In:Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
[Benjamins Translation Library 20] 1997
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 21 August 1997
https://doi.org/10.1075/btl.20.toc
https://doi.org/10.1075/btl.20.toc
Table of contents
preface
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en france après la Seconde guerre mondiale
(1945–1960)33
The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation htrough the western looking-glass57
Transgression and circumvention through translation in the philippines67
A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites79
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation89
From saint to sinner: The demonization of Ascar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s german
translation and in RichardStrauss’ opera111
Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger: zur problematik von massenkommunikation und übersetzerischer ethnik135
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
New advertising markets as target areas for translation185
“Clinton speaks german”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting207
Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der umgang mit wissen in der entwicklung der Überseetzungskompetenz261
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory301
A matter of life and death: gender stereotypes in some modern dutch bible translations313
Part III: Panel discussion
List of contributors351
