2025. Translation Errors of Third-Semester English Specialists at Sultan Qaboos University. In Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education, ► pp. 55 ff.
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies
Özcan, Onur
2024. Avrupa Komisyonu’nun Makine Çeviri Sistemi eTranslation’da Metin Çevirisi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5:2 ► pp. 191 ff.
Gailan Mahmoud Hussein
2023. Applying Skopos Theory in Translating Excerpts of Iraqi Court Decisions into English - A Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 15:53 ► pp. 561 ff.
Misievici, Cristina
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10], ► pp. 311 ff.
Misievici, Cristina
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10], ► pp. 1 ff.
Torrella Gutierrez, Carmen
2023. Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 117 ff.
张, 情
2023. Research on the Translation of Culturally-Loaded Words in Chinese Contemporary Science Fiction Literature under the Domestication and Foreignization Translation Strategies—A Case Study of the Subtitle Translation of The Wandering Earth. Modern Linguistics 11:09 ► pp. 4202 ff.
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022. Bibliographie. In Traité de juritraductologie, ► pp. 271 ff.
Valdenebro Sánchez, Jorge
2022. L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 233 ff.
Chan, Kelly Kar Yue
2020. Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?. In Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions [Chinese Culture, 2], ► pp. 143 ff.
2019. A Brief Analysis of the Translation of Dianbing (Epilepsy) in Neijing from the Perspective of Skopos Theory. Modern Linguistics 07:05 ► pp. 727 ff.
2016. Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies 18:1 ► pp. 49 ff.
Garrido, Carlos
2016. Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. Meta 60:3 ► pp. 454 ff.
Salmi, Leena & Tuija Kinnunen
2015. Training translators for accreditation in Finland. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 229 ff.
van Rensburg, Alta, Cobus Snyman & Susan Lotz
2012. Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:4 ► pp. 511 ff.
Carmo, Cláudio Márcio do
2011. Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura. Linguagem em (Dis)curso 11:1 ► pp. 127 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Aragonés Lumeras, Maite
2010. How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue. Meta 55:2 ► pp. 212 ff.
2009. The taboos attached to the translation of biological terms from English into Northern Sotho. South African Journal of African Languages 29:1 ► pp. 43 ff.
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych),
Yazici, Mine
2007. Repercussions of Globalisation on Verse Translation. Perspectives 15:4 ► pp. 245 ff.
YAZICI, Mine
2022. The impact of extratextual knowledge on translator’s competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1047 ff.
Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink
2005. La didactique de la traduction à l’heure allemande. Meta 50:1 ► pp. 277 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.