In:(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. v–vii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 6 September 2001
https://doi.org/10.1075/btl.34.toc
https://doi.org/10.1075/btl.34.toc
Table of contents
Part I: Concepts
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained23
About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory65
Part II: Policies and Practices
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh101
Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television125
Part III: Empirical Research
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms189
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs259
Epilogue
References283
Subject Index294
List of Films and TV Programmes Cited297
