In:Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 27] 1998
► pp. v–x
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 15 May 1998
https://doi.org/10.1075/btl.27.toc
https://doi.org/10.1075/btl.27.toc
Table of contents
Introductionxi
Translational interpretation as prerequisite for creativity
Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs
„Noč´ posle vypuska“41
Period norms in translation (past and present)
Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an
educational tool71
Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of
Till Eulenspiegel81
Influence of translation strategies on target-systems norms
Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic97
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
Developing translation/interpretation strategies and creativity
A need for reorientation: creative strategies for the teaching of translation into a foreign language213
Author index223
Subject index229
