2025. A Comparative Study of Syntactic Features between Human Translations and Machine Translations from a Dependency Grammar Perspective—A Case Study of Academic Texts. Modern Linguistics 13:07 ► pp. 491 ff.
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Huang, Libo & Xinyu Shi
2022. A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches. Frontiers in Psychology 13
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1 ► pp. 37 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1 ► pp. 1 ff.
Bajčić, Martina & Katja Dobrić Basaneže
2021. Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives 29:5 ► pp. 706 ff.
Constantinou, Maria
2020. EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives 28:2 ► pp. 202 ff.
Kozobolis, Stavros
2020. A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair. Estudios de Traducción 10 ► pp. 91 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1 ► pp. 17 ff.
2019. LINGVISTIČKA OBILJEŽJA NJEMAČKOG JEZIKA U KONTEKSTU PRAVA EUROPSKE UNIJE NA PRIMJERU AMSTERDAMSKOG UGOVORA. Pravni vjesnik 35:3-4 ► pp. 223 ff.
Lesznyák, Márta & Dorka Balogh
2019. Comparative Analysis of Translations Prepared by Students with and Without Legal Qualifications. Comparative Legilinguistics 37:1 ► pp. 85 ff.
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26 ► pp. 77 ff.
Dobrić Basaneže, Katja
2018. Binomials in EU Competition Law. In Language and Law, ► pp. 225 ff.
2018. The complexities of legal translation in the drafting of bilateral treaties between Italy and English-speaking countries. Perspectives 26:5 ► pp. 646 ff.
2018. Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In Language and Law, ► pp. 179 ff.
2017. Compiling terminology in EU directives and national transplant regulations. Case study: Sweden and Poland. International Journal of Legal Discourse 2:1 ► pp. 125 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 ► pp. 161 ff.
Serpil, Harun, Gül Durmuşoğlu-Köse, Murat Erbek & Yusuf Öztürk
2016. Employing Computer-assisted Translation Tools to Achieve Terminology Standardization in Institutional Translation: Making a Case for Higher Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 76 ff.
Leblanc, Matthieu
2015. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta 59:3 ► pp. 537 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3 ► pp. 424 ff.
Orts, María Ángeles
2015. Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3 ► pp. 485 ff.
2014. International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. The Translator 20:3 ► pp. 313 ff.
Felici, Annarita
2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18:2 ► pp. 95 ff.
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective,
Hafner, Christoph A.
2009. Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures. Journal of Multicultural Discourses 4:3 ► pp. 351 ff.
Gotti, Maurizio
2004. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. ASp 45-46 ► pp. 5 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
1970. Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31) ► pp. 105 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.