In:Text Typology and Translation
Edited by Anna Trosborg
[Benjamins Translation Library 26] 1997
► pp. 291–308
Dubbing and the Dubbed text — style and cohesion
Published online: 27 November 1997
https://doi.org/10.1075/btl.26.21her
https://doi.org/10.1075/btl.26.21her
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Alosevičienė, Eglė
2025. Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen. In Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45], ► pp. 72 ff.
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
Naranjo, Beatriz
Chaume, Frederic
McKenzie, Rory
2020. A subtitling stalemate. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3 ► pp. 230 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
Sánchez-Mompeán, Sofía
Sánchez-Mompeán, Sofía
Sánchez-Mompeán, Sofía
Sánchez-Mompeán, Sofía
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Baños1, Rocío
Baños, Rocío
Baños, Rocío
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
