Get fulltext from our e-platform

The Translator's Dialogue
Giovanni Pontiero
Editor
The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world.
Pontiero’s essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers’ editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas.
Pontiero’s essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers’ editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas.
[Benjamins Translation Library, 24] 1997. xiv, 252 pp.
Publishing status: Available
Published online on 5 July 2011
Published online on 5 July 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
- Prelim pages | pp. i–vi
- Table of contents | pp. vii–viii
- Introduction | pp. ix–xiii
- Chapter 1. Essays by Giovani Ponteiro | pp. 1–83
- Manuel Bandeira and the Browning Sonnets (1962)
- Manuel Bandeira and Shakespeare's Macbeth (1964)
- The risks and rewards of literary translation (1991)
- Luso-Brazilian voices: Anyone care to listen? (1994)
- The task of the literary translator (1994)
- Critical perceptions of José Saramago's fiction in the English-speaking world (1996)
- Chapter 2. Author’s comments on the translator’s work | pp. 85–93
- José Saramago : To write is to translateJosé Saramago | pp. 85–86
- Lya Luft: Giovanni Pontiero: A testimonyLya Luft | pp. 87–88
- Ana Miranda: Giovanni's translation of Boca do InfernoAna Miranda | pp. 89–93
- Chapter 3. Editors’ comments on collaboration with the translator | pp. 95–114
- Guido Waldman: My experience of editing Giovanni Pontiero's translationsGuido Waldman | pp. 95–98
- Robyn Marsack: Discovering the wordRobyn Marsack | pp. 99–106
- Juan C Sager: The neutralisation of culture-specific concepts in the translation of Saramago's An Essay on Blindness (Ensaio sobre a Cegueira)Juan C. Sager | pp. 107–114
- Chapter 4. Literary critics’ & translators’ comments on the translations | pp. 115–160
- Peter Bush: The translator as arbiterPeter Bush | pp. 115–126
- Margaret Jull Costa: José Saramago and Giovanni PontieroMargaret Jull Costa | pp. 127–134
- Hilary Owen: Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Discovering the World (A Descoberta do Mundo)Hilary Owen | pp. 135–144
- Mark Sabine: Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Family Ties (Laços de Familia)Mark Sabine | pp. 145–154
- Richard Zenith: Short fiction and the long future life of Giovanni PontieroRichard Zenith | pp. 155–160
- Chapter 5. Giovanni Ponteiro 1932–1996 | pp. 161–186
- A. Gordon Kinder: Biographical noteA. Gordon Kinder | pp. 161–164
- Patricia Bins talks to Giovanni Pontiero, 1985
- Robert Winder: Giovanni PontieroRobert Winder | pp. 173–176
- Bibliography of Giovanni Pontiero's translations
- Coisas — things: a story by José Saramago, translated by Giovanni Ponteiro | pp. 187–244
- List of contributors | pp. 245–246
- | pp. 247–250
- Index | pp. 251–252
“This volume pays a resounding tribute to its dedicatee, never losing sight of either Giovanni Pontiero, his work (which extends over more than three decades), the tasks and duties of the translator, or the wider world of literary translation. Like its dedicatee, the essays bridge the gap between theory and practice, simultaneously identifying problems and suggesting strategies for how best to resolve them. And more than one kind of voice is heard.”
Pat Odber de Baubeta
“Every literary translator should have this book on his shelf [...] to get a more accurate idea of what translation means and is and how difficult it is to master the art of translation with Pontiero's sophistication and ease.”
Niranjan Mohanty, Visva-Bharati, Santiniketan, India