In:Metaphors in Audiovisual Translation
Jan Pedersen
[Benjamins Translation Library 166] 2025
► pp. 195–206
References
Published online: 10 July 2025
https://doi.org/10.1075/btl.166.refs
https://doi.org/10.1075/btl.166.refs
Primary sources
The Great British Bake
Off. 2010– ?. Anna Beattie. UK: Channel 4, subtitled by Anna Antonsson
Series 14, episode 1: “Cake Week”.
Series 14, episode 2: “Biscuit Week“
Series 14, episode 3: “Bread Week”.
Series 14, episode 4: “Chocolate Week”.
Series 14, episode 5: “Pastry Week”.
Series 14, episode 8: “Party Week”.
Yes Prime
Minister. 1986–1988. Anthony Jay & Jonathan Lynn. UK, BBC.
Series 1, episode 1, “The Grand Design”.
Series 1, episode 2, “The Ministerial Broadcast”.
Series 1, episode 3, “The smoke screen”.
Series 1, episode 4, “The Key”.
Series 1, episode 5, “A Real Partnership”.
Series 1, episode 6, “A victory for Democracy”.
Series 1, episode 7, “The Bishop’s Gambit”.
Series 1, episode 8, “One of Us”.
Series 2, episode 1, “Official secrets”.
Series 2, episode 2, “Man overboard”.
Series 2, episode 3, “A diplomatic incident”.
Series 2, episode 4, “A conflict of interest”.
Series 2, episode 5, “Power to the people”.
Series 2, episode 6, “The patron of the arts”.
Series 2, episode 7, “The national education service”.
Series 2, episode 8, “The tangled web”.
Secondary audiovisual sources
Other secondary sources
Abu Rumman, Ronza, Ahmad S. Haider, Sane Yagi & Amer Al-Adwan. 2023. “A
corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV
series” In Cogent Social
Sciences 9(1).
Afrashi, Azita, & Vadipoor, Ghasem. 2011. “A
Cognitive Approach to Translation of Conceptual Metaphors in Documentary
Films”. In Iranian Journal of Translation
Studies, 9(34).
Alanisa, Prasna A., & Munandar, A. (2019). The
translation strategies of metaphors in the movies Mulan and
Moana. In Lexicon 6(2). Pp. 200–211.
Alexieva, Bistra. 1997. “There
Must Be Some System in this Madness: Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics
Framework”. In Delabastita, Dirk (ed.). 1997. Traductio:
Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.
Al-Hasnawi, A. R. 2007. “A
cognitive approach to translating metaphors”. In Translation
Journal 11(3). [URL] (Accessed March 19 2024).
Allen, Jeffrey H. 2003. “Post-editing”. In Somers, Harold L. (Ed.) Computers and translation: a
Translator’s
guide. Amsterdam: Benjamins.
Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammed N. Al-Ali & Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-Cultural
Issues in Translating Metaphors” in Perspectives: Studies in
Translation Theory and
Practice 14 (3) Pp. 230–239.
Avteurope.eu. ”Standards/Guidelines”. [URL] (Accessed Februry 15, 2024).
Backman, Gunnar. 1991. Meaning
by Metaphor: An Exploration of Metaphor with a Metaphoric Reading of Two Short Stories by Stephen
Crane. Dissertation. Uppsala University: Studia Anglistica Upsaliensis.
Baños, Rocío. 2013. ‘“That
Is So Cool”: Investigating the Translation of Ad verbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing Through a Parallel Corpus
of Sitcoms’. Perspectives: In Perspectives: Studies in
Translatology 21(4). Pp. 526–42.
Berman, Antoine. 1985/2000. ”Translation
and the trials of the foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In: Venuti, Lawrence. The
translation studies Reader. London & NewYork: Routledge. Pp. 284–297.
Biebuyck, Benjamin & Gunther Martens. 2011. “Literary
Metaphor between Cognition and Narration: The Sandman
Revisited”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 58–76.
Black, Max. 1962. Modes
and Metaphors: Studies in Language and
Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Božović, Petar. 2023. “How
should metaphors be rendered in audiovisual translation? An empirical study of preferences and attitudes and
end-users”. In Translation and Interpreting Studies: The Journal
of the American Translation and Interpreting Studies
Association 18(3). Pp. 471–490.
Caracciolo, Marco. 2016. “Creative
metaphor in literature”. In Semino, Elena, & Demjén, Zsófia. (Eds.). The
Routledge Handbook of Metaphor and
Language. London: Routledge. Pp. 206–218.
Catford, J. C. 1965/2000. ”Translation
shifts”. In: Venuti, Lawrence. The
translation studies Reader. London & New York: Routledge. Pp. 141–147.
Chaume Varela, Frederic. 2004. ‘Film
Studies and Translation Studies. Two Disciplines at Stake in Audiovisual
Translation’. Meta 49(1). Pp. 12–24.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
. 2006. “Questions
in the sociology of translation”. In Ferreira Duarte, João/Assis Rosa, Alexandra/Seruya, Teresa (eds.), Translation
Studies at the Interface of
Disciplines. Amsterdam: Benjamins. Pp. 9–27.
Chrzanowska-Klusczewska, Elzbieta. 2011. Catachresis
— a Metaphor or a Figure in its Own Right?”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 36–57.
“Code of Good Subtitling Practice” [URL] (Accessed February 15, 2024).
Dagut, Menachem. 1976. “’Can
‘Metaphor’ Be
Translated?”. In Babel XII. Pp. 21–23.
Delabastita, Dirk. 1990. “Translation
and the Mass Media”. In: Bassnett, Susan. & Lefevere, André. (eds.) Translation,
history and
culture. London: Pinter.
. 1994. “Focus
on the Pun. Wordplay as a Special Problem in Translation
Studies”. In Target 6(2). Pp. 223–243.
(ed.) 1996. “Introduction” In Delabastita, Dirk (ed.) Word
play and Translation. The Translator 2(2) (Special
issue).
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. 2002. Thinking
Arabic Translation. A Course in Translation Method, Arabic to
English. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “In
Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual
Translation”. In Orero, Pilar (ed.). Topics
in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Pp. 21–34.
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. Subtitling:
Concepts and Practices. London & New York: Routledge.
Dickins, James. 2005. “Two
models for metaphor
translation” in Target 17(2) Pp. 227–273.
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. 2002. Thinking
Arabic Translation. A Course in Translation Method, Arabic to
English. London: Routledge.
Douthwaite, John. 2011. “Conceptual
Metaphor and Communication: An Austinian and Gricean Analysis of Brian Clark’s Whose Life Is It
Anyway?”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. 137–157.
Dwyer, Tessa. 2019. “Undoing
Dubbing: Singin’ in the Rain”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti. Reassessing
Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam & New York: John Benjamins.
El Refaie, Elisabeth. 2016. “Analysing
metaphors in multimodal texts”. In Semino, Elena & Zsófia Demjén. The
Routledge Handbook of Metaphor and Language. London & New York: Routledge. Pp. 148–162. [URL].
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2002. The
Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities: New York: Basic Books.
. 2008. ”Rethinking
Metaphor”. In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 53–66.
Fludernik, Monika (ed.). 2011. Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge.
. 2011. “Introduction”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 1–16.
. 2006. “Non-verbal
and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for
research”. In G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven, & F. J. Ruiz (Eds.), Cognitive
Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter. Pp. 372–402.
. 2011. “The
JOURNEY Metaphor and the Source-Path-Goal Schema in Agnès Varda’s Autobiographical GLEANING
Documentaries”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 281–297.
Franzon, Johan. 2009. My
Fair Lady på skandinaviska: en studie i funktionell
sångöversättning. Dissertation. Helsinki University of Helsinki.
Gambier, Yves & Henrik Gottlieb. (Eds.) 2001. (Multi)
Media Translation: Concepts, practizes and research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese
in Swedish Novels translated from English”. In Wollin, Lars & Hans Lindquist (eds.). Translation
Studies in Scandinavia. Proceedings From the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II. Lund 14–15 June,
1985. (Lund Studies in English
75). Malmö: Liber/Gleerup. Pp. 88–95.
Geyer, Adèle. 2022. Le
verlan à l’écran: Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries
français des quatre dernières décennies
(1984–2020). Dissertation. Stockholm University: Departement of Romance and Classical Languages.
Gibbs, Raymond W. 2017a. “The embodied and discourse
views of metaphor: Why these are not so different and how they can be brought closer
together”. In B. Hampe (ed.) Metaphor.
Embodied cognition and
discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 319–335.
Glucksberg, Sam. 2008. How
metaphors create categories — quickly”. In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
. 2011a. “Conventional
Metaphor and the Latent Ideology of Racism”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 258–280.
Goddard, Cliff. 2004. “The
ethnopragmatics and semantics of ‘active meta phors’”. In Journal
of
Pragmatics 36 (7). Pp. 1211–1230.
Gottlieb, Henrik. 1994b. ”Subtitling:
Diagonal Translation”. In Perspectives: Studies in
Translatology 2(1). Pp. 101–121.
. 1997. Subtitles,
Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
. 2001. Screen
Translation: Six studies in subtitling, dubbing and
voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
. 2004. “Subtitles
and international anglification”. In Worlds of Words. A tribute
to Arne Zettersten. Cay Dollerup (ed.) Nordic
Journal of English Studies, Special
Issue. 3 (1): Pp. 219–230. Online
version: [URL].
Graedler, Anne-Line and Guðrún Kvaran. 2010. ”Foreign
influence on the written language in the Nordic language
communities”. In International Journal of the Sociology of
language, no. 204. Pp. 31–42.
Gregory, Michael, and Mary Carroll. 1978. Language
and Situation: Language Varieties and Their Social
Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.
Grice, Paul H. 1975. Logic and
conversation. In Cole, Peter and Jerry L. Morgan. Syntax and
semantics, Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic Press. Pp. 41–58.
Hagström, Hanna & Jan Pedersen. 2022.“Subtitling
in the 2020s: The Influence of Machine Translation”. In Journal
of Audiovisual
Translation. 5(1). Pp. 20–225.
Hagström, Hanna. In
preparation. “Vocatives in Subtitling: How Machine Translation and Post-Editing Shape
Dialogue”.
Hermans, Theo. 1999. Translation
in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
He, Sui. 2022. Translating
Scientific Metaphors in Specialised Texts: Observations from Chinese
Translations. Doctoral dissertation, Centre for Translation
Studies, University College London.
. 2025. Metaphor
Translation in Popular Science: From Minds to Languages. London & New York: Routledge.
Holmes, James S. 1972/2004. “The name and nature of
translations studies”. In Venuti, Lawrence. 2004. The
translation studies Reader, London & New York: Routledge.
Iranmesh, Ahmad. 2014. Translation
of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. Doctoral
dissertation, Department of Languages and Linguistics, University of Malaya At Kuala Lumpur.
Ivarsson, Jan. 2002. “Subtitling
through the Ages: A Technical History of Subtitles in
Europe” In Language
International. 14(2)
Jayawardani, Tatit Shinta F., Tabiati, S. E., & Sahiruddin, S. (2020). “Types
of metaphors and translation procedures used in Indonesian subtitle of 12 Years a
Slave” In. Metalingua, 18(2). Pp. 263–270.
Korp. [URL] (Accessed 19 February, 2024)
Kövecses, Zoltán. 2013. “The
Metaphor–Metonymy Relationship: Correlation Metaphors Are Based on
Metonymy” In Metaphor and
Symbol, 28. Pp. 75–88.
. 2020. “An
extended view of conceptual metaphor theory”. In Review of
Cognitive
Linguistics 18(1). Pp. 112–113.
Kruger, Alet. 1993. “Translating
metaphors in narrative fiction” In Perspectives: Studies in
Translatology 1993(1). Pp. 23–30.
Lakoff, George. 2008. “The
neural theory of metaphor”. In In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 17–38.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980/2003. Metaphors
we live by. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More
than cold reason: a field guide to poetic
metaphor. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, George. 1987. Women,
fire, and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
. 1993. “The
contemporary theory of metaphor”. In Ortony, Andrew. (Ed.), Metaphor
and thought (2nd
edition). Cambridge: CUP. Pp. 202–251.
Levý, Jirí. 1967/2000. “Translation
as a Decision Process”. In Venuti, Lawrence (ed.), (ed.). The
Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Pp. 148–159.
Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning
som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska. Acta Universitatis
Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series
26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Pp. 146–189.
. 2005. Högt
och lågt i skönlitterär översättning till
svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Pp. 117–147.
. 2014. “Grammatical
metaphors in translation: Cookery books as a case in
point”. In Miller, Donna R. & & Enrico Monti (eds). Tradurre
Figure/Translating Figurative
Language. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) [URL]
Lindqwister Viker, Robin. 2024. ”På spaning efter den undertext som flytt: En undersökning av läshastighet och exponeringstid hos svenska
undertexter på Netflix [Remembrance of Subtitles Past: An investigation
into reading speeds and exposure time on Netflix]” Masters
thesis. Stockholm University: Institute for Interpreting and Translation Studies.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation
Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic
Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Low, Peter. 2005. The
Pentathlon approach to translating songs. I: Gorlee, Dinda L. Song and significance: Virtues and vices of vocal
translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof. 1991. Overcoming
Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European
Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Malmström, Mark. 2012. ”Netflix lanserades i Sverige” [Netflix launched in
Sweden] i Svenska
Dagbladet, October 15. [URL] (Accessed April 26, 2024).
Mandelblit, Nili. 1995. “The
cognitive view of metaphor and its implications for translation
theory”. In Translation and Meaning, Part
3. Maastricht: Universitaire Press. Pp. 483–495.
Martikainen, Kati. 1999. What
happens to metaphorical expressions relating to “comprehension” in the process and products of translation? A think-alous
protocol study. Pro Gradu thesis. University of Savonlinna.
Massey, Gary. 2021. “Re-framing
conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators’ added value
with products and processes”. In Training, Language and
Culture, 5(1). Pp. 37–56.
Master Metaphor List ([URL] (Accessed August 22, 2023).
Mattsson, Jenny. 2009. The
Subtitling of Discourse Particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish
Translations in ten American films. Doctoral
dissertation, Department of Philosophy, Linguistics and Theory of Science, University of Gothenburg.
Medietextarna.se “Guidelines for subtitling in
Sweden”. [URL] (Accessed February 19, 2024).
Megaptche, Yvan Rudhel Megaptche. 2022. “Conceptual
Metaphor Translation and Subtitling: A Case of
Lumumba”. In Canadian Social
Science, 18 (6). Pp. 82–91.
Meister, Lova. 2025. Style
in Subtitling. Dissertation. Stockholm University: Tolk- och översättarinstitutet.
Merriam-Webster.com. ‘Double
entendre’. [URL] (Accessed April 10, 2024.)
Milenkovic, Katarina, Milos Tasic & Dusan Stamenkovik. 2024. Influence
of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and
familiarity”. In Linguistics
Vanguard 10 (1). Pp. 285–296.
Minugh, David. 2007. ‘George
Bush and the Last Crusade, or the fight for truth, justice and the American
way,’ in Hildalgo, Encarnación, Luis Quereda & Juan Santana (eds), Language
and Computers: Cor pora in the foreign language
classroom. Amsterdam: Rodopi. Pp. 191–205.
Monti, Enrico. 2006. “Dwelling
upon Metaphors: The Translation of William Gass’s
Novellas”. In Nordic Journal of English
Studies. 5(1).
Müller, Cornelia. 2008. Metaphors
Dead and Alive, Sleeping and Waking: A Dynamic
View. Chicago: University of Chicago Press.
Müller, Cornelia and Hermann Kappelhof,. 2018 Cinematic
Metaphor: Experience — Affectivity — Temporality. Berlin & Boston: De Gruyter.
Musleh Tahseen Musleh, Maysa’. 2020. “Retranslatability
of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian
Dialect”. In Global Journal of Human-Social
Science (G) XX (XII).
Mutiyara, Aisha Shifa, & Donald Jupply. 2022. “Lexical
metaphors in song subtitle and their effect on the
poeticness”. In Ruly Indra Darma wan, Ruly Indra, Girindra Putri Dewi Saraswati & Imas Istiani (eds.) Pro
ceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation,
ELTLT 2021, 14–15 August 2021, Semarang, Indonesia.
Netflixstudios.com ”Swedish Times Text Style
Guide”. [URL] (Accessed April 26,2024).
Olohan, Maeve. 2014. “History
of Science and history of translation: disciplinary
commensurability?” In The
Translator. 20(1). Pp. 9–25.
Pageon, Daniel. 2007. The
world of Voice-Over: Writing, Adapting and Translating Scripts, Training the Voice, Building a
Studio. London: Actors World Production.
Parini, Ilaria. 2019. “Sleeping
with the fishes. Italian Americans in animation”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti. Reassessing
Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam & New York: John Benjamins.
Pedersen, Jan. 2005. “How
is culture rendered in subtitles?” In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) Challenges
of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra:
Challenges of Multidimensional
Translation–Saarbrücken 2–6 May 2005. [URL]
. 2007. Scandinavian
Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural
References. Doctoral Thesis. Stockholm University: Department of English.
. 2008. “High
Felicity: a speech act approach to quality assessment in
subtitling”. In Chiaro, Delia, Christina Heiss, & Chiara Bucaria (ed.). Updating
Research in Screen
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 101–116.
. 2010. ”Audiovisual
Translation — In General and in Scandinavia”. In Perspectives:
Studies in
Translatology 2010(1). Pp. 1–22.
. 2011. Subtitling
norms for television: an exploration focusing On extralinguistic cultural
references Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. “How
Metaphors are Rendered in
Subtitles” in Target 29(3). Pp. 416–439.
. 2018a. “Transcultural
images: subtitling culture-specific audiovisual
metaphors”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds) Linguistic
and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York & London: Routledge.
. 2018b. ”From
old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed
television?” In Journal of Audiovisual
Translation, inaugural issue.
. 2019. “Fansubbing
in subtitling land: an investigation into the nature of fansubs in
Sweden”. In Target 31(1). Pp. 50–76.
. 2020. “Audiovisual
Translation Norms and Guidelines”. In Bogucki, Ł. and Deckert, M., eds. 2020. The
Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media
Accessibility. London: Palgrave Macmillan. Pp. 417–436.
Pérez-González. Luis. 2014. Audiovisual
Translation — Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge.
Podolsak, Milena. 2025. Motion
Metaphors in Swedish Political Speeches. Doctoral
dissertation. Stockholm University: Department oif Swedish Language and Multilingualism.
Pragglejaz Group. 2007. MIP:
A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and
Symbol 22(1). Pp. 1–39.
Putri, Siegfrieda A. S. Mursita, & Martha Sie. 2019. An
analysis of metaphor translation in the subtitle of Sherlock Holmes 2: A game of shadows (2011)
movie. In Lire Journal: Journal of Linguistics and
Literature, 3(1). Pp. 66–75.
Radden, Günher. 2002. “How
Metonymic Are Metaphors?” In Dirven René, & Ralf Pörings. (eds.). Metaphor
and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Pp. 407–434.
Reiß, Katharina. 1971/2000. “Type,
kind and individuality of text: decision making in translation.” Translated
by S. Kitron. In Venuti, Lawrence. 2000. The
translation studies Reader, London & New York: Routledge. Pp. 160–171.
Romero Fresco, Pablo. 2006. ‘The
Spanish Dubbese: A Case of (Un)Idiomatic Friends’. In Journal of
Specialized
Translation. 6. Pp. 134–51.
. 2009. “Naturalness
in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close
Friends”. In Meta: journal des
traducteurs. vol. 54 (1). Pp. 49–72.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, & Pedro A. Fuertes Olivera. 2003. “Translations
we live by: Metaphor Translation and Cognitive
Innovation”. In: 8th International Cognitive Linguistics
Conference (July, 20–25,
2003) held at the University of La Rioja (Spain).
Sannholm, Rapahel. 2021. Translation,
teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation
Process. Dissertation. Stockholm University: Tolk- och översättarinstitutet.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor
and translation: some implications of a cognitive
approach”. In Journal of
Pragmatics 36 (2004) Pp. 1253–1269.
. 2016. “Metaphor
in Translation”. In Semino, Elena, & Demjén, Zsófia. (Eds.). The
Routledge Handbook of Metaphor and
Language. London: Routledge. Pp. 247–262.
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor
in translation: possibilities for process
research” In Target 25(1). Pp 93–106.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc & Wine Tesseur. 2014. Translation
practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental
organizations. In Perspectives; Studies in
Translatology, 25. Pp. 493–510.
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor
Translation in Subtitling”. In Akbarov, Azamat (ed.). In Linguistics,
Culture and Identity in Foreign Language
Education. Sarajevo: IBU Publications. Pp. 832–840
Schröter, Thorsten. 2005. Shun
the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in
Film. Karlstad: Karlstad University Studies 2005: 10.
Searle, John R. 1979. Expression and meaning: Studies in
the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Semino, Elena & Gerard Steen. 2008. “Metaphor
in literature” in Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 232–246.
Shuttleworth, Mark. 2017. Studying
Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation
Practices. London & New York: Routledge.
Sitanggang, Gerson & Gunawan Tambunsaribu. 2023. ”The
comparison of metaphors translation strategies in subtitling of the King’s Speech
film”. In Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan
Budaya. 10 (2). Pp. 66–82.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation
Studies: an integrated approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Søndergaard, Niels. 2000. Nogle
regler om TV-tekstning af Ib Lindberg — Med supplerende fodnoter af Niels Søndergaard. [URL]. (Date of
Access: September 22,
2006).
Sperber, Dan & Deidre Wilson. 20008 ”A
deflatory account of
metaphors”. In In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 84–105.
Steen, Gerard J. 2004. ”Introduction: Metaphor
across languages”. In Journal of
Pragmatics 36 (7). Pp. 1184–1188.
2023. “Thinking by metaphor, fast
and slow: Deliberate Metaphor Theory offers a new model for metaphor and its
comprehension”. In Frontiers in
Psychology 14.
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna Kaa &, Tina Krennmayr. 2010a.”Metaphor
in Usage”. In Cognitive
Linguistics 21(4). Pp. 757–788.
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna Kaal, Tina Krennmayr & Trijntje Pasma. 2010b. A
Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Svenska Akademiens
Ordbok. Lund: Svenska Akademien. Online resource. [URL]
– ’Show’ [URL] (Accessed April 8, 2024).
– ’Stopp’ [URL] (Accessed April 8, 2024).
Svenska Akademiens Ordlista Över Svenska
Språket. Stockholm: Svenska Akademien. ‘showstopper’ Online
resource. [URL] (Accessed April 8, 2024).
Tirkkonen-Condit. 2001. “Metaphors in translation process and
products”. In Quaderns: Revista de
Traducció 6. Pp. 11–15.
Toury, Gideon. 1980. In Search
of A Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1991. “What
are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated
Descriptions” in Van Leuven-Zwart, Kitty M. & Ton Naaijkens (eds.) 1991. Translation
Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes.
. 1995/2012. Descriptive
Translation Studies — And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Van den Broeck, Raymond. 1981. “The
limits of translatability exemplified by metaphor translation”. Poetics
today. 4. Pp. 73–84.
Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958/2000. ”A
methodology for translation”. Translated by Sager, Juan C. & Hamel M. -J. In: Venuti, Lawrence. The
translation studies Reader. London & New York: Routledge. Pp. 84–93
www.whats-on-netflix.com. “‘SpongeBob Movie: Sponge on the Run’ Coming to Netflix
Internationally in November 2020” [URL] (accessed May 20, 2024).
Whorf, Benjamin Lee. 1944 “The Realation of Habitual
Thought and Behavior to Language”. In ETC: A Review of General
Semantics. 1(4). Pp. 197–215.
Wikipedia.org,
Wozniak, Monika. 2012. “Voice-over
or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish
Television”. In Remael, Aline, Pilar Orero & Mary Carroll. 2012. Audiovisual
Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam & New York: Rodopi. Pp. 209–228.
Yacobi, Tamar. 2011. “Metaphors
in Context: The Communicative Structure of Figurative
Language”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond
Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 113–134.
Zabalbeascoa, Patrick. 1994 “Factors
in Dubbing television Comedy”. In: Perspectives: Studies in
translatology 1994(1). 89–99.
. 1996. “Translating
Jokes for Dubbed Television Comedies” in The
Translator (Special
Issue) 1996(2).
. 2000. “From
Techniques to Types of Solutions”. In Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.) Investigating
Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona,
1998. Amsterdam: Benjamins.
. 2003. “Translating
Audiovisual Screen Irony” in Pérez González, Luis (ed.) Speaking
in Tongues: Languages across Contexts and Users. English in the World
Series. Valencia: Edicions Universitat de València.
