In:Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 3] 1994
► pp. 225–236
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation
Published online: 1 July 1994
https://doi.org/10.1075/btl.3.17shl
https://doi.org/10.1075/btl.3.17shl
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
Luisa Yañez, Gabriela
Láncos, Petra Lea
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Bertozzi, Michela
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 22 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2024. Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 1 ff.
Gao, Fei
Liu, Xin & Chunli Wang
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 512 ff.
Chwalczuk, Monika
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
Pöchhacker, Franz
2021. Multimodality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 151 ff.
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
Lenglet, Cédric & Christine Michaux
2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 1 ff.
Tekgül, Duygu
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 12 ff.
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 33 ff.
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
Collados Aís, Ángela
Bakti, Mária & Judit Bóna
2014. Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 34 ff.
Baxter, Robert Neal
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
Schjoldager, Anne
Ahrens, Barbara
2007. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 1 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Hamidi, Miriam & Franz Pöchhacker
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1 ► pp. 146 ff.
Gile, Daniel
1995. Mirror Mirror on the Wall. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 1 ff.
Williams, Sarah
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
