Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
“Le livre d'Andrew Chesterman est un «must» pour tous les traducteurs et tout particulièrment por les étudiants en traduction. Le livre est agréable à lire et sans prétention. C'est, à ne pas douter, un livre qui ouvre les portes de la connaissance théorique et pratique en présentant les multiples facettes de la traduction.”
André Clas, Université de Montréal, Montréal, Canada in Meta Vol. 48:4, Dec. 2003
“[...] questo libro sia una "réussite".”
Enrico Arcaini in Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata, 31:1, 2002
“Pleading for the prestige of translation theory and of professional translators, the author substantially contributes to enhancing both, offering at the same time an invaluable teaching and learning aid to everyone interested in the field.”
Rodica Dimitriu, University of Iasi, Romania
Cited by (486)
Cited by 486 other publications
Aja Sánchez, José Luis
2026. La traducción de los marcadores discursivos y su función pragmática. El caso de la interjección “beh” en las versiones españolas de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 105 ► pp. 273 ff.
Andaluz-Pinedo, Olaia
2026. Theatre and Prefabricated Orality: A Corpus-Based Study of English–Spanish Discourse Marker Translation. Íkala Revista de Lenguaje y Cultura 31:1
2026. Comparative Analysis of Ideological Moderation and Bias in LLM Translation of Controversial Texts. In Intelligence and Equity: Shaping the Future of Knowledge [Lecture Notes in Computer Science, 16242], ► pp. 97 ff.
Meylaerts, Reine, Rachel Macreadie, Kadija Bouyzourn & Anthony Pym
2026. How should we study interactions between translation policies, practices, and beliefs? Comparing case studies from a time of crisis. Perspectives 34:1 ► pp. 169 ff.
Qani, Mohammad Ibrahim & Tatiana Ivanova
2026. Initiating the Literary Translation Process: A Research-Based Framework for Translating a Book from a Native Language (L1) into a Target Language (L2). Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 6:1 ► pp. 114 ff.
Rudenko, T. I.
2026. Modern American translation of Anton Chekhov’s play “The Seagull” as the example of text transcoding. Key Issues of Contemporary Linguistics :5 ► pp. 51 ff.
Wan, Tenglong
2026. A Descriptive Approach to Literary Translation as a Socio-Culturally Situated Practice. In Macao, Macaoness, Macanese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Zhang, Xu
2026. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of Hong Kong Government House 1997–2005. In Music from the Heart, ► pp. 99 ff.
Abouh, Maxime Yves Julien Manifi
2025. Traduire vers les langues africaines pour faciliter la communication entre les acteurs du monde agricole : les leçons de l’expérience du yambeta. Roczniki Humanistyczne 73:8 ► pp. 93 ff.
AlKhateeb, Guhzall, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S. Haider
2025. Idiomaticity in the English Subtitling of Jordanian Movies on Netflix: A Cultural Analysis. Open Cultural Studies 9:1
Armstrong, Richard H.
2025. The Fighting Words Business. In A Companion to the Translation of Classical Epic, ► pp. 129 ff.
Aytaş, Gülfidan
2025. Çeviri Sürecinde Kültürel Manipülasyon: Sinekli Bakkal Eseri Üzerine Bir Analiz. Dil ve Edebiyat Araştırmaları :31 ► pp. 153 ff.
2025. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives 33:3 ► pp. 596 ff.
Collischonn, Lúcia
2025. Literary Exophonic Translation,
de Boe, Esther, Mathijs Verhaegen & Nina Reviers
2025. Reciprocal trust: how the interpreter’s professional face is defended and sustained multimodally in video-mediated interpreting. Translation Studies 18:2 ► pp. 242 ff.
2025. Game Localization and Translation Studies: A Critical Review and Implications for Future Education. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 273 ff.
Dumas, Felicia
2025. Translations of the Works of the Romanian Theologian Dumitru Stăniloae into French. Philologica Jassyensia 42:2 ► pp. 217 ff.
Han, Yang
2025. Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Hassan, Aalaa Yaseen & Mahasin Abdulqadir Hasan
2025. Optimal Relevance in Interpreting and Translating Processes. Arabic Journal for Translation Studies 4:13 ► pp. 43 ff.
Heine, Carmen
2025. Revisiting Reflection: AI-Driven Transformation of Translation Reflection. Research in Language 23 ► pp. 11 ff.
Jadir, Mohammed
2025. Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi. Meta 69:2 ► pp. 518 ff.
Kurniawati, Diaz & Sigit Haryanto
2025. Translation Shift Analysis in Subtitle of To All The Boys I’ve Loved Before (2018). Conference on English Language Teaching► pp. 233 ff.
Lebedeva, A. A. & M. G. Novikova
2025. Hermeneutic-Communication Translation Paradigm: Sociocultural and Pragmatic Adaptation in Translation. Key Issues of Contemporary Linguistics :2 ► pp. 24 ff.
2025. La perifrasi va tradotta, ma come? Übersetzungsmöglichkeiten der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen ins Französische und Spanische. In Text, Diskurs, Pragmatik kontrastiv [InnTraRom. Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation, 3], ► pp. 175 ff.
Medvedšek, Mojca
2025. Prevajanje poezije Srečka Kosovela v portugalski jezik. In Srečko Kosovel 1926–2026: Pregled prevedenih del ob 100. obletnici smrti, ► pp. 247 ff.
Méndez Ramos , Edgar Jassid & Eleazar Morales Vázquez
2025. La Equivalencia en Traducción: Revisión Crítica de un Concepto en Disputa. Estudios y Perspectivas Revista Científica y Académica 5:3 ► pp. 4069 ff.
Nunes, Ana Margarida & Ka U Ng
2025. Inteligibilidade dos trabalhos de interpretação simultânea chinês-português em Macau. Diacrítica 39:1 ► pp. 52 ff.
Piotrowska, Maria
2025. Developing Translation Research Competences Within the ID-TS Network. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 142:4 ► pp. 247 ff.
Placidi, Francesca
2025. Paratextual (in)visibility in (self-)translations by Jhumpa Lahiri. Perspectives► pp. 1 ff.
2025. Facing Untranslatability - The Mainstream Arsenal of Strategies
. International Journal of Language and Linguistics 13:4 ► pp. 158 ff.
Roshdy, Rana
2025. A Corpus Linguistic Perspective on the Lexicon of Islamic Family Law in English: Legal Communication or Cultural Discourse?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 38:6 ► pp. 1881 ff.
Sahari, Yousef
2025. Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction. Cogent Arts & Humanities 12:1
2025. PRAGMATIC SHIFTS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS :48 ► pp. 253 ff.
Strowe, Anna
2025. Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms. Meta 69:3 ► pp. 565 ff.
Wilson, Philip
2025. The poetics of philosophy and the philosophy of translation. Philosophy of Translation 1:1-2 ► pp. 141 ff.
Öztürk, Gül Mükerrem
2025. Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures. Humanities 14:9 ► pp. 174 ff.
Šeškauskienė, Inesa
2025. Deminutyvų kategorija lietuvių kalboje: nuo mažo iki ironiško. Balio Sruogos „Dievų miško“ deminutyvai ir jų vertimas į anglų kalbą. Vertimo studijos 18 ► pp. 26 ff.
Štefčík, Jozef
2025. Development of Translation Studies in the New Millenium. In Multidisciplinary Insights into Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Štefčík, Jozef
2025. Translation and Translator Before the Millenium. In Multidisciplinary Insights into Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Abdelaal, Noureldin Mohamed Noureldin
2024. Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie. Cogent Arts & Humanities 11:1
Abdou Moindjie, Mohamed
2024. Occurrence of Ellipsis and Shift in French-English Translation: A Study of <i>Madame Bovary</i>. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 32:1 ► pp. 237 ff.
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1
Al-Batineh, Mohammed
2024. Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study. Perspectives► pp. 1 ff.
Ali, Sukayna, Hanan Al-Jabri, Amer AL-Adwan & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2024. Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
2024. Comparación del nivel de satisfacción de los traductores independientes vs. asalariados de lengua irlandesa. Ciencias Sociales y Educación 12:24 ► pp. 409 ff.
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024. A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation. Corpus-based Studies across Humanities 1:1 ► pp. 1 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator 30:3 ► pp. 388 ff.
2024. Translating Culture-Specific Terms. The Case of Peaky Blinders. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 16:3 ► pp. 65 ff.
Liang, Qingxian
2024. Identidade cultural e competência intercultural do Padre Joaquim Guerra: partindo da micro-história de um tradutor e do modelo de competência intercultural. Diacrítica 38:3 ► pp. 155 ff.
Lindqvist, Yvonne
2024. Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar. Språk och stil 33 ► pp. 196 ff.
Lutsenko, Roman
2024. Reproduction of Multimodal Constructions with a National Component in Various Video Genres of Modern Political Discourse. Studia Philologica 2:23 ► pp. 115 ff.
Lytvynov, Oleksandr O.
2024. TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-UKRAINIAN RENDERING OF DUAL-NUMBER QUANTIFI. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27 ► pp. 325 ff.
2024. Mediated Translation of Films: A Cross-Linguistic and Cross-Cultural Analysis of “Gone in 60 Seconds”. Translation Studies: Theory and Practice 4:1(7) ► pp. 98 ff.
2024. Strategies, tactics, and techniques as reflections of the linguistic personality of a simultaneous interpreter (in the English-Russian language pair). Philology. Theory & Practice 17:9 ► pp. 3396 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 2:1 ► pp. 51 ff.
Ye, Sihan
2024. A Comparative Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Toury's Theory of Translation Norms. Journal of Social Science and Humanities 6:10 ► pp. 123 ff.
李, 文娅
2024. An Analysis of the Translation of “Lolita” from the Perspective of Translation Ethics—A Case Study of Huang Jianren’s English Translation. Modern Linguistics 12:09 ► pp. 160 ff.
柳, 凤琼
2024. Study on the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Translation Ethics—A Case Study of English-Chinese Translation of The House on Mango Street by Pan Pa. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 1119 ff.
胡, 敏霞
2024. Ethics of Commitment by Medical Simultaneous Interpreters—A Glue of Chesterman’s Traditional Models of Translation Ethics. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 1131 ff.
魏, 慧蝶
2024. A Corpus-Based Study of the Application of the Causative Sentences in the Chinese Translations of <i>A</i><i> Tale of Two Cities</i>. Modern Linguistics 12:05 ► pp. 420 ff.
Ajduk Kurtović, Milea
2023. Metaphors of Love in the Novel Wuthering Heights and Its Translation. Društvene i humanističke studije (Online) 8:3(24) ► pp. 259 ff.
Almanna, Ali
2023. Global and Local Strategies. In Legal Translation between English and Arabic, ► pp. 17 ff.
Barrera-Rioja, Noemí
2023. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16 ► pp. 29 ff.
Campbell, Stewart
2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1 ► pp. 1 ff.
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
2023. Theoretic Framework and Violation of Norms in Laws and Regulations Translation. In Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era, ► pp. 77 ff.
Grošelj, Robert
2023. Bolgarski predprihodnjik in njegove slovenske ustreznice: kontrastivno-prevodni vidik. Jezikoslovni zapiski 29:1 ► pp. 51 ff.
Gómez Castro, Cristina
2023. Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2 ► pp. 379 ff.
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5 ► pp. 787 ff.
Leonavičienė, Aurelija & Gintarė Inokaitytė
2023. Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker
. Sustainable Multilingualism 22:1 ► pp. 212 ff.
Liang, Yong
2023. On the Combination of History and Theory in the Study of Modern Translated Literature in China. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 108 ff.
2023. Problems of Translating The Mosuli Dialect into English for Non-Native Speakers. مجلة آداب الفراهيدي 15:52 ► pp. 490 ff.
ORAL, A. Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37 ► pp. 1413 ff.
ORAL, Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Racz, Gregary J.
2023. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. Translation Review 117:1 ► pp. 31 ff.
2023. Competence Development Strategies after COVID-19: Using PBL in Translation Courses. Education Sciences 13:3 ► pp. 283 ff.
Shigemi, Inaga
2023. How to Measure ‘Unique’ or ‘Universal’? Comparison in Crisis or Crisis in Comparison. In Unique or universal. Japan and its Contribution to World Civilization, Volume 1. 100 Years of Japanese Studies at the University of Warsaw,
2023. On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies 16:2 ► pp. 244 ff.
Zhang, Qian
2023. Translational spaces: towards a Chinese-Western convergence. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1 ► pp. 71 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
Zhang, Yifan & Yong Liang
2023. Norms and Motivation: A Descriptive Study of the English Translations of the Confucian Classic The Great Learning. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 555 ff.
Špago-Ćumurija, Edina
2023. Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović. Društvene i humanističke studije (Online) 8:3(24) ► pp. 351 ff.
Abdou, Eman
2022. Political humor: memes in Egyptian painting after the revolution. Journal of Visual Art Practice 21:2 ► pp. 133 ff.
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
2022. Equivalence Procedures for Culture-Specific Words and Their Application in the Arabic-English Dictionary. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 11:1 ► pp. 15 ff.
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1468 ff.
Cozma, Mihaela
2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics 8:1 ► pp. 368 ff.
2022. Inside Facebook’s semiosphere. How social media influence digital hate and fuel cyber-polarization. Social Semiotics 32:5 ► pp. 606 ff.
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
2022. Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese 8:1 ► pp. 21 ff.
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2 ► pp. 202 ff.
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
2022. Translating Eloped Women: A Critical Analysis of the Selected English Translations of Urdu Novel Aangan by Mastoor. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3 ► pp. 314 ff.
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
2023. Translating harassment: cross cultural reconstruction of the feminist identity in translated fiction. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen
2022. Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as Language Making. International Journal of the Sociology of Language 2022:274 ► pp. 133 ff.
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
2022. A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PLOS ONE 17:8 ► pp. e0272531 ff.
Manova-Georgieva, Yana
2022. Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian. English Studies at NBU 8:2 ► pp. 167 ff.
Martynyuk, Alla & Elvira Akhmedova
2022. (Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy. Topics in Linguistics 23:2 ► pp. 50 ff.
Mateo, Marta
2022. Sunset Boulevard in Spanish Performance: Translations on the Musical Stage. Revista Alicantina de Estudios Ingleses :37 ► pp. 81 ff.
Niu, Min & Saengchan Hemchua
2022. Translation semiotics and semiosic translation: clarification of disciplinary intension and concept. Chinese Semiotic Studies 18:2 ► pp. 205 ff.
Orang’i, Douglas Ondara
2022. Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2 ► pp. 200 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13
Sang, Zhonggang
2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 244 ff.
Sommerfeld, Beate
2022. Kohlmayer, Rainer: Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung. Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen. Berlin: Peter Lang, 2021. – ISBN 978-3-631-84250-8. 210 Seiten, € 45,05.. Informationen Deutsch als Fremdsprache 49:2-3 ► pp. 213 ff.
Toledano Buendía, Carmen
2022. Interpretación y lenguaje no sexista. Linguistica 62:1-2 ► pp. 239 ff.
Wang, Hui
2022. Towards a Model of Mediation Investigation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 25 ff.
2022. الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية. مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث 2:7
刘, 秋华
2022. An Analysis of Translation Strategies for “China Keywords” in the C-E Texts from the Perspective of Memetics. Modern Linguistics 10:04 ► pp. 598 ff.
周, 姗姗
2022. The C-E Translation Norms of University Mottoes: “Boxue” and “Ziqiangbuxi”. Modern Linguistics 10:04 ► pp. 746 ff.
耿, 明瑶
2022. Translation of Metaphors in Political Texts—A Case Study of Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. Modern Linguistics 10:04 ► pp. 621 ff.
胡, 静
2022. A Study of Maritime Patent Literature Translation Based on Chesterman’s Translation Norms. Modern Linguistics 10:05 ► pp. 873 ff.
黄, 好琪
2022. A Literature Review of the Studies on Chinese-English Translation of Idioms—Based on the Analysis of Core Journals. Modern Linguistics 10:09 ► pp. 2052 ff.
AlBzour, Naser N.
2021. Towards Feeding and Bleeding Filters in Communicative Translation Competence: a Case Study of the Quránic Sura of Al-Shams (the Sun). International Journal of Humanities and Social Science
Anisimova, A. G. & N. Yu. Tikhonova
2021. Codification of Terminology: a Case Study of English Legal Terms. Professional Discourse & Communication 3:3 ► pp. 10 ff.
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2 ► pp. 394 ff.
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
2021. Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty. Humanities and Social Sciences Communications 8:1
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3 ► pp. 594 ff.
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2 ► pp. 440 ff.
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1 ► pp. 25 ff.
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3 ► pp. 50 ff.
Gałuskina, Ksenia
2021. Tłumacz i tłumaczenie z perspektywy normy tłumaczeniowej. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33) ► pp. 9 ff.
Glynn, Dominic & James Hadley
2021. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives 29:1 ► pp. 20 ff.
2021. Metamorphosis in Fairy Tale Translation: Lingucognitive Perspective. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1) ► pp. 54 ff.
Jourdenais, Renee
2021. Translation Assessment. In Research Questions in Language Education and Applied Linguistics [Springer Texts in Education, ], ► pp. 403 ff.
Massey, Gary & Don Kiraly
2021. The Dreyfus Model as a Cornerstone of an Emergentist Approach to Translator Expertise Development. In Teaching and Learning for Adult Skill Acquisition, ► pp. 237 ff.
Nawrocka, Ewa Barbara
2021. Strategie, podejścia i techniki w tłumaczeniu gry Diablo III. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1 ► pp. 203 ff.
2021. Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 372 ff.
Solová, Regina
2021. Egzamin na tłumacza przysięgłego a normy przekładowe. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33) ► pp. 21 ff.
Wilhelm, Jane Elisabeth
2021. Sous la conduite d’Hermès, aux carrefours de la traduction et du féminisme. GLAD! 10
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
2021. A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1100 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. The Nature of Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 21 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 35 ff.
Bogucki, Łukasz
2025. Less Is More? Microcredentials as an Alternative to Degree-Awarding Translator Education. Research in Language 23 ► pp. 32 ff.
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1 ► pp. 21 ff.
Dălălău, Daniela
2020. Applying Cognitive Approaches to Study Metaphor Translation in Economic Press Articles. Acta Marisiensis. Philologia 2:1 ► pp. 1 ff.
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19
Glynn, Dominic
2021. Qualitative Research Methods in Translation Theory. Sage Open 11:3
Hadley, James
2020. Roy Youdale: Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities. Machine Translation 34:1 ► pp. 61 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4 ► pp. 643 ff.
Hill-Madsen, Aage
2024. Intralingual translation in didactic practice: five case studies. Semiotica 2024:257 ► pp. 49 ff.
KARABULUT, Emine
2020. Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20 ► pp. 670 ff.
KULELİ, Mesut
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 617 ff.
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 310 ff.
2020. Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 396 p.. Meta: Journal des traducteurs 65:1 ► pp. 258 ff.
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 688 ff.
Anisimova, A. G., V. L. Malakhova & E. Abdulrahimov
2019. CHALLENGES OF TRANSLATING POLYSEMANTIC AND MULTIEQUIVALENT TERMS WITHIN THE FRAMEWORK OF ECONOMIC PROFESSIONAL DISCOURSE. Professional Discourse & Communication 1:1 ► pp. 46 ff.
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6 ► pp. 815 ff.
Colombo, Alice
2019. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies 12:3 ► pp. 288 ff.
Desblache, Lucile
2019. From Minor to Major: Accessing Marginal Voices Through Music. New Ways for Translation?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 143 ff.
El Qasem, Fayza
2019. Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?. In L’erreur culturelle en traduction, ► pp. 173 ff.
2019. Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 23 ► pp. 109 ff.
Kizińska, Anna
2021. Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law. Sustainable Multilingualism 18:1 ► pp. 210 ff.
Kizińska, Anna
2022. Translation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 26 ► pp. 111 ff.
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2 ► pp. 129 ff.
Mityagina, V A & A P Naumova
2019. Professional translators’ ethics in workplace communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483 ► pp. 012010 ff.
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 417 ff.
Santamaría Urbieta, Alexandra & Elena Alcalde Peñalver
2019. La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales. Hikma 18:2 ► pp. 9 ff.
Saydi, Tilda
2019. Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales. Meta 64:1 ► pp. 20 ff.
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 1 ff.
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 26 ff.
Veisbergs, Andrejs
2019. The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 9 ► pp. 111 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 233 ff.
Chozick, Matthew
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 443 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2018. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, ► pp. 1 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2019. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, ► pp. 1617 ff.
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation, ► pp. 1 ff.
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator 24:2 ► pp. 147 ff.
2018. Underground Games: Surface Translation and the Grotesque. TTR 29:2 ► pp. 99 ff.
Giaber, Jamal Mohamed
2018. An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 257 ff.
Hurley, Ursula, Szilvia Naray-Davey & Gustavo Cunha Araújo
2018. The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English). Cogent Arts & Humanities 5:1
Imre, Attila
2018. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers
. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3 ► pp. 153 ff.
Imre, Attila
2018. Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers
. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3 ► pp. 167 ff.
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
2018. Técnicas de Traducción 1a Parte). In Introducción a La Traducción, ► pp. 92 ff.
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6 ► pp. 454 ff.
Kyrychuk, Larysa
2018. TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 ► pp. 64 ff.
Lavault-Olléon, Élisabeth
2018. Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp 74 ► pp. 5 ff.
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 243 ff.
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2 ► pp. 281 ff.
Maumevičienė, Dainora
2018. Communication of Cultures by Means of Localisation. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3], ► pp. 209 ff.
2018. Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917. Meta 63:2 ► pp. 422 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1 ► pp. 216 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 9 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 91 ff.
Scammell, Claire
2018. Investigating Translation Strategy in the News. In Translation Strategies in Global News, ► pp. 47 ff.
2018. Translating violence in crime fiction. Perspectives 26:6 ► pp. 916 ff.
Sonzogni, Marco
2018. “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 377 ff.
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1 ► pp. 217 ff.
Vaupot, Sonia
2018. Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 84 ff.
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2 ► pp. 46 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 1 ff.
García González, Marta
2017. A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives 25:3 ► pp. 378 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,
Kaloh Vid, Natalia
2017. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta 62:1 ► pp. 178 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
Martínez-Garrido, Gemma
2017. Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In Translations In Times of Disruption, ► pp. 257 ff.
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Meister, Lova
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 20 ff.
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1 ► pp. 66 ff.
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2 ► pp. 235 ff.
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2 ► pp. 396 ff.
Olivier-Bonfils, Delphine
2017. Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie. Meta 61 ► pp. 113 ff.
Olivier-Bonfils, Delphine
2020. Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle. Meta 64:2 ► pp. 418 ff.
Olohan, Maeve & Elena Davitti
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4 ► pp. 391 ff.
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3 ► pp. 629 ff.
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 519 ff.
Saadat, Shabnam
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3 ► pp. 349 ff.
Song, Yonsuk
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4 ► pp. 658 ff.
Van Wyk, Susandra J.
2017. THE SURVIVAL FITNESS OF MEMES IN THE INHERITANCE DIVISIONS FROM OLD BABYLONIA SIPPAR. Journal for Semitics 25:1 ► pp. 318 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2017. Exploring the traces of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 3 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
Alshammari, Jaber Nashi M
2016. Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies 6:3 ► pp. 485 ff.
Blumczynski, Piotr
2016. Translation as an Evaluative Concept. In Translating Values, ► pp. 327 ff.
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016. The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities 3:1 ► pp. 1151193 ff.
Eggen, Nora S.
2016. Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies 18:1 ► pp. 49 ff.
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1 ► pp. 240 ff.
Froeliger, Nicolas
2016. La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1 ► pp. 23 ff.
Froeliger, Nicolas
2022. Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.. Meta 67:1 ► pp. 245 ff.
Froeliger, Nicolas
2025. Subversion ou servitude volontaire en traduction : de l’identité des contraires. TTR 37:2 ► pp. 267 ff.
2016. Corpus-Based Study of Translational Norms. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
2016. Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies 5:2
2016. Converses and Antonyms in Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 19 ff.
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 267 ff.
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016. <i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37:1
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1 ► pp. 221 ff.
Sanz Gallego, Guillermo
2016. La traducción como manipulación historiográfica en el exilio: análisis paratextual e intertextual de La Guerra Civil española de Hugh Thomas. Arbor 192:780 ► pp. a340 ff.
Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz & Sinara de Oliveira Branco
2016. Análise quantitativa da tradução para o português de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. In Interculturalidade, linguagens e formação de professores, ► pp. 103 ff.
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 32 ff.
Temizöz, Ö.
2016. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives 24:4 ► pp. 646 ff.
Washbourne, Kelly
2016. Authenticity and the indigenous. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2 ► pp. 169 ff.
2015. Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique. Meta 59:3 ► pp. 598 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1 ► pp. 107 ff.
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2 ► pp. 256 ff.
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2 ► pp. 263 ff.
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China, ► pp. 109 ff.
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9 ► pp. 1857 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
2015. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 141 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2 ► pp. 187 ff.
Pym, Anthony & Esther Torres-Simón
2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives 23:1 ► pp. 89 ff.
2015. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 397 ff.
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 270 ff.
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3 ► pp. 210 ff.
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5 ► pp. 106 ff.
Coillie
2014. “Oh, how hard it is to play the translator's game”: Translating Orality in the Grimms' “Rumpelstiltskin”. Marvels & Tales 28:2 ► pp. 346 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2 ► pp. 324 ff.
2014. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives 22:4 ► pp. 592 ff.
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 350 ff.
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14 ► pp. 99 ff.
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1 ► pp. 15 ff.
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3 ► pp. 292 ff.
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2 ► pp. 184 ff.
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3 ► pp. 373 ff.
Xu, Jianzhong
2014. 联络口译过程中译员的主体性意识研究 [The liaison interpreter’s subjectivity consciousness]. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 488 ff.
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 159 ff.
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1 ► pp. 113 ff.
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta 57:3 ► pp. 592 ff.
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1 ► pp. 13 ff.
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013. Introduction. Orbis Litterarum 68:3 ► pp. 177 ff.
2024. An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of
The Sayings of Zhuangzi. Meta 68:2 ► pp. 224 ff.
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
2013. Unsichtbare Übersetzung?. In Going the Distance, ► pp. 203 ff.
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
2019. Unsichtbare Übersetzung ?. In Interkulturelle Qualitative Sozialforschung, ► pp. 199 ff.
Evans, Jonathan
2013. At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie. TTR 25:2 ► pp. 167 ff.
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3 ► pp. 300 ff.
Hewson, Lance
2013. Is English as aLingua FrancaTranslation’s Defining Moment?. The Interpreter and Translator Trainer 7:2 ► pp. 257 ff.
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1 ► pp. 12 ff.
Hewson, Lance
2019. L’intraduisible : au-delà de l’échec programmé. In L’Intraduisible : les méandres de la traduction, ► pp. 23 ff.
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
2013. How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives 21:2 ► pp. 143 ff.
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 175 ff.
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3 ► pp. 538 ff.
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2012. Strategies of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Ting, Zhang
2012. The Study of the Relations between the Replication and Transmission Process: Take an Example of Gene and Meme. In Future Computer, Communication, Control and Automation [Advances in Intelligent and Soft Computing, 119], ► pp. 615 ff.
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wakabayashi, Judy
2019. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Bandín Fuertes, Elena
2011. Performing Shakespeare in a Conflicting Cultural Context: Othello in Francoist Spain. Sederi :21 ► pp. 119 ff.
Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
2011. Book Reviews. The Translator 17:2 ► pp. 445 ff.
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1
Nokele, Amanda BB
2011. Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 327 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2 ► pp. 157 ff.
Zhu, Lihua
2011. Noumenal Recognition and Functional Value of “Translated Literature”. Journal of Language Teaching and Research 2:3
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1 ► pp. 37 ff.
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2 ► pp. 2 ff.
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 7 ff.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4 ► pp. 753 ff.
Lamy, Laurent
2010. Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008. TTR : traduction, terminologie, rédaction 23:1 ► pp. 210 ff.
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1 ► pp. 1 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4 ► pp. 251 ff.
2010. Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:1 ► pp. 15 ff.
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1 ► pp. 81 ff.
Navarro, Aura
2021. La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones. Meta 65:2 ► pp. 352 ff.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1 ► pp. 94 ff.
2005. Towards a Model of Describing Humour Translation. Meta 49:4 ► pp. 822 ff.
Asimakoulas, Dimitris
2019. Poetics of Humour and Translation. In Rewriting Humour in Comic Books, ► pp. 77 ff.
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005. Book Reviews. Across Languages and Cultures 6:2 ► pp. 267 ff.
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 159 ff.
2002. Business translation. Perspectives 10:3 ► pp. 215 ff.
Tack, Lieven
2002. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation. Meta 45:2 ► pp. 210 ff.
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2 ► pp. 64 ff.
Koskinen, Kaisa
2001. How to research EU translation?. Perspectives 9:4 ► pp. 293 ff.
Laygues, Arnaud
2001. Death of a Ghost: A Case Study of Ethics in Cross-Generation Relations between Translators. The Translator 7:2 ► pp. 169 ff.
Laygues, Arnaud
2006. Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction. Meta 51:4 ► pp. 838 ff.
2004. Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 5 ff.
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
2001. Reviews. Perspectives 9:1 ► pp. 45 ff.
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1 ► pp. 71 ff.
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2 ► pp. 139 ff.
Chesterman, Andrew
2002. Shared ground revisited. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 143 ff.
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1 ► pp. 1 ff.
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2 ► pp. 159 ff.
Baus, Dunja & Paola Bohórquez
1969. Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom. Tusaaji: A Translation Review 5:1
Martins, José Endoença
1969. Morrison's Beloved and its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities. Tusaaji: A Translation Review :1
Martins, José Endoença
2014. Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1 ► pp. 141 ff.
[no author supplied]
2014. A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children's Literature. In Children's Literature in Translation, ► pp. 89 ff.
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1 ► pp. 242 ff.
[no author supplied]
2020. Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ], ► pp. 126 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.