2024. The Role of Mediated Translation in Children’s Literature from Cross-Cultural Pragmatics Standpoint: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian And Armenian. Translation Studies: Theory and Practice 4:1(7) ► pp. 61 ff.
Remonato, Ilaria
2024. The Role of Intermediary Languages in Literary Translations from Russian into Italian: A Brief Historical Survey. Translation Studies: Theory and Practice► pp. 111 ff.
2023. Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre. The Translator 29:3 ► pp. 281 ff.
Sajjad Farokhipour & Norudin Parvin
2023. Studying Transfer of Ideational Meta-Functions in English to Arabic Translation: Reading Prophet based on Halliday’s Functional Linguistics. Studies in Arabic Narratology 5:1 ► pp. 77 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5 ► pp. 775 ff.
Wieczorkiewicz, Aleksandra
2023. Niemieckie ścieżki Piotrusia Pana. O niemieckim pośrednictwie w pierwszym polskim przekładzie powieści Peter Pan in Kensington Gardens J.M. Barriego. Porównania 33:1 ► pp. 331 ff.
Baïraktari, Maria
2022. L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 11 ff.
2022. Relay interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 489 ff.
Hanusiewicz-Lavallee, Mirosława
2021. W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego. In Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,
Hanusiewicz-Lavallee, Mirosława
2023.
Spill de la vida religiosa
in Slavic Literature
. Scando-Slavica 69:2 ► pp. 284 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Pimentel, Janine
2020. Natya Shastra: um projeto de tradução. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Mengyuan, Zhou
2019. Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang. Diacrítica 32:2 ► pp. 387 ff.
Mengyuan, Zhou
2024. Three Faces of Heroism: An Empirical Study of Indirect Literary Translation Between Chinese-English-Portuguese of Wuxia Fiction. Corpus-based Studies across Humanities 2:1 ► pp. 157 ff.
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2 ► pp. 220 ff.
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3 ► pp. 181 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2 ► pp. 133 ff.
Pas, Justine M.
2017. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, ► pp. 157 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Witt, Susanna
2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies 10:2 ► pp. 166 ff.
Zubillaga, Naroa
2017. Translating from and into Basque: The Case of Children’s Literature. In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3 ► pp. 486 ff.
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3 ► pp. 607 ff.
2002. Equality and power in EU language work. Perspectives 10:1 ► pp. 31 ff.
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001. Co‐prints and translation. Perspectives 9:2 ► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.