In:Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 3] 1994
► pp. 191–212
Memory for sentence form after simultaneous interpretation
Evidence both for and against deverbalization
Published online: 1 July 1994
https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish
https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Lu, Xinchao
Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 33 ff.
Maier, Robert M.
2022. Workload and cognitive architecture in translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 84 ff.
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 212 ff.
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 62 ff.
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering & Robert J. Hartsuiker
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
Chiu, Yu-hsien
2015. The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 1 ff.
Schaeffer, Moritz J. & Michael Carl
2015. Shared representations and the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 21 ff.
Baxter, Robert Neal
Alonso Bacigalupe, Luis
Zhang, Jiliang
2010. Looking into the Hypothesis of Deverbalization. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 213 ff.
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 1 ff.
Christoffels, Ingrid
Mizuno, Akira
Lee, Tae-Hyung
Lee, Taehyung
2004. Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 293 ff.
Setton, Robin
2002. Pragmatic analysis as a methodology. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 353 ff.
Hild, Adelina
2000. Review of Dimitrova & Hyltenstam (2000): Language processing and simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5:1 ► pp. 63 ff.
Dam, Helle V.
Doherty, Monika
1997. 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 1 ff.
Isham, William P.
1995. On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 135 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
