In:Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992
Edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
[Benjamins Translation Library 2] 1994
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 11 May 1994
https://doi.org/10.1075/btl.2.toc
https://doi.org/10.1075/btl.2.toc
Table of contents
Prefaceix
Part I: Translation, history and culture
“The Revolution of the Magic Lantern”: A cross-cultural comparison of translation strategies27
Übersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomödien mit nationalsozialistischer Botschaft91
Sprache als Realie: Intertextualität und Ubersetzung. Am Beispiel totalitärer Sprachen103
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
“Let’s have a party!”: Ubersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der BuhnenUbersetzung115
Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur127
Translatorial expertise: A cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective135
Part III: Interpreting theory and training
A look into the “black box”: BEG probability mapping during mental simultaneous interpreting199
Part IV: Terminology and special languages
New challenges in specialized translation and technical communication: An interdisciplinary outlook247
What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text267
Zur Übertragung philosophischer Texte: Am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch327
Part V: Teaching and training in translation
Translatorische Kategorien: Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik387
New translation departments: Challenges of the future431
List of contributors435
