2025. Exploring ChatGPT's potential for augmenting post-editing in machine translation across multiple domains: challenges and opportunities. Frontiers in Artificial Intelligence 8
Liu, Yanfu, Cheng Guo & Sourojit Ghosh
2025. Post-Editing Vs Neural Machine Translation: A Comparative Study of English $$\leftrightarrow $$ Mandarin Translations in Daily Conversations. In Artificial Intelligence in HCI [Lecture Notes in Computer Science, 15820], ► pp. 373 ff.
2025. Applying the Concept of Linguistic Worldview in Translation Teaching. Półrocznik Językoznawczy Tertium 10:1 ► pp. 153 ff.
Yao, Yao, Tianyi Han & Dechao Li
2025. Measuring translation trainees’ effort in AI-assisted post-editing: a multi-method approach. The Interpreter and Translator Trainer 19:3-4 ► pp. 357 ff.
Canbaz, Rüveyda & Eyüp Zengin
2024. Ön biçimleme ve son biçimleme kavramlarında istem mühendisliği ve istem yazma becerisinin yeri üzerine bir çalışma. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 88 ff.
方, 茹丹
2024. Analysis of Error Types in English-Chinese Machine Translation and Post-Editing Strategies—Taking Medical Texts as an Example. Modern Linguistics 12:11 ► pp. 795 ff.
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. Sage Open 13:1
High, Michael David
2023. The Perils and Potential Benefits of Machine Translation in Transnational Higher Education. In Handbook of Research on Developments and Future Trends in Transnational Higher Education [Advances in Higher Education and Professional Development, ], ► pp. 115 ff.
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives 31:4 ► pp. 620 ff.
Mohsen, Mohammed Ali, Sultan Althebi & Mohammed Albahooth
2023. A scientometric study of three decades of machine translation research: Trending issues, hotspot research, and co-citation analysis. Cogent Arts & Humanities 10:1
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda & Edip Serdar GÜNER
2023. Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 739 ff.
Rico, Celia & María del Mar Sánchez Ramos
2023. The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 95 ff.
Stahl, Jaroslav, Daša Munková, Ľubomír Benko & Elena Hudecová
2023. Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche. Lebende Sprachen 68:2 ► pp. 259 ff.
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2023. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation. Interactive Learning Environments 31:1 ► pp. 340 ff.
Śmigielska, Beata
2023. Traduction automatique et désambiguïsation des sens des mots. Le cas du verbe français louer. Neophilologica 35 ► pp. 1 ff.
Almanna, Ali & Rafik Jamoussi
2022. NMT verb rendering: A cognitive approach to informing Arabic-into-English post-editing. Open Linguistics 8:1 ► pp. 310 ff.
Candel-Mora, Miguel A.
2022. Fine-tuning machine translation quality-rating scales for new digital genres: The case of user-generated content. ELUA :38 ► pp. 117 ff.
Dede, Volkan & Elena Antonova-ünlü
2022. Does a Formal Post-editing Training Affect the Performance of Novice Post-editors? An Experimental Study. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 16:2 ► pp. 131 ff.
Guo, Yue
2022. Machine Translation in the Teaching and Learning of Chinese as a Foreign Language. In Applying Mobile Technologies to Chinese Language Learning [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 35 ff.
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4 ► pp. 662 ff.
Venkatesan, Hari
2023. Technology preparedness and translator training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 666 ff.
Yang, Zhengang, Hema Rosheny Mustafa & Zheng Yan
2022. On Postediting of Machine Translation and Workflow for Undergraduate Translation Program in China. Human Behavior and Emerging Technologies 2022 ► pp. 1 ff.
2021. ACM SIGCAS Conference on Computing and Sustainable Societies
, ► pp. 156 ff.
Vaupot, Sonia
2021. Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition. Matices en Lenguas Extranjeras 14:2 ► pp. 83 ff.
Zhao, Shengfang
2021. Post-editing Neural Machine Translation Versus Human Translation for Chinese Essays: A Pilot Study. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 399 ff.
ÇETİNER, Caner
2021. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 575 ff.
Díaz-Millón, Mar, Irene Rivera-Trigueros, María Dolores Olvera-Lobo & Juncal Gutiérrez-Artacho
2020. Disruptive Methodologies and Cross-Curricular Competencies for a Training Adapted to New Professional Profiles. In Enhancing Learning Design for Innovative Teaching in Higher Education [Advances in Higher Education and Professional Development, ], ► pp. 83 ff.
Munková, Daša, Michal Munk, Ľubomír Benko & Jakub Absolon
2020. From Old Fashioned “One Size Fits All” to Tailor Made Online Training. In The Challenges of the Digital Transformation in Education [Advances in Intelligent Systems and Computing, 916], ► pp. 365 ff.
2019. Hybrid Machine Translation Oriented to Cross-Language Information Retrieval: English-Spanish Error Analysis. In New Knowledge in Information Systems and Technologies [Advances in Intelligent Systems and Computing, 930], ► pp. 185 ff.
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
van Egdom, Gys-Walt & Mark Pluymaekers
2019. Quality According to Language Service Providers. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, ► pp. 139 ff.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018. Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 9 ff.
Reyes Ayala, Brenda, Ryan Knudson, Jiangping Chen, Gaohui Cao & Xinyue Wang
2018. Metadata records machine translation combining multi‐engine outputs with limited parallel data. Journal of the Association for Information Science and Technology 69:1 ► pp. 47 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 181 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3 ► pp. 478 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 69 ff.
Peraldi, Sandrine
2016. De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1 ► pp. 67 ff.
2015. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation 29:1 ► pp. 49 ff.
2015. Quality Estimation of MT-Engine Output Using Language Models for Post-editing and Their Comparative Study. In Information Systems Design and Intelligent Applications [Advances in Intelligent Systems and Computing, 340], ► pp. 507 ff.
Flanagan, Marian & Tina Paulsen Christensen
2014. Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer 8:2 ► pp. 257 ff.
Li, Zheng & Ming Tao Xia
2013. The Application of Computer-Aided Translation Technology in the Translation Teaching and Research. Applied Mechanics and Materials 422 ► pp. 255 ff.
Teixeira, Carlos S. C.
2013. Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In Where Humans Meet Machines, ► pp. 299 ff.
2012. The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework. In Advances in Natural Language Processing [Lecture Notes in Computer Science, 7614], ► pp. 1 ff.
Koby, Geoffrey S.
2012. Post‐Editing of Machine Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
2011. Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation. Journal of Information Science 37:6 ► pp. 637 ff.
Brunette, Louise & Sharon O’Brien
2011. Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits ?. ILCEA :14
2011. Translating by post-editing: is it the way forward?. Machine Translation 25:3 ► pp. 217 ff.
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff.
Niño, Ana
2008. Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning 21:1 ► pp. 29 ff.
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007. Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text. Journal of Information Science 33:5 ► pp. 551 ff.
Bowker, Lynne
2005. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?. Meta 49:4 ► pp. 960 ff.
Bowker, Lynne
2009. Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future. TTR 21:2 ► pp. 15 ff.
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1 ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.