In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. v–vi
Get fulltext
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.toc
https://doi.org/10.1075/btl.169.toc
Table of contents
Editors’ forewordVII
Malin Carlström
Richard Pleijel
Foreword: Re-thinking the origin(al)1
Brian James Baer
Introduction: A (re)turn to the source text10
Richard Pleijel
Translation as fraud: Tracing the imagined original of a Russian pseudotranslation book series35
Malin Carlström
Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts: The case of a compilative anime music video translation65
Riku Haapaniemi
Laura Ivaska
A creative and recreative conceptualization of source text: The case of journalistic translation88
Léa Huotari
Past, present, future: Source text temporalities and ‘the original’ as a multitemporal concept116
Richard Pleijel
Annes of Green Hills: Source texts and sources of inspiration for the Finnish, Polish and Norwegian translations of L. M. Montgomery’s
Anne of Green Gables142
Anna Maria Czernow
Susan Erdmann
Laura Leden
The Bible going digital: Medial change, paratexts, and source texts in Youversion’s platforms171
Morten Beckmann
Where does the source text lie? Different strategies on editing and translating First Enoch, 1850–2018199
Topias Tanskanen
Contributors229
Index of terms
Index of proper names
