In:Metaphors in Audiovisual Translation
Jan Pedersen
[Benjamins Translation Library 166] 2025
► pp. v–viii
Table of contents
List of figuresIX
List of tablesXI
AbbreviationsXIII
AcknowledgementsXV
Chapter 1.Introduction1
1.1The trouble with metaphors2
1.2Rationale3
1.3Organization5
Chapter 2.Metaphors and related figures of speech7
2.1The name and nature of the metaphor8
2.2Metaphor functions12
2.3Metaphor types13
2.3.1Simple metaphor types and entrenchment13
2.3.2Complex metaphor types: Extended and mixed metaphors21
2.4Related figures of speech23
2.4.1Simile23
2.4.2Metonymy and synecdoche25
2.5Previous research26
2.5.1Conceptual metaphor theory27
2.5.2Blending theory33
2.5.3Discourse metaphor theory36
2.5.4Literary approaches37
2.5.5Linguistic approaches39
2.5.6Multimodal approaches43
2.6Discussion and methodological implications45
2.6.1Discussion of previous research45
2.6.2Methodological implications47
Chapter 3.Metaphors in translation (studies)51
3.1Theoretical framework52
3.1.1Positioning the present studies52
3.1.2Descriptive translation studies52
3.2Metaphors as problems and solutions for metaphors55
3.2.1Establishing metaphor as a (cultural) translation problem56
3.2.2Entrenchment revisited60
3.2.3Strategies for rendering metaphors62
3.3Previous studies68
3.3.1Approaches based on conceptual metaphor theory69
3.3.2Descriptive and norm-theoretical approaches74
3.3.3Approaches focusing on metaphoric strength76
3.4Discussion78
Chapter 4.Metaphors and audiovisual translation82
4.1Audiovisual translation and the polysemiotic or multimodal text83
4.2Subtitling: Challenges, norms and processes86
4.2.1Challenges of subtitling86
4.2.2Subtitling processes89
4.2.3Subtitling norms and guidelines91
4.3Dubbing: Processes, challenges and norms92
4.3.1Definition and process of dubbing92
4.3.2Challenges of dubbing93
4.2.3Dubbing norms95
4.4Studies on metaphors in audiovisual translation96
4.4.1Case studies of metaphor subtitling (and dubbing)97
4.4.2Other studies of metaphor in subtitling101
4.5Material and method in the upcoming studies103
4.5.1Material: Ministers, macarons, and maritime mischief103
4.5.2Methods for finding metaphors and describing their translations104
4.5.3Questions common to all three studies106
Chapter 5.Prime Ministerial metaphors: SpongeBob SquarePants108
5.1Material: Yes, Prime Minister108
5.2Method: Extraction and categorization process109
5.3Quantitative results110
5.3.1Main results110
5.3.2Dead metaphors112
5.3.3Stock metaphors113
5.3.4Adapted metaphors116
5.3.5Original metaphors118
5.3.6Mixed metaphors119
5.3.7Extended metaphors121
5.3.8Discussion of quantitative results122
5.4Qualitative results focusing on visualized metaphors123
5.4.1Visualized metaphors124
5.4.2Visualized metaphors — conclusion132
Chapter 6.Well-baked metaphors133
6.1Material: The Great British Bake Off134
6.2Method and further research questions136
6.3Quantitative results, comparing and contrasting137
6.3.1Main results138
6.3.2Dead metaphors139
6.3.3Stock metaphors140
6.3.4Adapted metaphors142
6.3.5Original metaphors143
6.3.6Extended metaphors145
6.3.7Discussion of quantitative results147
6.4Mixed qualitative results148
6.4.1Similes149
6.4.2Terms and brand names152
6.4.3Scripted versus unscripted speech153
6.4.4Puns and double entendres157
6.5Half-baked discussion and conclusions159
Chapter 7.Marine metaphors in Square Pants162
7.1Material163
7.2Mixed methods: Comparing dubbing and subtitling165
7.3Quantitative results: Differences between dubbing and subtitling166
7.3.1Main results166
7.3.2Dead metaphors168
7.3.3Stock metaphors169
7.3.4Adapted metaphors171
7.3.5Original metaphors172
7.3.6Complex metaphors175
7.3.7Discussion of quantitative results177
7.4Qualitative results: Influence from the visual channel178
7.5Diving into discussions and crustacean conclusions182
Chapter 8.General results, discussion and conclusions184
8.1General results184
8.1.1Combined quantitative results184
8.1.2Research answers and norms186
8.2Contrasting studies192
8.3Methodological considerations193
8.4Limitations and suggestions for further research194
References195
Primary sources195
Secondary audiovisual sources195
Other secondary sources196
Index
