In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. v–vi
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.toc
https://doi.org/10.1075/btl.168.toc
Table of contents
About the editorsVII
Intralingual translation: Theoretical considerations1
Hilla Karas
Hava Bat-Zeev Shyldkrot
Part 1.The intralingual sphere
Intralingual translation: Theory meets practice12
Helle V. Dam
Karen Korning Zethsen
Œuvrer à la gloire nationale de la Belgique au 19e siècle : Traductions interlinguales et intralinguales des anciennes lois
flamandes31
Lieven D’hulst
Intralingual variation in translation into “English”: Rewriting the (para)text for local audiences49
Mary Wardle
Tackling controversial elements in intralingual translation: A case study of Oscar Wilde’s 71
Manuel Moreno Tover
Part 2.Accessibility and simplification
‘Simplification’ and ‘accessibility’ in diaphasic intralingual translation: A semantic interpretation96
Aage Hill-Madsen
Comparing micro-strategies in interlingual translation and plain language intralingual translation: An empirical study118
Olaf Immanuel Seel
Easy language interpreting: Conference interpreters’ voices on an emerging field143
Judith Rubanovsky-Paz
Shira Yalon-Chamovitz
Hilla Karas
The COVID-19 pandemic: Intralingual translation strategies on the French government
site165
Silvia Adler
Il-Il Yatziv-Malibert
Part 3.Intralingual diachronic translation
Le piment de l’Archaïsme : Les traductions « baroques » de la littérature médiévale en France184
Alain Corbellari
Je, tu, nous, vous, il : Personnes verbales entre usages sociaux et linguistiques dans des
traductions médiévales du 13e siècle207
Joëlle Ducos
L’italien ancien et l’italien moderne sont-ils une même langue face à la négation ? Une enquête sur la négation explétive et les ‘N-mots’ à partir du latin228
Paolo Poccetti
Anna Orlandini
About the authors253
Index of notions
Index of proper names
