This article is available free of charge.
Table of contents
Introductionix
Part I. Conceptual analysis
Prototype effects in the “translation” category3 “Relay” and “support” translations17 El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor27 Part II. Situational, socilogical and political factors
The workplace procedures of professional translators39 Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen49 Translation into a non-mother tongue in translation theory61 Terminology policies, diversity, and minoritised languages73 Part III. Psychological/cognitive aspects
Knowledge, expertise, and theory in translation87 Translating under time pressure105 Types of creative translating117 Comprehension processes in simultaneous interpreting127 At the crossroads of translation studies and imagology143 Part IV. Translation effects
Foreignizing strategies in drama translation153 Translation and the shaping of modern democracy163 Translating linguistic markers of ideology177 Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews187 Part V. Computer aids in the translation process
Seeking translation equivalents: a corpus-based approach210 Machine translation for translators?211 Aspects of universal grammar in human versus machine translation221 Part VI. Studies of a text type
Documentary film translation: a specific practice?233 Translation and mass culture243 Text, image and translation261 Reception factors in translated davertisements271 Creativity in legal translation: How much is too much?281 Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions293 Part VII. Culture-bound concepts
Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales307 El mundo de [la filo]sofía317 Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press327 British acculturation of Italian theatre339 Part VIII. Translation history
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective353 La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992)363 The domesticated foreign373 Index391