In:Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
Edited by Fernando Poyatos
[Benjamins Translation Library 17] 1997
► pp. v–x
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 3 April 1997
https://doi.org/10.1075/btl.17.toc
https://doi.org/10.1075/btl.17.toc
Table of contents
Prefacexi
Acknowledgmentsxii
Part 1. Discourse and nonverbal communication
Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation17
Part 2. Cultures in translation
Part 3. Narrative literature
Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation107
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promesse
Sposi131
Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English151
Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation163
Part 4. Theater
Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators203
Part 5. Poetry
“Whose morsel of lips will you bite?”: Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry217
Part 6. Interpretation
the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation249
Kinesics and the simultaneous interpreter: the advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body283
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
List of contributors343
Name index349
Subject index357
