.
(BARBU), Adriana DRAGOMIR
2024. The Quest for Culture in Translation. From Then to Now. ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024:1 ► pp. 147 ff.
Abdelaal, Noureldin Mohamed Noureldin
2024. Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie. Cogent Arts & Humanities 11:1
Agorni, Mirella
2024. Translation of Works Written by British Romantic Women Writers. In The Palgrave Encyclopedia of Romantic-Era Women's Writing, ► pp. 1 ff.
Agorni, Mirella
2024. The Role of Women in Translation History: Translating and Collaborating in the Re-shaping of Italy in the Early Romantic Period. In Gender and Cultural Mediation in the Long Eighteenth Century [New Transculturalisms, 1400–1800, ], ► pp. 247 ff.
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1
Aydın, Barış Can
2024. A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour’ by Elif Shafak into Turkish. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 41 ff.
Bacardí, Montserrat
2024. Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies. Meta 68:2 ► pp. 427 ff.
Barut, Evren, Mehmet Cem Odacıoğlu & Fadime Çoban
2024. Audiovisual Translation: A Case Study of What We Wanted. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 27:4 ► pp. 60 ff.
Bogucki, Łukasz, Marcin Michoń & Mikołaj Deckert
2024. What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary. Perspectives► pp. 1 ff.
Braun, Ana Karina Borges
2024. Tradução, intertextualidade e recepção da obra shakespeareana na formação da literatura brasileira. Letras :67 ► pp. 157 ff.
Bravo, Karín Chirinos
2024. Contracorriente, mediterráneo y naufragio según Lina Prosa: traducir para performar nuevos imaginarios colectivos. Oltreoceano 22 ► pp. 215 ff.
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2024. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives 32:5 ► pp. 942 ff.
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
Corrius, Montse & Eva Espasa
2024. Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm. Perspectives 32:5 ► pp. 833 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator 30:3 ► pp. 388 ff.
2024. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta 68:2 ► pp. 445 ff.
Gutiérrez Lanza, Camino & Cristina Gómez Castro
2024.
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's
The Famous Five
and
Malory Towers
. Perspectives 32:6 ► pp. 1098 ff.
Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3 ► pp. 174 ff.
Hamdan, Mohammed & Randa Samara
2024.
From text to allegory: ideological turns in Shamel Abatha’s translation of
Animal Farm
in the socio-political context of Egypt’s Pre-Arab Spring
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:2 ► pp. 134 ff.
Hossain, S. M. Sabbih & Lailatuz Johora
2024. Increasing Relevance and Applicability of Translation Studies in Bangladesh: From University Students’ Perspectives. Innovare Journal of Education► pp. 1 ff.
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics 45:3 ► pp. 542 ff.
Jiawei, Ding
2024. A Comparative Study on Translator Autonomy in Korean-Chinese/Chinese-Korean Children’s Literature Title Translations- Focusing on Revised Target Texts After Source Text ‘Transformation’-. New Review of Children's Literature and Librarianship 30:1-2 ► pp. 38 ff.
Kaczyńska, Barbara
2024. Francuska XVII– i XVIII–wieczna baśń literacka i jej recepcja w polskiej literaturze dla dzieci w latach 1743–2018,
Kaş, Buğra
2024. A Reflective Report to Educational Policymakers: Field Expertise Status of Translation Programs in Turkish State Universities. Akademik İncelemeler Dergisi 19:2 ► pp. 405 ff.
Kaş, Buğra
2025. Training The Modern Translator: Cognitive Flexibility, Sociolinguistic Sensitivity,and Technological Proficiency,
Kaşkaş, Gamze
2024. Coraline örneğinde ses yansımalı sözcüklerin çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Khalaf, Omar
2024. Baretti polemista e traduttore in A Dissertation upon the Italian Poetry. In Baretti’s England [Biblioteca di storia, 48], ► pp. 141 ff.
Kred, Aya & Ghaleb Rabab'ah
2024.
Ideology in the lexical choices of Mahir Nassim's translation of
Adventures of Huckleberry Finn
by Mark Twain
. Cogent Arts & Humanities 11:1
Li, Yafeng & Jingmin Fu
2024. The Translation of Physics Texts by Western Missionaries During the Late Ming and Early Qing Dynasties and Its Enlightenment of Modern Chinese Physics. Religions 16:1 ► pp. 25 ff.
Liang, Qingxian
2024. Identidade cultural e competência intercultural do Padre Joaquim Guerra: partindo da micro-história de um tradutor e do modelo de competência intercultural. Diacrítica 38:3 ► pp. 155 ff.
Lijuan, Du & Muhammad Afzaal
2024. Analyzing modality-mediated ideology in translated Chinese political discourses: an ideological square model approach. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Liu, Yuchen, Helena Casas-Tost & Sara Rovira-Esteva
2024. AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese. Perspectives 32:5 ► pp. 815 ff.
Liu, Zhao & Ce Sun
2024. Direction of translation and textual cohesion: A study of two Spanish translations of The Analects using Coh-Metrix-Esp. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 100 ► pp. 209 ff.
Lupano, Emma
2024.
“Telling China’s story well”?
Tifa
, translation, and discursive power in the
Quotidiano del Popolo
. The Translator 30:4 ► pp. 455 ff.
Makurat-Snuzik, Hanna
2024. Interdisciplinary Investigations at the Intersection of Philosophy and Translation Studies. Między Oryginałem a Przekładem 30:1/63 ► pp. 9 ff.
Martín, José Fernando Carrero & Juan José Martínez Sierra
2024. Transcreation. Coming to Hecuba. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 45 ff.
Murshed, Aref A., Alalddin Al-Tarawneh & Mohammed Al-Badawi
2024. Language as a Tool: An Anthropological Exploration of Discursive Strategies. In Frontiers of Human Centricity in the Artificial Intelligence-Driven Society 5.0 [Studies in Systems, Decision and Control, 226], ► pp. 23 ff.
MYKHAILENKO, Olena
2024. Scientific and Technical Translation on the Revisited Maps of Translation and Translation Studies. Linguistic and Conceptual Views of the World :76 (2) ► pp. 9 ff.
2024. The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 147 ff.
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2
2024. Modelling the Copying of Verb Argument Structure. In Carrying Verbs Across the Channel [New Approaches to English Historical Linguistics, ], ► pp. 245 ff.
2024. Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19 ► pp. 148 ff.
2024. La Influencia del Contexto Social en la Variación Lingüística. Estudios y Perspectivas Revista Científica y Académica 4:3 ► pp. 2368 ff.
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3 ► pp. 153 ff.
Rizzo, Alessandra
2024. Transcreation, a Fact of Culture. A Creative Strategy Across Audiovisual Genres. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 77 ff.
Rougemont, Marina
2024. George 9-4-3-3 und andere fiktive Übersetzungen unter dem Pseudonym Ossip Kalenter. In Translation und Exil (1933–1945) III [Transkulturalität – Translation – Transfer, 64], ► pp. 333 ff.
Saiko, Kateryna O. & Mykhailo A. Saiko
2024. COMPONENT CONSISTENCY AS ONE OF THE ASPECTS OF GERMAN-UKRAINIAN SPECIALIZED TRANSLATION QUALITY ASSURANCE. Alfred Nobel University Journal of Philology 2:28 ► pp. 363 ff.
Seel, Olaf Immanuel
2024. Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study. Meta 69:1 ► pp. 89 ff.
2024. Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*. Meta 69:1 ► pp. 131 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 59 ff.
Smeyers, Elies
2024. Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature. Perspectives 32:6 ► pp. 1063 ff.
Sofo, Giuseppe
2024. “Is (This) Translation Any Good?”. In A Companion to Literary Evaluation, ► pp. 110 ff.
2024. Translation of personal official documents: Examining Australian norms and
practice. Meta 68:2 ► pp. 341 ff.
Tan, Hua
2024. Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:2 ► pp. 155 ff.
2024. Translating Ukrainian Poetry into Estonian: Acts of Identity. Journal of Eurasian Studies 15:2 ► pp. 180 ff.
Vichot, Rhea
2024. At the Heart of the Mothercrystal: Final Fantasy XIV’s Approach to Localization and Lore as a Virtual Contact Zone. Loading 16:26 ► pp. 40 ff.
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159], ► pp. 219 ff.
Wang, Jian
2024. Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation. Studia Neophilologica 96:2 ► pp. 712 ff.
Wang, Letao & Yue Jiang
2024. Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
2024. Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 984 ff.
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2
Wojnowska, Marta
2024. Receção da obra de Olga Tokarczuk em Portugal e no Brasil e o problema da intraduzibilidade cultural com base no romance Prowadź swój pług przez kości umarłych. Studia Iberystyczne 24 ► pp. 71 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 2:1 ► pp. 51 ff.
Yang, Jianxin
2024. Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Ye, Sihan
2024. A Comparative Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Toury's Theory of Translation Norms. Journal of Social Science and Humanities 6:10 ► pp. 123 ff.
Zabir, Atikah
2024. Penggunaan Strategi Berorientasikan Sasaran untuk Menterjemahkan Teks Sastera Kanak-kanak: Cerita Pendek Enid Blyton. Jurnal Bahasa 24:1 ► pp. 75 ff.
Zabir, Atikah
2025. The Laws of Translation: The Translation of Coinages in Children’s Literature into Malay. Journal of Lifestyle and SDGs Review 5:3 ► pp. e05287 ff.
Zarandona, Juan Miguel
2024. El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes. Diacrítica 37:3 ► pp. 88 ff.
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen
2024. Adding synesthetic metaphors in English-Ukrainian translations of fiction. East European Journal of Psycholinguistics 11:1 ► pp. 172 ff.
Çeliktaş, Sami & M. Zahir Ertekin
2024. Dahûrîna Wergera Kurdî ya Heft Haîkûyên Jack Kerouac li dor Modela Analîza Werger-Navend a Christiane Nordê. Kurdiyat :10 ► pp. 7 ff.
姚, 翠翠
2024. Exploring English Translation Strategies for News Lead from the Perspective of Toury’s Norm Theory. Modern Linguistics 12:10 ► pp. 221 ff.
张, 志豪
2024. Interaction between the Translator’s Habitus and Translational Norms—Through the French Version of <i>Tao Te Ching</i>, Translated by Abel Rémusat. Modern Linguistics 12:09 ► pp. 376 ff.
杨, 加伟
2024. Research on Gideon Toury’s Translation Theoretical System—Issues, Significance, and Prospects. Modern Linguistics 12:06 ► pp. 559 ff.
Afzaal, Muhammad & Xiangtao Du
2023. Syntactic complexity in translated eHealth discourse of COVID-19: a comparable parallel corpus approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1 ► pp. 3 ff.
AKDAĞ, Taha
2023. Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 304 ff.
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
2023. Çeviri eleştirisi kapsamında Küçük Prens romanının Cemal Süreya&Tomris Uyar ve İpek Ortaer Montanari çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35 ► pp. 1531 ff.
Binder, Eva
2023. Von Lipowanern, Merja und Mari: Denis Osokins Poetisierung ethnokultureller Diversität. Zeitschrift für Slawistik 68:1 ► pp. 125 ff.
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16 ► pp. 29 ff.
2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1 ► pp. 1 ff.
Chang, Cheng-Ting
2023. Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese. International Research in Children's Literature 16:2 ► pp. 123 ff.
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 1 ff.
Christidou, S.
2023. A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary. Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4 ► pp. 753 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
2023. Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach. Romanian Journal of English Studies 20:1 ► pp. 123 ff.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation,
Defenu, Carlotta
2023. From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2 ► pp. 157 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023. An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1 ► pp. 80 ff.
DENİSSOVA, Nilüfer
2023. Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 42 ff.
Díaz Alarcón, Soledad
2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 88 ff.
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4 ► pp. 767 ff.
Elboubekri, Abdellah
2016. Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture. Journal of Multicultural Discourses 11:4 ► pp. 412 ff.
2023. Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022). TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 85 ff.
Fernández-Gil, María Jesús & Montserrat Bascoy Lamelas
2023. La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario. Pulso. Revista de educación► pp. 147 ff.
Fernández-Ocampo, Anxo
2023. Topologies et terrains de la paratraduction. Meta 67:3 ► pp. 540 ff.
2023. Çeviri sürecinin sosyolojisi: Yayınevleri odağı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36 ► pp. 1484 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1 ► pp. 53 ff.
Heydel, Magdalena
2023. Przekład i przemoc. Przekładaniec :46 ► pp. 7 ff.
Itieba, Jill Laventor, Benard Mudogo & David Barasa
2023. Contextual Frames of Reference in the Translation of George Orwell’s Animal Farm to Kiswahili. Translation Studies: Theory and Practice 3:2 (6) ► pp. 29 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5 ► pp. 775 ff.
Kelbert, Eugenia
2023. Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation. Meta: Journal des traducteurs 68:2 ► pp. 288 ff.
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023. Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Loba Mkole, Jean-Claude
2023. Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos. Journal for Semitics
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023. Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies 16:2 ► pp. 261 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
2023. Ethnographic research in translation and interpreting studies. The Translator 29:2 ► pp. 147 ff.
Monti, Silvia
2023. “Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version. Languages 8:2 ► pp. 116 ff.
Monzón Rodríguez, Sofía
2023. Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2 ► pp. 429 ff.
2023. Power relations in Bible translation: a sociolinguistic analysis of selected English and Kinyarwanda passages from the book of Genesis. South African Journal of African Languages 43:1 ► pp. 10 ff.
2023. THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open 13:3
OKUR, Ece & Yusuf POLAT
2023. Orhan Pamuk’un “İstanbul-hatıralar ve şehir” adlı eserindeki giysi adlarının Türkçeden Fransızcaya çevirisinin kültürel ögeler bağlamında incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34 ► pp. 1366 ff.
ORAL, A. Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37 ► pp. 1413 ff.
ORAL, Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda & Edip Serdar GÜNER
2023. Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 739 ff.
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
2023. I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work. In Prismatic Jane Eyre, ► pp. 20 ff.
Roccia, Gioiella Bruni
2023. Strategie traduttive in una prospettiva interculturale: a proposito di Migrations di Charlotte McConaghy. Journal of Foreign Languages Cultures and Civilizations
Rozmysłowicz, Tomasz
2023. Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen. In Translation und Exil (1933–1945) II [Transkulturalität – Translation – Transfer, 62], ► pp. 259 ff.
Sato, Miki
2023. Ezo-tsūji (Japanese–Ainu Interpreters) in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Case of Uehara Kumajirō. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ], ► pp. 141 ff.
Savchyn, Valentyna
2023. Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1 ► pp. 113 ff.
2023. Ideological Mediation: Metaphor Shifts in Translating the Communist Party of China’s Centenary Speech. Critical Arts 37:6 ► pp. 1 ff.
Soriano García, Inmaculada & Ana Rodríguez Domínguez
2023. La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2 ► pp. 494 ff.
Tawfik, Selwa
2023. Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 p.. Meta 67:2 ► pp. 482 ff.
Vaupot, Sonia & Tessa Mavrič
2023. Les dialectismes dans Balerina, Balerina de Marko Sosič et leur traduction française. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 171 ff.
Verstraete-Hansen, Lisbeth & Katrien Lievois
2023. La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale ». Meta 67:2 ► pp. 297 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Marco Ramírez-Colombier
2023. Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. The Translator 29:2 ► pp. 247 ff.
Wang, Xi
2023. Images of China Construed in President Xi Jinping’s Overseas Signed Articles (2014–2021): The Role of Agency. Sage Open 13:2
Wright, Chantal
2023. Crossing the borders of social class: Social mobility as translational experience. The Translator 29:4 ► pp. 480 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2023. Oscar Wilde’ın Lady Windermere’s Fan Adlı Oyununun Hadiye Sayron İmzalı Türkçe Çevirisi Aracılığıyla Cumhuriyetin 100. Yılında Tercüme Bürosu’na Yeniden Bakmak. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 23:Özel Sayı ► pp. 279 ff.
Zanotti, Serenella
2023. Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2 ► pp. 275 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
Zhao, Ya
2023. A Corpus-based Study on Translation Norms of Prose: Taking Zhu Ziqing's The View of My Father's Back as an Example. International Journal of Education and Humanities 10:3 ► pp. 60 ff.
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023. Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16:2 ► pp. 167 ff.
2023. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 44 ff.
ÇELİKAY, Mustafa Kartal
2023. Çeviribilimde James S. Holmes’ü yeniden anlamak: Viyana Çevresi’nin mantıksal pozitivizmi bağlamında Holmes’ün ampirizm konseptinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36 ► pp. 1599 ff.
ÖZBENT, Sueda
2023. Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik► pp. 661 ff.
Özcan, Murat, Gürkan Dağbaşı & Yasin Murat Demir
2023. NECÎB MAHFÛZ’UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEMESİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 6:2 ► pp. 302 ff.
2023. A Gender Discourse Analysis on The Book of Dede Korkut and Its English Translation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 317 ff.
Калинин, А.Ю.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66) ► pp. 47 ff.
Сюй Хун & Чжэн Цзяи
2023. PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS IN CHINESE UNIVERSITIES: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Bulletin of the South Ural State University series "Education. Educational Sciences" 15:2 ► pp. 104 ff.
2022. TRANSLATION OF CAPTIVES OF SUPERSTITION STATE NOVEL FROM CULTURAL PERSPECTIVE. INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12:04 ► pp. 442 ff.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 317 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2022. Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga. South African Journal of African Languages 42:2 ► pp. 129 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2023. Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective. South African Journal of African Languages 43:1 ► pp. 1 ff.
Joseph Baloyi, Mafemani
2023. The Impact of Religious Beliefs on Quality Translation of Medical Culture-Specific Terms: A Xitsonga Terminology Development Approach. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Behrens, Bergljot
2022. Translated Text. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 96 ff.
BELIAKOVA, Elena
2022. Oral History of Russian Language Interpreters in Japan: How the Perception of Learning is Formed. Russian and East European Studies 2022:51 ► pp. 57 ff.
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 71 ff.
Carr, Sarah & Suzanne Sun
2022. Ensuring accuracy and quality for oral examinations in translation. Assessment & Evaluation in Higher Education 47:6 ► pp. 830 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 117 ff.
Chico, Márcia Tavares & Roberta Rego Rodrigues
2022. A linguagem verbal e visual em uma passagem de Ms. Marvel, Volume 1: No normal e em suas traduções para o português brasileiro e europeu . Domínios de Lingugem 16:1 ► pp. 124 ff.
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 357 ff.
Cozma, Mihaela
2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics 8:1 ► pp. 368 ff.
Delizée, Anne & Christine Michaux
2022. The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. The Translator 28:2 ► pp. 215 ff.
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5 ► pp. 876 ff.
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3 ► pp. 279 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4 ► pp. 430 ff.
Garbarino Britos, Inés
2022. Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español. Cadernos de Linguística 3:1 ► pp. e637 ff.
Gentes, Annie & Avner Perez
2022. Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design. Appareil 24
2022. Sociolinguistic Analysis of Persian Dubbed Movies. Journal of Intercultural Communication Research 51:3 ► pp. 254 ff.
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3 ► pp. 668 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4 ► pp. 643 ff.
2022. Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics 43:1 ► pp. 177 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1 ► pp. 37 ff.
2022. ORHAN PAMUK'UN “KAR” ADLI ROMANINDA GEÇEN DEYİMLERİN RUSÇA, GÜRCÜCE VE İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN EREK-ODAKLI KURAM AÇISINDAN İNCELENMESİ. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 7:2 ► pp. 661 ff.
Lahiani, Raja
2022. Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading. Humanities and Social Sciences Communications 9:1
Li, Xiao
2022. Rewriting of Text and Paratext. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:1 ► pp. 1 ff.
Liang, Lisi
2022. Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015). Humanities and Social Sciences Communications 9:1
Liu, Chao-Chun
2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18:1 ► pp. 67 ff.
Luo, Junjie
2022. Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China. In Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [Chinese Literature and Culture in the World, ], ► pp. 17 ff.
Luo, Junjie
2022. Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures. In Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [Chinese Literature and Culture in the World, ], ► pp. 105 ff.
M. PINTÉR, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babes-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica► pp. 57 ff.
Machado Garcia Arf, Lucilene
2022. Olhares cruzados sobre recepção e tradução literária. Revista Graphos 24:1 ► pp. 48 ff.
Marczak, Mariusz & Oleksandr Bondarenko
2022. Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 115 ff.
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 43 ff.
Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35 ► pp. 71 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 237 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Theoretical Contributions to Translation Studies. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 259 ff.
Medeiros, Nuno
2022. Fostering Fiction, Forging Literature: Invented Authorship and Publishing Agency in the Grandes Mistérios, Grandes Aventuras Collection. Publishing Research Quarterly 38:1 ► pp. 109 ff.
Mindt, Nina
2022. Stileigenschaften des lateinischen Epigramms aus translatologischer Perspektive. In Stylistique et poétique de l'épigramme latine, ► pp. 21 ff.
Moindjie, Mohamed Abdou
2022. Norms of Substitution in Translation: A French–English Case Study. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:3 ► pp. 1147 ff.
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9 ► pp. 1431 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin & Elif ERSÖZLÜ
2022. Çocuklar için çizgi romanla tarih anlatısı, çevirisi ve eleştirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1086 ff.
Orang’i, Douglas Ondara
2022. Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2 ► pp. 200 ff.
Orang’i, Douglas Ondara
2025. The translation of non-lexicalised terms in Swahili health care texts. South African Journal of African Languages► pp. 1 ff.
2022. Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies. Przekładaniec :Special issue 1/2022 ► pp. 117 ff.
PARLAK, Neslihan & Yağmur KÜÇÜKBEZİRCİ
2022. A DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TURKISH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S "PRIDE AND PREJUDICE". Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 4:2 ► pp. 129 ff.
Peng, Keming & Aiping Mo
2022. Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 240 ff.
2022. Conceptualising translation pedagogy on the map of Translation Studies. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 29 ff.
Remkhe, Irina Nikolayevna
2022. Translation Modelling from the Standpoint of Cognitive-Activity Translation Studies. Philology. Theory & Practice 15:5 ► pp. 1658 ff.
Renna, Rocca Floriana
2022. Translation as Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related Texts. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 325 ff.
2022. George Orwell'in ‘1984’ romanının iki Türkçe çevirisindeki eğretilemeli ifadelerin norm ve eşdeğerlik temelli betimleyici bir incelemesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26 ► pp. 1191 ff.
SARIŞIK, Derya
2022. Kafka’nın Ein Landarzt Adlı Öyküsünün Ara Dilden Çeviri Bağlamında Karşılaştırmalı Analizi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 10:1 ► pp. 149 ff.
2024. The Transitional Period in Japanese Translation: Children’s Literature. Japanese Studies 44:3 ► pp. 289 ff.
SAĞLAM, Naciye
2022. From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 119 ff.
Segado-Boj, Francisco, Salvador Gómez-García & Jesús Díaz-Campo
2022. Intellectual and thematic structure of Communication research in Scopus (1980–2020). A comparative perspective among Spain, Europe, and Latin America. El Profesional de la información
Shehab, Ekrema & Rema Nazzal
2022. A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1 ► pp. 73 ff.
Singer, Néstor
2022. How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 141 ff.
2022. Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış. Kültür Araştırmaları Dergisi :13 ► pp. 224 ff.
2022. The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia. Przekładaniec :Special issue 1/2022 ► pp. 93 ff.
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
2022. Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania. Open Linguistics 8:1 ► pp. 341 ff.
Wang, Baorong
2022. Translating Chinese Literature to Reach an Audience in China: Lin Yijin and Lu Xun’s Stories in English. In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
Wang, Hui
2022. The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 47 ff.
Wang, Hui
2022. Conceptualizing Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 11 ff.
Weil, Dror
2022. Unveiling Nature. Osiris 37 ► pp. 47 ff.
Ye, Michelle Jia
2022. A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923. Translation Studies 15:1 ► pp. 37 ff.
Zhang, Bo
2022. La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea. Estudios de Traducción 12 ► pp. 185 ff.
ÇOBAN, Fadime
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1107 ff.
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3 ► pp. 399 ff.
ÖZBAKIR, Funda
2022. ABDULRAZAK GURNAH’IN “PARADISE” (CENNET) ADLI ESERİNDE, “YABANCILAŞTIRMA” VE “YERLİLEŞTİRME’’ STRATEJİLERİ İLE KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME. Turkish Academic Studies - TURAS 3:2 ► pp. 159 ff.
ÖZBAY, Recep
2022. ‘Kaplan Gözü Maceraları’ Çeviri Çocuk Kitaplarında Çevirmen Kararları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 99 ff.
ÖZBEK, Dudu & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022. Towards an understanding of post-translation studies: A comparative analysis of cultural transfer in the rewritings of popular literature. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26 ► pp. 1098 ff.
ÖZTÜRK, Gül Mükerrem
2022. Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11 ► pp. 745 ff.
ÖZTÜRK, Gül Mükerrem
2023. Suat Derviş’in “Fosforlu Cevriye” adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 657 ff.
Đuliman, Selma & Amira Sadiković
2022. Krokodil Lacoste by Zlatko Topčić as Silvertown: An Analysis of the Play in Translation. Društvene i humanističke studije (Online) 7:4(21) ► pp. 321 ff.
ŞEVİK, Nesrin & Ayla AKIN
2022. Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 191 ff.
Полякова, Наталья Владимировна
2022. TRANSLATION QUALITY EVALUATION: THE PROBLEM OF FINDING EFFECTIVE STANDARDS, CRITERIA AND PARAMETERS. Tomsk state pedagogical university bulletin :1(219) ► pp. 54 ff.
徐, 少盈
2022. The Influence of Language Policy on the Development of Translation Policy and Its Future Prospect. Modern Linguistics 10:11 ► pp. 2591 ff.
徐, 少盈
2023. A Study of the Influence of Translation Policy on the Development of Translation Discipline and Practice—Taking the Chinese-English Translation of the Term “COVID-19” as an Example. Modern Linguistics 11:04 ► pp. 1670 ff.
耿, 明瑶
2022. Translation of Metaphors in Political Texts—A Case Study of Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. Modern Linguistics 10:04 ► pp. 621 ff.
ALAN, Cihan
2021. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 1 ff.
AlBzour, Naser N.
2021. Towards Feeding and Bleeding Filters in Communicative Translation Competence: a Case Study of the Quránic Sura of Al-Shams (the Sun). International Journal of Humanities and Social Science
Anisimova, A. G. & E. McNeilly
2021. Ways to Develop Employability Skills in Teaching Translation to Final-Year Students. Professional Discourse & Communication 3:1 ► pp. 75 ff.
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2 ► pp. 394 ff.
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7 ► pp. 1297 ff.
Božović, Petar
2021. Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85 ► pp. 9 ff.
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2 ► pp. 808 ff.
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1
Chen, Shuiping, Yunjiao Yang & Manyi Gao
2021. The paradox of intertextuality and dilemmas in English translations of traditional Chinese medicine texts: terminology as a case study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3 ► pp. 254 ff.
Cheung, Yu-kit
2021. Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 433 ff.
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1 ► pp. 93 ff.
2021. Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien. In Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité, ► pp. 313 ff.
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
2021. Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty. Humanities and Social Sciences Communications 8:1
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1 ► pp. 9 ff.
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2021. Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture 21:3 ► pp. 638 ff.
Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021. Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In Science Fiction in Translation [Studies in Global Science Fiction, ], ► pp. 165 ff.
Czarnecka, Mira
2021. Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino
. Studia Anglica Posnaniensia 56:1 ► pp. 5 ff.
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3 ► pp. 594 ff.
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 533 ff.
do Carmo, Félix
2021. Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 3 ff.
Drößiger, H.
2021. Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке). Иностранные языки в высшей школе :4(55) ► pp. 30 ff.
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2 ► pp. 440 ff.
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3 ► pp. 50 ff.
Ferme, Valerio
2021. Leveraging the Dismisura: translating the mediterraneity of Franco Cassano’s Southern Thought. The Translator 27:3 ► pp. 289 ff.
Fishelov, David
2021. Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 62:1 ► pp. 11 ff.
Fortier, Louise
2021. Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1 ► pp. 242 ff.
Gallimore, Daniel
2021. Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 23:38 ► pp. 13 ff.
2021. THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES. Translation Review 109:1 ► pp. 17 ff.
Garrido, Gabriela
2021. Traducir con perspectiva de género. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 1 ff.
Glynn, Dominic & James Hadley
2021. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives 29:1 ► pp. 20 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 379 ff.
2021. Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach. Intercultural Pragmatics 18:1 ► pp. 25 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3 ► pp. 745 ff.
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3 ► pp. 339 ff.
Hueso Fibla, Silvia
2021. “Ô Dieux!”: La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36:2 ► pp. 211 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2 ► pp. 461 ff.
Jacobs, Adriana X.
2021. The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry. In The Cambridge History of World Literature, ► pp. 544 ff.
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 339 ff.
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4 ► pp. 189 ff.
Kaçar, Fatmanur
2021. Anarchy is What Translators Make of It? Translating Theory and Translation Theories. In The Politics of Translation in International Relations, ► pp. 219 ff.
Khademnabi, Mir Mohammad & Ali Khazaee-Farid
2021. The Persian Freud: Freud’s early reception through translation between the 1930s and 1970s in Iran. International Forum of Psychoanalysis 30:2 ► pp. 75 ff.
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 123 ff.
2021. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem Filoloji Dergisi 6:2 ► pp. 428 ff.
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
Leden, Laura
2021. Reading as Empowerment: Lost in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Emily Books. Journal of L.M. Montgomery Studies
2021. Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière. Sustainable Multilingualism 19:1 ► pp. 227 ff.
Leonavičienė, Aurelija
2025. Censorship and Self-Censorship in Interwar and Soviet-Era Translations from French Into Lithuanian. Sustainable Multilingualism 26:1 ► pp. 233 ff.
Li, Ping & Chuanmao Tian
2021. Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ. Sage Open 11:3
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Mannoni, Michele
2021. A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’. Perspectives 29:2 ► pp. 199 ff.
Mannoni, Michele
2021. Rights Metaphors Across Hybrid Legal Languages, Such as Euro English and Legal Chinese. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5 ► pp. 1375 ff.
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation ofRihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6 ► pp. 556 ff.
Marais, Kobus
2021. ‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation. Perspectives 29:3 ► pp. 311 ff.
Marais, Kobus
2023. Translating constraints. Translation Studies 16:2 ► pp. 178 ff.
Marais, Kobus
2025. Exploring an Ecology of Translation. TTR 38:1 ► pp. 272 ff.
Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021. A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style. International Journal of Legal Discourse 6:1 ► pp. 87 ff.
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
2021. Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5 ► pp. 1245 ff.
Orang’i, Douglas Ondara & Manqoba Victor Ndlovu
2021. Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:3 ► pp. 269 ff.
Petroniene, Saule, Saulute Juzeleniene & Artur Listov
2021. Metamorphoses of the conceptualization of SPORT in audio-visual translation. Journal of Language and Cultural Education 9:2 ► pp. 32 ff.
Ponce-Márquez, Nuria
2021. Seeking Spaces of Convergence. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 195 ff.
Rajewska, Ewa
2021. Krytyka przekładu i okolice. Przekładaniec :42 ► pp. 7 ff.
Rajewska, Ewa
2023. Translation Criticism and Its Boundaries. Przekładaniec :Special Issue 1/2023 ► pp. 7 ff.
Sadza, Agata
2021. How Incorporating Deliberate Practice in Work Placement May Contribute to Developing Expertise in Translators. Research in Language 19:2 ► pp. 211 ff.
2023. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Shaba, Varteen Hanna
2021. Lexical Simplification: a Universal Feature of Translation. Journal of Tikrit University for Humanities 28:3, 1 ► pp. 1 ff.
Stefurak, Olena & Nataliia Yakubovska
2021. THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS. Studia Linguistica :18 ► pp. 119 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Svahn, Elin
2021. Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 225 ff.
2021. Operatic Forays into Translation Studies: Translation, Adaptation and Rossini’s Otello. TRANS- 26
Toepfer, Regina
2021. Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge*. In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1], ► pp. 221 ff.
Toepfer, Regina
2021. Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen. In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1], ► pp. 205 ff.
Tsai, Yvonne
2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29:6 ► pp. 865 ff.
TURAN, Dilek
2021. ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİNDE SES YANSIMALARI. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 61:2 ► pp. 1222 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova & Dirk Van Hulle
2021. Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett. Meta 66:1 ► pp. 130 ff.
Vincent, Benet & Jim Clarke
2021. Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique. Meta 65:3 ► pp. 643 ff.
Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
2021. Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation. Romanian Journal of English Studies 18:1 ► pp. 172 ff.
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 181 ff.
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
Xie, Shijian & Liman Rao
2021. Moral metaphor in Shakespeare’s plays and its Chinese translations: a conceptual metaphor perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1 ► pp. 60 ff.
Xu, Zhaoxing
2021. The Routledge handbook of translation and pragmatics. Intercultural Pragmatics 18:1 ► pp. 111 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2 ► pp. 253 ff.
Yvan Rudhel, Megaptche Megaptche & Xu Wen
2021. Translation Competence: Beyond Bilingualism. Indian Journal of Language and Linguistics 2:4 ► pp. 31 ff.
Zaragoza Ninet, Gora & Sara Llopis Mestre
2021. The Unlit Lamp(1924): translation, reception and censorship. Language and Intercultural Communication 21:1 ► pp. 37 ff.
Zasiekin , Serhii
2021. Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics 8:2
ÖZCAN, Onur
2021. Çeviride zaman kavramı bağlamında tarihselleştirme ve modernleştirme yöntemleri üzerine bir değerlendirme: Balzac’ın Çalışanın Fizyolojisi’nin Türkçeye Çevirisi Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1174 ff.
ÖZTİN, Kamer
2021. AFRO-AMERİKAN TOPLUMUNUN ADLANDIRILMA BİÇİMLERİNİN TÜRKÇEYE AKTARIMINA İLİŞKİN BİR İNCELEME. Dil Dergisi 172:1 ► pp. 43 ff.
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
2021. A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1100 ff.
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3 ► pp. 424 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
Alborghetti, Claudia
2020. Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian. Rivista di Storia dell’Educazione 7:2 ► pp. 75 ff.
Alhussein, Akkad
2020. Translation als Mythos. Lebende Sprachen 65:2 ► pp. 237 ff.
Atwood, Preston L.
2020. The Peshiṭta of Isaiah in Past and Present Scholarship. Currents in Biblical Research 18:3 ► pp. 211 ff.
Becker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh & Grace Zhang
2020. Cultural adaptations. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 457 ff.
Behiels, Lieve
2020. Visiones sobre la revolución de 1854: Frances Calderón de la Barca y Benito Pérez Galdós. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 96:2 ► pp. 99 ff.
Belle, Marie-Alice
2020. A Catholic Horace at the English Court: Paratextual Manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638). TTR 32:1 ► pp. 17 ff.
Belle, Marie-Alice
2022. On the idea of failure in Vergilian translation. Classical Receptions Journal 14:3 ► pp. 294 ff.
Bernal, Nathaly
2020. La tardía publicación de Orlando en España: un posible caso de autocensura editorial. Escritos 28:61 ► pp. 31 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 35 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 9 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. The Nature of Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 21 ff.
Bogucki, Łukasz
2024. Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 33 ff.
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Bourbotte, Jeremías
2020. APROXIMACIONES PRELIMINARES AL <i>HABITUS</i> DE TRADUCTOR DE J. R. WILCOCK EN EDITORIALES ARGENTINAS (1945-1959). Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica 11:21 ► pp. 26 ff.
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 381 ff.
Bączkowska, Anna & Ewa Kościałkowska-Okońska
2020. Leksykalna analiza zrozumiałości tekstów medycznych na podstawie opisów badań obrazowych i wypisów ze szpitala. Forum Filologiczne Ateneum :2(8)2020 ► pp. 7 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1 ► pp. 237 ff.
Cengiz, Ayşenaz
2020. The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey. In Sartre and the International Impact of Existentialism, ► pp. 215 ff.
Chitnis, Rajendra
2020. A message from a Bohemian "interculture" : Patočka's translation of Durych's Boží duha. Bohemica litteraria :2 ► pp. 31 ff.
Del Rey Quesada, Santiago
2020. The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text. Hikma 19:1 ► pp. 209 ff.
Di Toro, Anna
2020. The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, ► pp. 459 ff.
Foz, Clara & Lili Atala
2020. Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial. Meta 64:2 ► pp. 446 ff.
Francés, María Julia
2020. La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2 ► pp. 357 ff.
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1 ► pp. 57 ff.
2020. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives 28:3 ► pp. 376 ff.
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020. Kdopak by se překladu bál?,
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5 ► pp. 737 ff.
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
2020. TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH. Humanities & Social Sciences Reviews 8:5 ► pp. 188 ff.
Jaroszuk, Barbara
2020. La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Jia, Hongwei
2020. Indirect Translation: A Semiotic Perspective. Chinese Semiotic Studies 16:3 ► pp. 373 ff.
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
2020. National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China. Sustainability 12:18 ► pp. 7241 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Kukkonen, Karin
2020. Does Cognition Translate?. Poetics Today 41:2 ► pp. 243 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film seriesAh Boys to Men. Perspectives 28:4 ► pp. 588 ff.
KÖKSAL, Onur
2020. Investigation of cultural competence development processes of English translation and interpretation department students. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2 ► pp. 1070 ff.
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1 ► pp. 81 ff.
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4 ► pp. 554 ff.
Li, Limin & Qian Jiang
2020. Book Reviews. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 22:37 ► pp. 191 ff.
Lindqvist, Yvonne
2020. Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden. Meta 64:3 ► pp. 600 ff.
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 9 ff.
Liu, Kanglong
2020. Introduction and Research Rationale. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 1 ff.
Ma, Huijuan & Yue Wang
2020. Reconstructing the poet’s image through institutional translation—a case study of Rewi Alley’s translation of Li Bai’s Poems. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 269 ff.
Mikhailov, Mikhail
2020. Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования. Scando-Slavica 66:1 ► pp. 23 ff.
Miquet, Françoise
2020. Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise. Meta 64:2 ► pp. 334 ff.
Mociño González, Isabel & Blanca Roig-Rechou
2020. Ler os clásicos: Alicia en lingua galega. Elos: Revista de Literatura Infantil e Xuvenil :7 ► pp. 175 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10 ► pp. 51 ff.
2020. AN INVESTIGATION OF TRANSLATION PROCEDURES TO TRANSLATE CULTURAL - COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS. Humanities & Social Sciences Reviews 8:4 ► pp. 1123 ff.
2020. THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY OF TARGET SOCIETY ON LEXICAL CHOICES OF TRANSLATION: THE CASE STUDY OF THE ESSENTIAL RUMI. Humanities & Social Sciences Reviews 7:6 ► pp. 1162 ff.
Olivier-Bonfils, Delphine
2020. Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle. Meta 64:2 ► pp. 418 ff.
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
Pan, Feng
2020. Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 89 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2020. Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje. Przekładaniec :40 ► pp. 175 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2022. L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 97 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3 ► pp. 245 ff.
Pimentel, Janine
2020. Natya Shastra: um projeto de tradução. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Plichta, Piotr
2020. French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 227 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores. Estudios de Traducción 10 ► pp. 171 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1 ► pp. 17 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
Praet, Stijn & Berenice Verhelst
2020. Teaching Translation Theory and Practice. Journal of Classics Teaching 21:42 ► pp. 31 ff.
2020. The Problem with Culture. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 647 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237 ► pp. 215 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 291 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Sokolova, Natalia
2020. Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :1 ► pp. 167 ff.
Stec, Wanda
2020. Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski–rosyjski). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 55
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Prosodically Speaking in Dubbing. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 89 ff.
SÜNER, Ahmet & İlgın AKTENER
2020. THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND”. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi 21:38 ► pp. 443 ff.
Termina, Baaziz
2020. Translation Teaching and Cognitive Linguistics. Research in Language 18:2 ► pp. 173 ff.
Tian, Lu
2020. Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 121 ff.
TOPÇU, Hayrunisa & Elçin YILMAZKAYA
2020. ÇİZGİLERDEN MÜREKKEP BİR ROMAN: VEDA. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 8:16 ► pp. 373 ff.
Travalia, Carolina
2020. Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española. Meta 64:2 ► pp. 393 ff.
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020. Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji. Przekładaniec :40 ► pp. 130 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020. Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West. Perspectives 28:5 ► pp. 756 ff.
Wang, Qing & Defeng Li
2020. Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 155 ff.
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 199 ff.
Wang, Yunhong
2020. Narration and Voice. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 51 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu,
ÖZKAN, Ayşe & Osman ÇEVİKTAY
2020. Resimli bir seyahat romanı bağlamındaki çokdilliliğin Türkçedeki çeviri serüveni: La Femme et Le Pantin, roman espagnol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 471 ff.
ÜNSAL, Gülhanım
2020. Betimleyici Çeviri Kuramı Işığında Bir Öykü İncelemesi: ‘Mademoiselle Perle’ Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :21 ► pp. 1005 ff.
宋, 冰冰
2020. A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy. Modern Linguistics 08:04 ► pp. 594 ff.
Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019. ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1 ► pp. 19 ff.
Antunes, Maria Alice G.
2019. Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas,
Antunović, Goranka
2019. Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 157 ff.
ARABOĞLU, Aslı
2019. Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 7:14 ► pp. 373 ff.
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 16 ff.
Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019. The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal
Bautista-Cordero, Rosa María
2019. Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain. In New Approaches to Translation, Conflict and Memory, ► pp. 143 ff.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The Use of the Diminutive Suffixes -ito/a and -illo/a in the Spanish Translation of The Fifth Child by Doris Lessing. Hikma 18:1 ► pp. 113 ff.
Brajerska-Mazur, Agata
2019. Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski. Między Oryginałem a Przekładem 25:43 ► pp. 47 ff.
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6 ► pp. 815 ff.
Campbell, Madeleine & Ricarda Vidal
2019. The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process. In Translating across Sensory and Linguistic Borders, ► pp. 1 ff.
Cattrysse, Patrick
2019. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1. Adaptation 12:3 ► pp. 206 ff.
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 13 ff.
Chi, Limin
2019. Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s–1900s). In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Chi, Limin
2019. Making a “New Culture” Through Translation. In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
Chi, Limin
2019. Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao. In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 41 ff.
Chi, Limin
2019. Constructing the Modern Self in Translation (III): Lu Xun. In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 187 ff.
2019. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies 12:3 ► pp. 288 ff.
Companhia, Carlito Antonio
2019. Padrões de seleção categorial resultantes da prática da tradução interlinguística por estudantes do ensino superior em Moçambique. Domínios de Lingugem 13:2 ► pp. 552 ff.
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5 ► pp. 698 ff.
Dai, Fan & Wei Zheng
2019. Self‐translation and English‐language creative writing in China. World Englishes 38:4 ► pp. 659 ff.
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4:2 ► pp. 42 ff.
Elwick, Alex, Paul Gibbs, Kate Maguire & Alison Scott-Baumann
2019. Five Nations: A Diversity Study. In Global Diversity Management [Management for Professionals, ], ► pp. 55 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2019. A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 143 ff.
Eriksen, Stefka G. & François Boisivon
2019. La culture intellectuelle dans la Norvège et l’Islande médiévales. Perspective 1 ► pp. 147 ff.
ERIS, Emrah
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 132 ff.
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3 ► pp. 819 ff.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5 ► pp. 648 ff.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5 ► pp. 639 ff.
GÖKCE, İmren
2019. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 165 ff.
Horbačauskienė, Jolita & Ramunė Kasperavičienė
2019. Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements. In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes [Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ], ► pp. 162 ff.
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3 ► pp. 583 ff.
Huang, Qin & Furong Liu
2019. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS. Translation Review 105:1 ► pp. 34 ff.
Israel, Hephzibah
2019. Translation and religion: crafting regimes of identity. Religion 49:3 ► pp. 323 ff.
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 252 ff.
Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019. The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation. Open Linguistics 5:1 ► pp. 690 ff.
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews, ► pp. 137 ff.
Khayat, Nicole
2019. What’s in a name? Perceptions of authorship and copyright during the Arabicnahda. Nineteenth-Century Contexts 41:4 ► pp. 423 ff.
Kim, Wook-Dong
2019. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea. In Translations in Korea, ► pp. 155 ff.
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2019. Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:2 ► pp. 565 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2024. Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche. Meta 69:1 ► pp. 1 ff.
Liu, Jane Qian
2019. Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China. Perspectives 27:3 ► pp. 389 ff.
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Politics, policy and power in translation history. Perspectives 27:1 ► pp. 167 ff.
2019. Modely pro analýzu překladu „hudby do slov“ v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech. AUC PHILOLOGICA 2019:1 ► pp. 75 ff.
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3 ► pp. 455 ff.
Mengyuan, Zhou
2019. Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang. Diacrítica 32:2 ► pp. 387 ff.
Milić, Goran & Dubravka Vidaković Erdeljić
2019.
Can we profit from a loss and still expect substantial gains? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics. ExELL 7:1 ► pp. 1 ff.
Mitura, Magdalena
2019. La traduction comme métareprésentation. Między Oryginałem a Przekładem 25:45 ► pp. 101 ff.
Mitura, Magdalena
2021. « Une texture imaginaire ». Les phrases initiales et la cohérence dans l’écriture d’Andrzej Stasiuk et dans sa traduction française. Romanica Cracoviensia 21:4 ► pp. 283 ff.
Mitura, Magdalena
2021. Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51) ► pp. 87 ff.
Miššíková, Gabriela
2019. EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE. Discourse and Interaction 12:2 ► pp. 29 ff.
Munková, Daša, Oľga Wrede & Jakub Absolon
2019. Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation. Zeitschrift für Slawistik 64:2 ► pp. 231 ff.
2019. Entre traduction et circulation : réciprocités de la World Literature et du théâtre francophone du Canada. Journal of Canadian Studies 53:3 ► pp. 477 ff.
OLGUN, Gökçe Mine & Suna AĞILDERE
2019. Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 425 ff.
2019. An Integrated Approach to Assessment in Translator Training: The Value of Self-reflection. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 105 ff.
Rix, Robert William
2019. 1796: When the Terror Ballad Came to Britain. Gaziantep University Journal of Social Sciences 18 ► pp. 16 ff.
Sasamoto, Ryoko
2019. Onomatopoeia and Translation: A Corpus Approach. In Onomatopoeia and Relevance, ► pp. 181 ff.
2019. Revisão das micro- e macrounidades de tradução na abordagem processual e pragmática da pesquisa de tradução. Domínios de Lingugem 13:2 ► pp. 743 ff.
Sobieszewska, Marta
2019. Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa. Między Oryginałem a Przekładem 25:43 ► pp. 147 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 3 ff.
Staniuk, Jolanta
2019. Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi". Między Oryginałem a Przekładem 25:43 ► pp. 85 ff.
Stocco, Melisa
2019. Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea. In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana [Translation History, ], ► pp. 103 ff.
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 1 ff.
Torijano, J. Agustín & Maria Ángeles Recio
2019. Translating Emotional Phraseology: A Case Study. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755], ► pp. 391 ff.
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019. On Optional Shifts in Translation from Persian into English. Vertimo studijos 12 ► pp. 150 ff.
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019. The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755], ► pp. 417 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 189 ff.
Wang, Yujue
2019. Translation Policy Studies in China: Review and Reflections. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
Wardle, Mary
2019. A Worldwide Web of Words. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 62 ff.
Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2 ► pp. 39 ff.
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1 ► pp. 261 ff.
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6 ► pp. 809 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6 ► pp. 656 ff.
2019. Pseudotranslation: Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales in Taiwan. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 32:2 ► pp. 78 ff.
2019. Representation in translation and author’s preferred text. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 277 ff.
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26 ► pp. 77 ff.
2019. Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков). Przegląd Rusycystyczny :3
Al-Abdullatif, Mohammed
2018. The Qur’an translatability. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 205 ff.
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal
Berry, Charlotte
2018. “Quality not Quantity”. Mémoires du livre 9:1
Biancheri, Debora
2018. Factoring the Agency of Patronage in the Production of Meaning. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 179 ff.
Bianchi, Diana
2018. Dangerous visions? The circulation and translation of women’s crime fiction and science fiction. Perspectives 26:6 ► pp. 901 ff.
Bibbò, Antonio
2018. Dracula’s Italian hosts: the manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions. Perspectives 26:6 ► pp. 824 ff.
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1 ► pp. 24 ff.
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 35 ff.
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018. Introduction. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 1 ff.
Bobok, Anna Steinbachné
2018. Mr Povondra’s Collage in Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3 ► pp. 117 ff.
Borrell Carreras, Helena
2018. Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:8 ► pp. 740 ff.
Brenner, Naomi
2018. Translation as Testimony: Hebrew Translations of Yiddish Literature in the 1940s. East European Jewish Affairs 48:3 ► pp. 263 ff.
Brenner, Naomi
2025. Sabine vs. Aviva: Translation and Popular Fiction in Yiddish and Hebrew. Yod 25
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018. Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 9 ff.
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ], ► pp. 99 ff.
Chozick, Matthew
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 443 ff.
2018. Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2 ► pp. 83 ff.
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 238 ff.
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
Gu, Chonglong
2023. Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics. Perspectives 31:6 ► pp. 1014 ff.
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 154 ff.
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2018. When Cultural Evolution Calls for Translation Revolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 161 ff.
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014. Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 306 ff.
Hejwowski, Krzysztof
2018. Applied Linguistics and Translation Studies. Crossroads. A Journal of English Studies :21(2) ► pp. 4 ff.
Horton, H. Mack
2018. Making it Old: Premodern Japanese Poetry in English Translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:2 ► pp. 110 ff.
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 1 ff.
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6 ► pp. 454 ff.
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3 ► pp. 267 ff.
Li, Xin
2018. The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural Context. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 113 ff.
Li, Xin
2018. Theoretical Framework and Methodology. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 35 ff.
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 1 ff.
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 11 ff.
2018. Literary Translation and Cultural Memory. Pitannâ lìteraturoznavstva 97 ► pp. 175 ff.
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624], ► pp. 140 ff.
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1 ► pp. 17 ff.
2018. The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’. Meta 63:1 ► pp. 139 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1 ► pp. 216 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries. The Translator 29:1 ► pp. 90 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 91 ff.
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1 ► pp. 125 ff.
2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 244 ff.
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1 ► pp. 72 ff.
Schofield, Benedict
2018. Shakespeare Beyond the Trenches: The German Myth of unser Shakespeare in Transnational Perspective. In Local and Global Myths in Shakespearean Performance, ► pp. 93 ff.
Sonzogni, Marco
2018. “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 377 ff.
Spinolo, Nicoletta
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
2018. The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction. Mémoires du livre 9:1
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1 ► pp. 217 ff.
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism 19:2 ► pp. 252 ff.
Valdeón, Roberto A.
2005. The “Translated” Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures 6:2 ► pp. 195 ff.
Valdeón, Roberto A.
2006. THE CNNenEspañol NEWS. Perspectives 13:4 ► pp. 255 ff.
Valdeón, Roberto A.
2011. Communicating the past via translation: the manipulation of history. Language and Intercultural Communication 11:3 ► pp. 232 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Translation before the Christian Era. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 521 ff.
Vanacker, Beatrijs
2018. A game of English make-believe: Reading eighteenth-century French pseudotranslations. Translation Studies 11:3 ► pp. 280 ff.
Vanacker, Beatrijs
2018. The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters. Tusaaji: A Translation Review 6:1 ► pp. 78 ff.
Vandepitte, Sonia & Els Lefever
2018. Translation as a multilingual activity in the digital era. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXIII:2 ► pp. 59 ff.
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2 ► pp. 342 ff.
Vaupot, Sonia
2018. Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 84 ff.
Vedernikova, Tatiana, Natalia Shchurik, Evgenia Kunitsyna, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Role of Translation in Geopolitical Agenda:Translator’s Turns and Manipulation. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01163 ff.
Veisbergs, Andrejs
2018. Word-Formation Pattern Borrowing in Latvian. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 8 ► pp. 129 ff.
Vitali, Ilaria
2018. Présentation : la banlieue française au prisme de la traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1 ► pp. 9 ff.
2026. Methodological Considerations for an Interdisciplinary Approach to Literary Translation. In Macao, Macaoness, Macanese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 51 ff.
Wan, Tenglong
2026. A Descriptive Approach to Literary Translation as a Socio-Culturally Situated Practice. In Macao, Macaoness, Macanese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Werner, Eberhard
2018. Bible Translation as Science. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 1 ff.
Werner, Eberhard
2019. Science of Translation. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 1 ff.
Werner, Eberhard
2020. Bible Translation as Science. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 3971 ff.
Werner, Eberhard
2020. Science of Translation. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 3985 ff.
Woodward-Smith, Elizabeth, Hadrian A. Lankiewicz & Anna Szczepaniak-Kozak
2018. Translation didactics: A proposal for teaching consecutive interpreting. Glottodidactica 45:1 ► pp. 179 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Conclusion. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 191 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Introduction. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Zaragoza, Gora
2018. Gender, Translation, and Censorship. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 42 ff.
Zaragoza, Gora
2019. Gender, Translation, and Censorship. In Censorship, Surveillance, and Privacy, ► pp. 1868 ff.
Zhu, Lin
2018. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield. Neohelicon 45:1 ► pp. 351 ff.
2017. Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 408 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Alwazna, Rafat Y.
2017. Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation. SSRN Electronic Journal
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. A Turkish Translation of Genji Monogatari. Diogenes 64:3-4 ► pp. 11 ff.
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1468 ff.
Beaulieu, Solange & Hélène Buzelin
2017. De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition. Meta 61:3 ► pp. 511 ff.
Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017. Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10:1 ► pp. 2 ff.
Berman, Sidney
2017. TRANSLATION SHIFTS AND THE IMPROVEMENT OF BIBLE TRANSLATIONS: THE CASE OF RUTH 4:13 IN THE SETSWANA VERSIONS. Journal for Semitics 24:2 ► pp. 470 ff.
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 50 ff.
Castro, Nayelli
2017. La méthode traductologique : un récit polyphonique. In Pour une interdisciplinarité réciproque, ► pp. 19 ff.
Coll-Vinent, Sílvia
2017. Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Translation Studies 10:2 ► pp. 223 ff.
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 106 ff.
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 1 ff.
2017. Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media, ► pp. 35 ff.
Desjardins, Renée
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2 ► pp. 156 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 1 ff.
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Gentes, Annie
2017. Conclusion: The Indiscipline of Design. In The In-Discipline of Design [Design Research Foundations, ], ► pp. 213 ff.
Haldan, Aykut
2017. ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI. Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR] 2:3 ► pp. 69 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 232 ff.
Herrero López, Isis
2017. The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity. Meta 61:3 ► pp. 534 ff.
Hopkinson, Christopher
2017. APOLOGIES IN L1 AND LINGUA FRANCA ENGLISH: A CONTRASTIVE PRAGMATIC STUDY OF TRIPADVISOR RESPONSES. Discourse and Interaction 10:1 ► pp. 49 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,
Huwaida Issa, Huwaida Issa
2017. Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq Al-Maaarbyyysuf Al-Maammd and Annjjl Al-Xarrb by Naufalnayouf. SSRN Electronic Journal
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
Jeanmaire, Guillaume
2017. Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles. Meta 61 ► pp. 53 ff.
Ji, Meng
2017. Health Translation and Construction of Public Health Risk Knowledge. In Translation and Health Risk Knowledge Building in China, ► pp. 9 ff.
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 1 ff.
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Labasse, Bertrand
2017. La transposition de la valeur discursive. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2 ► pp. 178 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Li, Shuang, Duoxiu Qian & Reine Meylaerts
2017. China’s minority language translation policies (1949–present). Perspectives 25:4 ► pp. 540 ff.
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3 ► pp. 181 ff.
Li, Wenjie
2019. The Canonization of Translated Literature: A Historical Review on the Chinese Translations of H. C. Andersen’s Tales. European Journal of Scandinavian Studies 49:1 ► pp. 73 ff.
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2 ► pp. 109 ff.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2017. Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In Self-Translation and Power, ► pp. 191 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2 ► pp. 133 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2018. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010). Meta 63:2 ► pp. 306 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2022. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010). In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 103 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
2017. Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In Translations In Times of Disruption, ► pp. 257 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2 ► pp. 173 ff.
Mediouni, Mohammed
2017. Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels. SSRN Electronic Journal
Meister, Lova
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 20 ff.
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1 ► pp. 66 ff.
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2 ► pp. 235 ff.
Nádvorníková, Olga
2017. Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela HS-21
Oțăt, Diana
2017. Corpus-Based Training to Build Translation Competences and Translators’ Self-Reliance. Romanian Journal of English Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
Oțăt, Diana
2018. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1 ► pp. 134 ff.
O’Connor, Anne
2017. The Female Pen: Translation Activity and Reception. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland, ► pp. 169 ff.
O’Connor, Anne
2017. The Translation Trade: Economies of Culture in the Nineteenth Century. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland, ► pp. 39 ff.
2017. Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 243 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017. La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35) ► pp. 113 ff.
Pas, Justine M.
2017. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, ► pp. 157 ff.
Pastor, Gloria Corpas
2017. Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596], ► pp. 29 ff.
Percec, Dana
2017. Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach. Romanian Journal of English Studies 14:1 ► pp. 122 ff.
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 519 ff.
2020. Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution à la méthodologie des DTS. Romanica Silesiana 18:2 ► pp. 111 ff.
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3 ► pp. 99 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Sakamoto, Akiko
2017. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta 62:2 ► pp. 271 ff.
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjær
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4 ► pp. 658 ff.
Strong, Samuel
2017. Achievements. The Journal of Internationalization and Localization 4:1 ► pp. 22 ff.
Tcaciuc, Luciana Sabina & Vladislav Mackevic
2017. Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank. Perspectives 25:3 ► pp. 417 ff.
Veroz, María Azahara
2017. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta 62:1 ► pp. 19 ff.
Weber, Elodie
2017. Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?. Translationes 9:1 ► pp. 83 ff.
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 176 ff.
2017. Computational Approaches to Translation Studies. In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280], ► pp. 38 ff.
Wook-Dong, Kim
2017. Lost in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 729 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2017. Exploring the traces of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 3 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5 ► pp. 659 ff.
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1 ► pp. 54 ff.
Čerče, Danica
2017. Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men. The Translator 23:1 ► pp. 67 ff.
AKSOY, Özge & Zekiye Müge TAVİL
2016. LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9:2
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 318 ff.
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2 ► pp. 396 ff.
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016. Identifying translationese at the word and sub-word level. Digital Scholarship in the Humanities 31:1 ► pp. 30 ff.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2016. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 211 ff.
Bednarczyk, Anna
2016. Rozważania o normie i tłumaczeniu. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33) ► pp. 127 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
Bogrdanova, Tatiana
2016. Arthur Ransome’s Rewriting of the Russian Folktale Historicised. Slavonica 21:1-2 ► pp. 79 ff.
2022. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 129 ff.
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 343 ff.
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Dai, Guangrong
2016. Hybridity in Translation Studies. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 11 ff.
2016. Translators and Publishers: Friends or Foes?. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 185 ff.
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1 ► pp. 221 ff.
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1 ► pp. 240 ff.
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translational Norms. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1 ► pp. 38 ff.
2016. The Contribution of the Novels Translated into Ottoman Turkish Between the Ottoman Tanzimat Period and the Alphabet Reform to the Ottoman/Turkish Cultural Heritage: An Overview of the Prefaces with a Focus on National Morals and Customs. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2 ► pp. 113 ff.
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 113 ff.
Lavault-Olléon, Élisabeth
2016. Traducteurs à l’œuvre : une perspective ergonomique en traductologie appliquée. ILCEA 27
2016. Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine. TTR 27:2 ► pp. 149 ff.
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Läubli, Samuel & Ulrich Germann
2016. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
2016. French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings ofThe Simpsons. The Translator 22:1 ► pp. 22 ff.
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1 ► pp. 157 ff.
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 267 ff.
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016. Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic). SSRN Electronic Journal
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2 ► pp. 261 ff.
Park, Mi-jung
2016. Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations. Perspectives 24:3 ► pp. 498 ff.
2016. A new voice: translating medical questionnaires. Journal of World Languages 3:2 ► pp. 139 ff.
Pusztai-Varga, Ildikó
2016. Cultural Dimensions of Poetry Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3 ► pp. 17 ff.
PUSZTAI-VARGA, Ildikó
2026. The Translator’s Drive. Personal Reasons for Translating Finnish Contemporary Poetry into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 17:3 ► pp. 15 ff.
2016. Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 267 ff.
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3 ► pp. 290 ff.
Sato, Eriko
2016. Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies 6:1 ► pp. 1 ff.
2025. Translation and Translanguaging. In The Handbook of Translanguaging, ► pp. 459 ff.
Schögler, Rafael
2016. Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie, ► pp. 1 ff.
Schögler, Rafael
2018. Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie, ► pp. 533 ff.
Seruya, Teresa
2016. Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1 ► pp. 5 ff.
Stroilova, Alevtina G. & Nikolay M. Dmitriev
2016. Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 ► pp. 131 ff.
2016. Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso. Matices en Lenguas Extranjeras :10 ► pp. 42 ff.
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 32 ff.
Tryczyńska, Katarzyna
2016. Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla. Werkwinkel 11:2 ► pp. 109 ff.
2016. Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI. Meta 61:2 ► pp. 346 ff.
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Maryam Arbabi
2016. Manipulation in Drama translation: A case study of Waiting for Godot. International Journal of Research Studies in Language Learning 5:4
Ventura, Daniela & Jorge Juan Vega y Vega
2016. La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité. TTR 27:2 ► pp. 199 ff.
Vintar, Špela
2016. A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction. Perspectives 24:4 ► pp. 591 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
Wang, Jianjun & Jing Jia
2016. Analysis of Symbolic Meanings between Chinese and English Food Proverbs from the Perspective of Cultural Linguistics. Journal of Language Teaching and Research 7:2 ► pp. 415 ff.
2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies 10:2 ► pp. 166 ff.
Yau, Wai-Ping
2016. Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation. Translation Studies 9:3 ► pp. 256 ff.
Yau, Wai‐Ping
2014. Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 492 ff.
Zaytsev, Alexandr
2016. Written Translation of Non-literary Speech Products. In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation, ► pp. 39 ff.
ZEYTİNKAYA, Dilber
2016. Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :4 ► pp. 35 ff.
Öner, Senem & Ayşe Banu Karadağ
2016. Lawmaking through translation: ‘translating’ crimes and punishments. Perspectives 24:2 ► pp. 319 ff.
2015. Crèvecœur's Ambivalent Cosmopolitanism and the Odoriferous Soil of Slavery. Revue française d’études américaines n° 138:1 ► pp. 10 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1 ► pp. 24 ff.
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2 ► pp. 1111 ff.
Dullion, Valérie
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3 ► pp. 636 ff.
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015. Translation Competence: Aging Towards Modern Views. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192 ► pp. 44 ff.
Fernández, Fruela
2015. Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies 8:3 ► pp. 269 ff.
Fernández, Fruela
2020. Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics. Translation Studies 13:3 ► pp. 352 ff.
Furukawa, Hiroko
2015. Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables. Neohelicon 42:1 ► pp. 297 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1 ► pp. 107 ff.
2015. Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: Case Studies of the Translation of Film Titles. Journal of Language Teaching and Research 7:1 ► pp. 192 ff.
Hagemann, Susanne
2015. Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 33 ff.
Ho, George
2015. Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 377 ff.
Huang, Libo
2015. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2 ► pp. 256 ff.
2015. Back to Basics: A Meta-Foundational Approach to Adaptation Studies. Adaptation 8:2 ► pp. 272 ff.
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China, ► pp. 109 ff.
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2 ► pp. 183 ff.
Li, Xiangdong
2024. Research in interpreter and translator education (1955-2022): a state-of-the-art review. The Interpreter and Translator Trainer 18:4 ► pp. 523 ff.
Li, Xiangdong
2025. Actualización de la subrama de formación en el mapa de los estudios de traducción. TRANS: Revista de Traductología :29 ► pp. 85 ff.
Lindgren, Charlotte
2015. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children's literature in South Africa. Perspectives 23:2 ► pp. 325 ff.
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9 ► pp. 1857 ff.
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4 ► pp. 42 ff.
Ngcobo, Sandiso
2015. Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1 ► pp. 99 ff.
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
Quinci, Carla
2016. (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
2022. The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation. In Exploring the Translatability of Emotions, ► pp. 369 ff.
Robinson, Douglas
2022. The Smuggler Translator. In The Experimental Translator [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 95 ff.
Rodríguez, Beatriz
2015. Assessing Literary Adaptations and Translations for Children:Don Quixotein English. New Review of Children's Literature and Librarianship 21:2 ► pp. 133 ff.
2015. Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2 ► pp. 394 ff.
Sánchez, Marko Miletich
2015. Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2 ► pp. 331 ff.
Tobias, Shani
2015. Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”. Translation Review 92:1 ► pp. 8 ff.
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3 ► pp. 369 ff.
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 50 ff.
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2015. Translation Competence. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 137 ff.
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2018. Translation Competence. In Social Media in Education, ► pp. 296 ff.
2015. Contrastive Corpus Linguistics: Cross-linguistic Contrast of English and Chinese. In Corpus Linguistics in Chinese Contexts, ► pp. 35 ff.
Xiao, Richard
2015. Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 139 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Conclusive Remarks. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Introduction. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. The Grammatical Features of Translational Chinese. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 121 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Xie, Hui & Qi Gong
2015. A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes. In Translation and Academic Journals, ► pp. 117 ff.
2025. İmece as Collaboration: Azra Erhat’s Collaborative Retranslation Projects. TTR 37:2 ► pp. 33 ff.
Baer, Brian James
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 333 ff.
Baer, Brian James
2024. The Rhetoric of Indirect Translation: Out from the Shadows. Translation Studies: Theory and Practice► pp. 21 ff.
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2 ► pp. 406 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3 ► pp. 210 ff.
Billiani, Francesca
2014. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology. The Translator 20:2 ► pp. 229 ff.
Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 213 ff.
Boase-Beier, Jean
2018. Translating the Poetry of Nelly Sachs. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 21 ff.
Cruz García, Laura
2014. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58:2 ► pp. 347 ff.
Daldeniz, Elif
2014. From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking. Meta 59:1 ► pp. 72 ff.
Daros, Romeu Porto
2014. Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1 ► pp. 100 ff.
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3 ► pp. 331 ff.
Hacohen, Ran
2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta 59:2 ► pp. 297 ff.
Halme-Berneking, Riikka
2014. Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese. The Bible Translator 65:3 ► pp. 353 ff.
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1 ► pp. 1 ff.
Lépinette, Brigitte
2014. Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.. Meta: Journal des traducteurs 59:1 ► pp. 217 ff.
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2 ► pp. 411 ff.
2014. Idiosyncrases to Norms: An Intermediate Path. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 19:1 ► pp. 49 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 115 ff.
2024. Same film, different audio descriptions: describing foreign films from a functional perspective. Universal Access in the Information Society 23:2 ► pp. 511 ff.
Mereu Keating, Carla
2014. The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films. European Journal of English Studies 18:3 ► pp. 295 ff.
Milton, John & Irene Hirsch
2014. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy. In Literary Translation, ► pp. 219 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. “Dethroning” The Source Text: A“Skopos”Theoretical Perspective in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 40:2 ► pp. 219 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. Optimality in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2 ► pp. 149 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2 ► pp. 217 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2 ► pp. 187 ff.
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Povoroznyuk, R
2014. Strategies of Rendering English Medical Terminology into Russian Within a Fictional Text. The Advanced Science Journal 2014:9 ► pp. 62 ff.
Racz, Gregary J.
2014. At Sixes and Sevens with Lezama Lima: Salvaging Intertextual Citations in a Translation of Eduardo Chirinos's “Desencuentros con Lezama”. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 68:3 ► pp. 147 ff.
Regattin, Fabio
2014. D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 87 ff.
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1 ► pp. 221 ff.
Regattin, Fabio
2024. Les limites de la traductologie : une contribution à une histoire des élargissements de la discipline. Les Cahiers Anne Hébert :19 ► pp. 101 ff.
Romagnuolo, Anna
2014. (Re)interpreting Human Rights: The Case of the “Torture Memos” and their Translation into Italian. Humanities 3:3 ► pp. 313 ff.
2014. Linguistic Variations in Early Ladino Translations. Journal of Jewish Languages 2:1 ► pp. 1 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1 ► pp. 15 ff.
Thomas, James
2014. Fabre d’Olivet’s Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation. In Literary Translation, ► pp. 134 ff.
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3 ► pp. 292 ff.
Ulvydienė, Loreta
2014. Psychology of Translation in Cross-cultural Interaction. Procedia - Social and Behavioral Sciences 116 ► pp. 217 ff.
Wang, Jianjun & Xing Tong
2014. On the English Translation of Cultural Relics in Inner Mongolia Museum—From the Perspective of Translation Approach as Adaptation and Selection. Theory and Practice in Language Studies 4:3
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3 ► pp. 607 ff.
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3 ► pp. 373 ff.
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3 ► pp. 504 ff.
Yoon, Sun Kyoung
2014. Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations. The Translator 20:2 ► pp. 178 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
Zanettin, Federico
2018. Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics. The Translator 24:3 ► pp. 279 ff.
Zanettin, Federico
2018. Translation, censorship and the development of European comics cultures. Perspectives 26:6 ► pp. 868 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1
Alfaro de Carvalho, Carolina
2013. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil. Meta 57:2 ► pp. 464 ff.
Alpuente Civera, Miguel
2013. Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews. Meta 57:3 ► pp. 605 ff.
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta 57:3 ► pp. 592 ff.
Alvstad, Cecilia & Åse Johnsen
2022. Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 99 ff.
Alwazna, Rafat
2013. Is Translation an Art, Science or Both?. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 10:1 ► pp. 45 ff.
Artero, Paola & Adriana Şerban
2013. The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach. Corela HS-13
Barrinha, André & Marco Rosa
2013. Translating Europe's security culture. Critical Studies on Security 1:1 ► pp. 101 ff.
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1 ► pp. 13 ff.
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1
Bergam, Marija
2013. Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies 6:2 ► pp. 232 ff.
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013. Introduction. Orbis Litterarum 68:3 ► pp. 177 ff.
2013. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation. Journal of Translation 9:1 ► pp. 1 ff.
Consiglio, Maria Cristina
2013. Art and the Spirit of Place: D.H. Lawrence Translates Giovanni Verga. Études Lawrenciennes 44 ► pp. 111 ff.
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2 ► pp. 182 ff.
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1 ► pp. 83 ff.
Díaz Cintas, Jorge
2013. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57:2 ► pp. 279 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 177 ff.
Eriksen, Stefka G.
2013. Mode of Reception and Function of Medieval Texts: A Comparative Study ofElye de Saint-GillesandElis saga ok Rósamundu. The Journal of English and Germanic Philology 112:1 ► pp. 1 ff.
Evans, Jonathan
2013. At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie. TTR 25:2 ► pp. 167 ff.
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3 ► pp. 300 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Guénette, Marie-France
2013. Kieran O’Driscoll. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Berne, Suisse, Peter Lang, 2011, 286 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:1 ► pp. 265 ff.
Hendrickson, Sherry G., Tracie C. Harrison, Nora A. Lopez, Aurea G. Zegarra‐Coronado & Tiffany Ricks
2013. Translation Cost, Quality, and Adequacy. Journal of Nursing Scholarship 45:2 ► pp. 185 ff.
House, Juliane
2013. Assessing Translation. In The Companion to Language Assessment, ► pp. 248 ff.
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 241 ff.
Jin, Li
2013. The “Afterlife” of Henrik Ibsen'sGhostsin Lin Shu'sMeinie:A Case Study of Translation as Transculturation. Ibsen Studies 13:2 ► pp. 101 ff.
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8 ► pp. 1241 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 340 ff.
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1
Low, Peter
2013. When Songs Cross Language Borders. The Translator 19:2 ► pp. 229 ff.
Marti, Suzanne
2013. King Arthur's journey north: translation in medieval Norway. Translation Studies 6:1 ► pp. 19 ff.
Mereu, Carla
2013. Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943. Meta 57:2 ► pp. 294 ff.
Mus, Francis
2013. Patrie européenne ou Europe des patries? La construction d'un nouvel espace littéraire européen dans l'immédiat après‐guerre (1918–1925). Orbis Litterarum 68:2 ► pp. 89 ff.
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013. Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Building and Using Comparable Corpora, ► pp. 321 ff.
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2 ► pp. 15 ff.
2013. How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives 21:2 ► pp. 143 ff.
Pegenaute, Luis
2013. The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1. TTR 25:2 ► pp. 73 ff.
Pokorn, Nike
2013. Experience through translation — the translated experience: The Turkish presence in Slovene literature and translation. Across Languages and Cultures 14:2 ► pp. 167 ff.
Pollack, Sarah
2013. After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128:3 ► pp. 660 ff.
Rebecca Beasley
2013. ON NOT KNOWING RUSSIAN: THE TRANSLATIONS OF VIRGINIA WOOLF AND S. S. KOTELIANSKII. The Modern Language Review 108:1 ► pp. 1 ff.
Reinhold, Natalya
2013. The Russian Pigeons in the Groves of Eastwood. Études Lawrenciennes 44 ► pp. 97 ff.
2013. ‘No Revolutionary Roads please, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research. Across Languages and Cultures 14:2 ► pp. 245 ff.
Simon, Sherry
2013. Bibliographie. In Villes en traduction, ► pp. 243 ff.
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, ► pp. 300 ff.
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, ► pp. 255 ff.
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2 ► pp. 299 ff.
Urban, Anna
2013. Clean Reads for Teens? Purification Strategy in Andreas Steinhöfels Rico, Oskar und die Tieferschatten in the Chicken House’s Edition. In Language in Cognition and Affect [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 17 ff.
Valerio, Anna
2013. Translation and Ideology: A Critical Reading. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 ► pp. 986 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
Zabawa, Marcin
2013. From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 257 ff.
Zhang, Yining, Zitu Lv & Chunhua Feng
2013. The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies 3:1
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1 ► pp. 53 ff.
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, ► pp. 303 ff.
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 211 ff.
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3 ► pp. 538 ff.
Hirci, Nataša
2012. Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer 6:2 ► pp. 219 ff.
Idelson-Shein, Iris
2012. “Their Eyes Shall Behold Strange Things”: Abraham Ben Elijah of Vilna encounters the Spirit of Mr. Buffon. AJS Review 36:2 ► pp. 295 ff.
Idelson-Shein, Iris
2025. Biblical apocrypha and the in-betweenness of maskilic translation. Journal of Modern Jewish Studies 24:1 ► pp. 156 ff.
Kao, Shin-Mei & Ferenc J. Pintér
2012. Measuring Balanced Bilingual Children with Sentence-embedded Word Translation. Theory and Practice in Language Studies 2:1
Katan, David
2012. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Kenny, Dorothy
2012. Linguistic Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 33 ff.
LAFFORD, BARBARA A.
2012. Languages for Specific Purposes in the United States in a Global Context: Commentary on Grosse and Voght (1991) Revisited. The Modern Language Journal 96:s1 ► pp. 1 ff.
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3 ► pp. 401 ff.
Lanstyák, István & Pál Heltai
2012. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 99 ff.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4 ► pp. 799 ff.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4 ► pp. 999 ff.
Lu, Wei & Hong Fang
2012. Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation. Theory and Practice in Language Studies 2:4
López Gaseni, José Manuel
2012. La traducción en el sistema literario vasco: El caso de la Literatura Infantil y Juvenil traducida a la lengua vasca. Studia Europaea Gnesnensia :6 ► pp. 152 ff.
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13 ► pp. 9 ff.
Nicolaescu, Mădălina
2012. Translations of Shakespeare in Romania – going from local to global?. Perspectives 20:3 ► pp. 285 ff.
Oktar, Lütfiye & Neslihan Kansu-Yetkiner
2012. Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces. Neohelicon 39:2 ► pp. 337 ff.
Ožbot, Martina
2012. Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy. Meta 56:3 ► pp. 511 ff.
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 277 ff.
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 310 ff.
Pięta, Hanna
2014. De periferia a periferia: constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal. Studia Iberystyczne 13 ► pp. 445 ff.
Pięta, Hanna
2016. On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator 22:3 ► pp. 354 ff.
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1 ► pp. 33 ff.
Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva
2012. Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator 18:2 ► pp. 149 ff.
2012. (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives 20:2 ► pp. 231 ff.
Teng, Minchun
2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 247 ff.
Velez, Antonino
2012. Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. Traduire 227 ► pp. 101 ff.
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 197 ff.
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wakabayashi, Judy
2019. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1 ► pp. 198 ff.
Wolf, Alan J. E.
2012. Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility. Meta 56:4 ► pp. 861 ff.
Wolf, Alan J. E.
2015. A Religious Ethics of Translation: The Love Command. Journal of Translation 11:1 ► pp. 61 ff.
Zlatnar Moe, Marija & Nina Grahek Križnar
2012. The Influence of Ideological Orientation on Target Language Text Production. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 71 ff.
Abolou, Camille Roger
2011. Le discours juridique en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit. Revue française de linguistique appliquée Vol. XVI:1 ► pp. 17 ff.
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4 ► pp. 307 ff.
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2 ► pp. 226 ff.
Cao, Minglun
2011. The Textual Purpose Is Translators’ Fundamental Purpose: With Comments on German Functional School’s Skopos Theory and the Italian Epigram “Traduttore, traditore”. Comparative Literature: East & West 14:1 ► pp. 135 ff.
2011. La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in multilingual cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie. In La traduction dans les cultures plurilingues, ► pp. 7 ff.
Farrokh, Parisa
2011. Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees. Theory and Practice in Language Studies 1:6
Fernández-Gil, María Jesús
2011. Translating Auschwitz. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 47 ff.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2 ► pp. 143 ff.
Kerr, Glenn J.
2011. Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation 7:1 ► pp. 1 ff.
Kolb, Waltraud
2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12:2 ► pp. 259 ff.
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1 ► pp. 111 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 219 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2015. Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych. Rocznik Przekładoznawczy :10 ► pp. 127 ff.
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2 ► pp. 391 ff.
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 15 ff.
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1 ► pp. 71 ff.
Li, Hongman
2011. A Comparative Study on English Translations of Culture-loaded Words in The Art of War. Theory and Practice in Language Studies 1:5
2011. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta 55:4 ► pp. 693 ff.
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022. Bibliographie. In Traité de juritraductologie, ► pp. 271 ff.
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 223 ff.
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1
Nokele, Amanda BB
2011. Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 327 ff.
2011. A mediation model for the translation of radio news texts in a multicultural newsroom. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:1 ► pp. 17 ff.
2016. The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s. Journal of Modern Jewish Studies 15:3 ► pp. 384 ff.
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 1 ff.
2010. Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryūnosuke. Translation Studies 3:1 ► pp. 17 ff.
BENDER, H. ALLISON, ADOLFO MARTÍN GARCÍA & WILLIAM B. BARR
2010. An interdisciplinary approach to neuropsychological test construction: Perspectives from translation studies. Journal of the International Neuropsychological Society 16:2 ► pp. 227 ff.
Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
2010. Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical perspectives on international business 6:1 ► pp. 38 ff.
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 93 ff.
Cheetham, Dominic
2010. Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children's Literature. International Research in Children's Literature 3:1 ► pp. 44 ff.
Cheetham, Dominic
2023. The Translation of Children’s Literature into Minority Languages. Children's Literature in Education 54:4 ► pp. 517 ff.
2010. Challenges Facing Bible Translation in the Islamic Context of the Middle East. The Bible Translator 61:2 ► pp. 71 ff.
Durán-Muñoz, Isabel
2010. Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:3 ► pp. 609 ff.
Díaz Pérez, Francisco Javier
2010. Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance► pp. 21 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
2010. Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation. Translation Studies 3:3 ► pp. 318 ff.
Helgesson, Stefan
2020. Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical. The Translator 26:4 ► pp. 367 ff.
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008], ► pp. 503 ff.
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4 ► pp. 753 ff.
Koş, Ayşenaz
2010. Reflections of the image of Jean-Paul Sartre in the Turkish intellectual milieu through translation. Translation Studies 3:2 ► pp. 149 ff.
Lee, Seung-jae
2010. Cultural Heritage and Translation: Rethinking Website Information of Palaces. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 73 ff.
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1 ► pp. 93 ff.
Mizuno, Akira
2010. A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan. TTR 22:1 ► pp. 29 ff.
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010. Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta 55:3 ► pp. 474 ff.
Navarro, Aura
2010. Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:1 ► pp. 15 ff.
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1 ► pp. 81 ff.
Navarro, Aura
2021. La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones. Meta 65:2 ► pp. 352 ff.
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1 ► pp. 88 ff.
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1 ► pp. 135 ff.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 29 ff.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1 ► pp. 94 ff.
Price, Joshua
2010. Las teorías de la traducción y los angustiados contrapuntos de la modernidad: José María Arguedas y Walter Benjamin. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3:2 ► pp. 249 ff.
Rioja, Marta
2010. ENGLISH-SPANISH TRANSLATIONS OF NARRATIVE TEXTS UNDER FRANCO. FINDINGS FROM CORPUS TRACEni (1962-1969). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5:1
Shih, Chung-ling
2010. Shift in Controlled English Norms for Different Purposes and for Different Machine Translation Systems. Journal of Universal Language 11:2 ► pp. 227 ff.
St. André, James
2010. Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process. TTR 23:1 ► pp. 71 ff.
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1 ► pp. 23 ff.
Valdeón García, Roberto A.
2010. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version. Meta 54:4 ► pp. 704 ff.
Yazıcı, Mine
2010. Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism. Perspectives 18:1 ► pp. 59 ff.
Alves, Fabio & Daniel Vale
2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 251 ff.
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 231 ff.
Bezuidenhout, L & P Borry
2009. Examining the role of informal interpretation in medical interviews. Journal of Medical Ethics 35:3 ► pp. 159 ff.
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009. Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 57 ff.
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4 ► pp. 765 ff.
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 107 ff.
Christie, Stuart
2009. Translating sovereignty Corpus retranslation and endangered North American indigenous languages. Translation Studies 2:2 ► pp. 115 ff.
Dimitriu, Rodica
2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives 17:3 ► pp. 193 ff.
2009. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta 50:4
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4 ► pp. 521 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4
Gunnoo, Ravi J.
2009. La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion. Meta 50:4
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 79 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3 ► pp. 175 ff.
Isani, Shaeda & Elisabeth Lavault-Olleon
2009. A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 22:4 ► pp. 451 ff.
2009. A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations. Journal of Universal Language 10:2 ► pp. 129 ff.
Sarrión, Susana Cañuelo
2009. Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context. In Audiovisual Translation, ► pp. 115 ff.
Scurtu, Gabriela
2009. Traduire le vocabulaire juridique français en roumain. Meta 53:4 ► pp. 884 ff.
Sokoli, Stavroula
2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual Translation, ► pp. 36 ff.
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1 ► pp. 1 ff.
Tyulenev, Sergey
2009. Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies. Translation Studies 2:2 ► pp. 147 ff.
Tyulenev, Sergey
2010. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1. TTR 23:1 ► pp. 165 ff.
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1 ► pp. 15 ff.
Valdeón, Roberto
2009. Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian tourist board texts. Across Languages and Cultures 10:1 ► pp. 21 ff.
Valdeón, Roberto
2014. Joseph Smith’s uses of pseudo-, intralingual and intersemiotic translation in the creation of the Mormon canon: The Book of Mormon, the Bible and the Book of Abraham. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 219 ff.
2009. Mobilizing meaning?: religious symbolism in film adaptations of C. S. Lewis's The Lion, the Witch and the Wardrobe. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:3 ► pp. 239 ff.
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2 ► pp. 283 ff.
Bonde, Ingrid Wikén
2008. Paul Kußmaul:Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr‐ und Arbeitsbuch(Narr‐Studienbücher). Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. ISBN 978‐3‐8233‐6350‐7. 217 S.. Studia Neophilologica 80:2 ► pp. 243 ff.
Córdoba Serrano, María Sierra
2008. La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux. Meta 52:4 ► pp. 763 ff.
Elorza, Izaskun
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4 ► pp. 261 ff.
Grammenidis, Simos
2008. Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus. Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 219 ff.
Kadiri, Hasnaa
2008. Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.. Meta: Journal des traducteurs 53:4 ► pp. 921 ff.
Laliberté, Michèle
2008. La chanson traduite, une représentation de l’altérité directement proportionnelle au climat politique : New York vu par Paris et Berlin (1918-1933). In La chanson politique en Europe, ► pp. 41 ff.
Lee, Hyung-jin
2008. Survival through Indirect Translation: Pablo Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada into Korean. Journal of Universal Language 9:2 ► pp. 71 ff.
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2 ► pp. 301 ff.
2007. Encounters and Clashes. The Translator 13:2 ► pp. 141 ff.
De Pedro Ricoy, Raquel
2007. LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 2:1
de Pedro Ricoy, Raquel
2013. Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature. Meta 57:3 ► pp. 574 ff.
Gatt-Rutter, John
2007. Translating Lives: Italian-Australian Biography and Translation. Life Writing 4:1 ► pp. 41 ff.
Gheorghiu, Catalina Iliescu
2007. The Role of Interpreting in Spanish Central and Local Government Integration Policies. The Case of the Romanian Population in Alicante. Language and Intercultural Communication 7:2 ► pp. 171 ff.
Henri-Lepage, Savoyane
2007. Roman, digressions et traduction. Middlemarch en français. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1 ► pp. 53 ff.
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1 ► pp. 33 ff.
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 51 ff.
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych),
Kramsch , Claire
2007. Re‐reading Robert Lado, 1957, Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language teachers. International Journal of Applied Linguistics 17:2 ► pp. 241 ff.
Kruger, Haidee
2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections. Language Matters 38:2 ► pp. 275 ff.
Kruger, Haidee
2011. Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 293 ff.
Kruger, Haidee
2011. Postcolonial Polysystems. The Translator 17:1 ► pp. 105 ff.
2013. The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis. Perspectives 21:2 ► pp. 156 ff.
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 417 ff.
Price, Joshua M., Martha Pulido (Traductora) & María Constanza Guzmán (Traductora)
2007. Hybrid languages, translation and post-colonial challenges. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 12:1 ► pp. 61 ff.
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3 ► pp. 484 ff.
Rabadán, Rosa
2009. Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?*. Meta 50:4
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 313 ff.
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1 ► pp. 41 ff.
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 245 ff.
van Doorslaer, Luc
2007. Risking conceptual maps. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 217 ff.
2007. Norms, Polysystems and Ideology. The Translator 13:2 ► pp. 321 ff.
Craig, Ian
2006. Translation in the Shadow of the Giants. The Translator 12:1 ► pp. 65 ff.
Frank, Helen
2006. Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers. Meta 51:3 ► pp. 482 ff.
Grutman, Rainier
2006. Refraction and recognition. Target. International Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 17 ff.
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2 ► pp. 389 ff.
Laviosa, S.
2006. Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49:3 ► pp. 267 ff.
Lee, Hyang
2006. Révision : Définitions et paramètres. Meta 51:2 ► pp. 410 ff.
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 103 ff.
Popa, Ioana
2006. Translation channels. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 205 ff.
2006. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향. Meta 51:2 ► pp. 420 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 203 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1 ► pp. 3 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2010. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro- and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism 14:4 ► pp. 466 ff.
Asadi, Paula & Candace Séguinot
2005. Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta 50:2 ► pp. 522 ff.
Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink
2005. La didactique de la traduction à l’heure allemande. Meta 50:1 ► pp. 277 ff.
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005. Reviews. <i>WORD</i> 56:2 ► pp. 249 ff.
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2 ► pp. 193 ff.
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1 ► pp. 135 ff.
Buzelin, Hélène
2008. Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1. Meta 52:4 ► pp. 688 ff.
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2], ► pp. 49 ff.
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3 ► pp. 255 ff.
Chakhachiro, Raymond
2017. Communicating Through Translation with Arab Migrants in Australia. SSRN Electronic Journal
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50:1 ► pp. 160 ff.
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
2005. Book Reviews. The Translator 11:2 ► pp. 285 ff.
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2 ► pp. 511 ff.
Henkin, Roni
2005. Task-Related Variation in Tense Usage in Arabic-Hebrew Interlanguage. In Perspectives on Language and Language Development, ► pp. 393 ff.
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4 ► pp. 973 ff.
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 159 ff.
2005. A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 10:1 ► pp. 129 ff.
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 193 ff.
Tamaki, Yuko
2010. Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent . TTR 22:1 ► pp. 119 ff.
Williams, Scott G.
2005. Rewriting Rome in Post-1945 German-language Literature. Across Languages and Cultures 6:1 ► pp. 79 ff.
Youlan, Tao
2005. TRANSLATION STUDIES AND TEXTBOOKS. Perspectives 13:3 ► pp. 188 ff.
Aguirre Gaviria, Beatriz Eugenia
2004. Soledad Acosta de Samper and her role in translation in the 19th century Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 233 ff.
Bolaños Cuéllar, Sergio
2004. On the boundaries of translatability: dialectal textual variation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 315 ff.
Bolaños Cuéllar, Sergio
2016. Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función 29:2 ► pp. 183 ff.
Brisset, Annie
2004. Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes 15 ► pp. 39 ff.
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199 ► pp. 69 ff.
Brisset, Annie
2013. Translation and redevelopment in post-communist Europe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4 ► pp. 415 ff.
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 295 ff.
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4 ► pp. 270 ff.
2016. De la traduction à la sémiotraduction. Signata 7 ► pp. 57 ff.
Gouanvic, Jean-Marc
2004. L’adaptation et la traduction : analyse sociologique comparée des Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain (1948-1960). Palimpsestes 16 ► pp. 151 ff.
Gouanvic, Jean-Marc
2007. Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1 ► pp. 123 ff.
Johansson, Stig
2004. Why change the subject?. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 29 ff.
2004. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta 49:2 ► pp. 360 ff.
Li, Li
2004. A descriptive study of translated children's literature in China: 1898–1919. New Review of Children's Literature and Librarianship 10:2 ► pp. 189 ff.
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 43 ff.
Linn, Stella
2004. Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1 ► pp. 55 ff.
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1 ► pp. 102 ff.
2008. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée. COnTEXTES 4
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2 ► pp. 93 ff.
2012. New directions in discourse analysis for translation: a study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama's 2012 State of the Union speech. Language and Intercultural Communication 12:4 ► pp. 321 ff.
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 67 ff.
Munday, Jeremy
2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20:1 ► pp. 64 ff.
2022. Theories of Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 13 ff.
O’hagan, Minako
2004. Book Review: Douglas Robinson. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York/London: Routledge, 2003. ix+260pp.. Machine Translation 18:4 ► pp. 337 ff.
Pulido Correa, Martha Lucía & Sebastián García Barrera
2004. Translators through History. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 271 ff.
Pérez, Maria Calzada
2004. Applying translation theory in teaching. Perspectives 12:2 ► pp. 119 ff.
Quinney, Anne
2004. Translation as Transference. The Translator 10:1 ► pp. 109 ff.
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1 ► pp. 39 ff.
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 105 ff.
2004. Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization. Meta 47:4 ► pp. 532 ff.
Yazici, Mine
2004. Translator training in turkey. Perspectives 12:4 ► pp. 303 ff.
Zilberdik, Nan Jacques
2004. Relay translation in subtitling. Perspectives 12:1 ► pp. 31 ff.
Şerban, Adriana
2004. Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach. Meta 49:2 ► pp. 327 ff.
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2003. The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics 41:6
Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2 ► pp. 266 ff.
Alvstad, Cecilia
2008. Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”1. Meta 53:1 ► pp. 90 ff.
Alvstad, Cecilia
2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5:1 ► pp. 78 ff.
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 270 ff.
Alvstad, Cecilia
2017. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies 10:2 ► pp. 150 ff.
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2 ► pp. 145 ff.
Brownlie, Siobhan
2007. Situating Discourse on Translation and Conflict. Social Semiotics 17:2 ► pp. 135 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2 ► pp. 343 ff.
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003. Book Reviews. The Translator 9:2 ► pp. 333 ff.
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2 ► pp. 165 ff.
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4 ► pp. 669 ff.
Gentzler, Edwin
2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11:1 ► pp. 11 ff.
Gottlieb, Henrik
2003. Parameters of translation. Perspectives 11:3 ► pp. 167 ff.
Gottlieb, Henrik
2010. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures 11:2 ► pp. 189 ff.
Hagfors, Irma
2003. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta 48:1-2 ► pp. 115 ff.
Heijns, Audrey
2003. Chinese literature in dutch translation. Perspectives 11:4 ► pp. 247 ff.
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3 ► pp. 378 ff.
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2 ► pp. 294 ff.
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira & María Xoubanova
2003. The Simpsons/Los Simpson. The Translator 9:2 ► pp. 269 ff.
2005. Translation, History, Narrative. Meta 50:3 ► pp. 800 ff.
Amitay, Einat
2001. Trends, fashions, patterns, norms, conventions . . . and hypertext too. Journal of the American Society for Information Science and Technology 52:1 ► pp. 36 ff.
Chang, Nam Fung
2001. Polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 317 ff.
2009. Translation, Presumed Innocent. The Translator 15:1 ► pp. 37 ff.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2010. Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies 3:2 ► pp. 172 ff.
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1 ► pp. 71 ff.
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1 ► pp. 31 ff.
Paloposki, Outi
2021. Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence. Meta 66:1 ► pp. 73 ff.
Round, Nicholas G.
2001. What Makes Mabbe So Good?. Bulletin of Hispanic Studies 78:1 ► pp. 145 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 277 ff.
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe, ► pp. 155 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Exploring Advertising in a Global Context. The Translator 10:2 ► pp. 245 ff.
Mkhize, D. N.
2000. The portrayal of Igbo culture in Zulu: a descriptive analysis of the translation of Achebe's Things Fall Apart into Zulu. South African Journal of African Languages 20:2 ► pp. 194 ff.
Mkhize, D. N.
2000. ‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”. Language Matters 31:1 ► pp. 53 ff.
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1 ► pp. 176 ff.
Moropa, Koliswa
2018. Depiction of indigenous food in translated isiXhosa folk narratives and biographies. South African Journal of African Languages 38:3 ► pp. 247 ff.
Ndlovu, Victor
2000. Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu. Language Matters 31:1 ► pp. 72 ff.
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18], ► pp. 89 ff.
Shakir, Abdullah
2000. Sound and sight effect in Quranic translation. Perspectives 8:1 ► pp. 47 ff.
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 69 ff.
Wallmach, Kim & Alet Kruger
1999. ‘Putting a sock on it’: a contrastive analysis of problem-solving translation strategies between African and European languages. South African Journal of African Languages 19:4 ► pp. 276 ff.
2011. A systemic approach to Hebrew literature, Israeli literature and Jewish literature, and their interrelation through translation. In La traduction dans les cultures plurilingues, ► pp. 135 ff.
Beddows, Joël
1998. Pour une poétique du texte de Shakespeare : les formes métriques utilisées par Antonine Maillet et Jean-Louis Roux. L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales :24 ► pp. 35 ff.
Farahzad, Farzaneh
1998. A gestalt approach to manipulation. Perspectives 6:2 ► pp. 153 ff.
Farahzad, Farzaneh
2009. Translation as an Intertextual Practice. Perspectives 16:3-4 ► pp. 125 ff.
Fung, Chang Nam
1998. Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition. Perspectives 6:2 ► pp. 235 ff.
Fung, Chang Nam
2000. Towards a macro‐polysystem hypothesis. Perspectives 8:2 ► pp. 109 ff.
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1 ► pp. 18 ff.
Sohár, Anikó
2000. The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989. Hungarian Studies 14:1 ► pp. 56 ff.
Sohár, Anikó
2022. ‘Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us’: Science Fiction Translated from English During the Kádár Era in Hungary (1956–89). In Translation Under Communism, ► pp. 241 ff.
2003. Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1 ► pp. 11 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Translation Studies 8:3 ► pp. 365 ff.
2025. The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives 33:2 ► pp. 326 ff.
Kruger, Alet & Kim Wallmach
1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s)—a South African perspective. South African Journal of African Languages 17:4 ► pp. 119 ff.
1996. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 2:2 ► pp. 235 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
1997. Language Awareness and Translation. In Encyclopedia of Language and Education, ► pp. 119 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
2020. The Role of Humour in AVT: AVHT. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 667 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
2025. Intersemiotic translation. Między Oryginałem a Przekładem 31:3(69) ► pp. 101 ff.
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1 ► pp. 242 ff.
[no author supplied]
2020. Communication in Business Tourism. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ], ► pp. 54 ff.
[no author supplied]
2021. Animal Proverbs in Jordanian Popular Culture: A Thematic and Translational Analysis. Journal of English Literature and Language► pp. 1 ff.
[no author supplied]
2021. Bibliography. E-rea 18.2
[no author supplied]
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50],
[no author supplied]
2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung [Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft, 25],
This list is based on CrossRef data as of 17 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.