Primary sources
The Great British Bake Off. 2010– ?. Anna Beattie. UK: Channel 4, subtitled by Anna AntonssonGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Series 14, episode 1: “Cake Week”.
Series 14, episode 2: “Biscuit Week“
Series 14, episode 3: “Bread Week”.
Series 14, episode 4: “Chocolate Week”.
Series 14, episode 5: “Pastry Week”.
Series 14, episode 8: “Party Week”.
The SpongeBob SquarePants Movie. 2004. Stephen Hillenburg & Mark Osborne. US: Paramount.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The SpongeBob Movie: Sponge on the Run. 2020. Tim Hill. US: Paramount.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yes Prime Minister. 1986–1988. Anthony Jay & Jonathan Lynn. UK, BBC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Series 1, episode 1, “The Grand Design”.
Series 1, episode 2, “The Ministerial Broadcast”.
Series 1, episode 3, “The smoke screen”.
Series 1, episode 4, “The Key”.
Series 1, episode 5, “A Real Partnership”.
Series 1, episode 6, “A victory for Democracy”.
Series 1, episode 7, “The Bishop’s Gambit”.
Series 1, episode 8, “One of Us”.
Series 2, episode 1, “Official secrets”.
Series 2, episode 2, “Man overboard”.
Series 2, episode 3, “A diplomatic incident”.
Series 2, episode 4, “A conflict of interest”.
Series 2, episode 5, “Power to the people”.
Series 2, episode 6, “The patron of the arts”.
Series 2, episode 7, “The national education service”.
Series 2, episode 8, “The tangled web”.
Secondary audiovisual sources
Fångarna på fortet. 1990–?. Sweden: Jarowskij.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fort Boyard. 1990–?. Antoine, Jacques. France: Adventure Line Productions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monty Python’s Flying Circus. 1969–1974. Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle, Terry Jones, Michael Palin & Terry Gilliam. UK: BBC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reservoir Dogs. 1992. Quentin Tarantino. USA: Miramax.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seinfeld. 1989–1998. Larry David & Jerry Seinfeld. USA: NBC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Simpsons Movie. 2007. David Silverman. USA: Twentieth Century Fox.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Other secondary sources
Abercrombie, David. 1963. ‘Conversation and Spoken Prose’. ELT Journal 18 (1). Pp. 10–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abu Rumman, Ronza, Ahmad S. Haider, Sane Yagi & Amer Al-Adwan. 2023. “A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series” In Cogent Social Sciences 9(1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Afrashi, Azita, & Vadipoor, Ghasem. 2011. “A Cognitive Approach to Translation of Conceptual Metaphors in Documentary Films”. In Iranian Journal of Translation Studies, 9(34).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alanisa, Prasna A., & Munandar, A. (2019). The translation strategies of metaphors in the movies Mulan and Moana. In Lexicon 6(2). Pp. 200–211.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in this Madness: Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”. In Delabastita, Dirk (ed.). 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Hasnawi, A. R. 2007. “A cognitive approach to translating metaphors”. In Translation Journal 11(3). [URL] (Accessed March 19 2024).
Allen, Jeffrey H. 2003. “Post-editing”. In Somers, Harold L. (Ed.) Computers and translation: a Translator’s guide. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alm-Arvius, Christine. 1998. Introduction to Semantics. Lund: Studentlitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvarez, Antonia. 1993. ”On Translating Metaphor”. In Meta 38 (3). Pp. 479–490. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammed N. Al-Ali & Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-Cultural Issues in Translating Metaphors” in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 14 (3) Pp. 230–239. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Avteurope.eu. ”Standards/Guidelines”. [URL] (Accessed Februry 15, 2024).
Backman, Gunnar. 1991. Meaning by Metaphor: An Exploration of Metaphor with a Metaphoric Reading of Two Short Stories by Stephen Crane. Dissertation. Uppsala University: Studia Anglistica Upsaliensis.
Baños, Rocío. 2013. ‘“That Is So Cool”: Investigating the Translation of Ad verbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing Through a Parallel Corpus of Sitcoms’. Perspectives: In Perspectives: Studies in Translatology 21(4). Pp. 526–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1985/2000. ”Translation and the trials of the foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In: Venuti, Lawrence. The translation studies Reader. London & NewYork: Routledge. Pp. 284–297.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biebuyck, Benjamin & Gunther Martens. 2011. “Literary Metaphor between Cognition and Narration: The Sandman Revisited”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 58–76.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Black, Max. 1962. Modes and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Božović, Petar. 2023. “How should metaphors be rendered in audiovisual translation? An empirical study of preferences and attitudes and end-users”. In Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 18(3). Pp. 471–490. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume Varela, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caracciolo, Marco. 2016. “Creative metaphor in literature”. In Semino, Elena, & Demjén, Zsófia. (Eds.). The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London: Routledge. Pp. 206–218.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carter, Ronald. 2004. Language and creativity. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J. C. 1965/2000. ”Translation shifts”. In: Venuti, Lawrence. The translation studies Reader. London & New York: Routledge. Pp. 141–147.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume Varela, Frederic. 2004. ‘Film Studies and Translation Studies. Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’. Meta 49(1). Pp. 12–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Questions in the sociology of translation”. In Ferreira Duarte, João/Assis Rosa, Alexandra/Seruya, Teresa (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins. Pp. 9–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chomsky, Noam. 1965. Aspects on the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chrzanowska-Klusczewska, Elzbieta. 2011. Catachresis — a Metaphor or a Figure in its Own Right?”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 36–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Code of Good Subtitling Practice” [URL] (Accessed February 15, 2024).
Dagut, Menachem. 1976. “’Can ‘Metaphor’ Be Translated?”. In Babel XII. Pp. 21–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the Mass Media”. In: Bassnett, Susan. & Lefevere, André. (eds.) Translation, history and culture. London: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.) 1996. “Introduction” In Delabastita, Dirk (ed.) Word play and Translation. The Translator 2(2) (Special issue). Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.) 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method, Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation”. In Orero, Pilar (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Pp. 21–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James. 2005. “Two models for metaphor translation” in Target 17(2) Pp. 227–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method, Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Douthwaite, John. 2011. “Conceptual Metaphor and Communication: An Austinian and Gricean Analysis of Brian Clark’s Whose Life Is It Anyway?”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. 137–157.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2019. “Undoing Dubbing: Singin’ in the Rain”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti. Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam & New York: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El Refaie, Elisabeth. 2016. “Analysing metaphors in multimodal texts”. In Semino, Elena & Zsófia Demjén. The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London & New York: Routledge. Pp. 148–162. [URL].
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities: New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Conceptual blending form and meaning”. In Recherches en communication. No 19. Pp. 57–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. ”Rethinking Metaphor”. In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 53–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fludernik, Monika (ed.). 2011. Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Introduction”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forceville, Charles. 1996. Pictorial Metaphor in Advertising, London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for research”. In G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven, & F. J. Ruiz (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter. Pp. 372–402. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “The JOURNEY Metaphor and the Source-Path-Goal Schema in Agnès Varda’s Autobiographical GLEANING Documentaries”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 281–297.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franzon, Johan. 2009. My Fair Lady på skandinaviska: en studie i funktionell sångöversättning. Dissertation. Helsinki University of Helsinki.
Gambier, Yves & Henrik Gottlieb. (Eds.) 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, practizes and research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels translated from English”. In Wollin, Lars & Hans Lindquist (eds.). Translation Studies in Scandinavia. Proceedings From the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II. Lund 14–15 June, 1985. (Lund Studies in English 75). Malmö: Liber/Gleerup. Pp. 88–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geyer, Adèle. 2022. Le verlan à l’écran: Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries français des quatre dernières décennies (1984–2020). Dissertation. Stockholm University: Departement of Romance and Classical Languages.
Gibbs, Raymond W. 2017a. “The embodied and discourse views of metaphor: Why these are not so different and how they can be brought closer together”. In B. Hampe (ed.) Metaphor. Embodied cognition and discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 319–335. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, Raymond W. 2017b. Metaphor Wars: Conceptual Metaphors in Human Life. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glucksberg, Sam. 2008. How metaphors create categories — quickly”. In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge & New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goatly, Andrew. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011a. “Conventional Metaphor and the Latent Ideology of Racism”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 258–280.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goatly, A. 2011b The Language of Metaphors, New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goddard, Cliff. 2004. “The ethnopragmatics and semantics of ‘active meta phors’”. In Journal of Pragmatics 36 (7). Pp. 1211–1230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994b. ”Subtitling: Diagonal Translation”. In Perspectives: Studies in Translatology 2(1). Pp. 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Subtitles and international anglification”. In Worlds of Words. A tribute to Arne Zettersten. Cay Dollerup (ed.) Nordic Journal of English Studies, Special Issue. 3 (1): Pp. 219–230. Online version: [URL].
Graedler, Anne-Line and Guðrún Kvaran. 2010. ”Foreign influence on the written language in the Nordic language communities”. In International Journal of the Sociology of language, no. 204. Pp. 31–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregory, Michael, and Mary Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Paul H. 1975. Logic and conversation. In Cole, Peter and Jerry L. Morgan. Syntax and semantics, Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic Press. Pp. 41–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hagström, Hanna & Jan Pedersen. 2022.“Subtitling in the 2020s: The Influence of Machine Translation”. In Journal of Audiovisual Translation. 5(1). Pp. 20–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hagström, Hanna. In preparation. “Vocatives in Subtitling: How Machine Translation and Post-Editing Shape Dialogue”.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Sui. 2022. Translating Scientific Metaphors in Specialised Texts: Observations from Chinese Translations. Doctoral dissertation, Centre for Translation Studies, University College London.
. 2025. Metaphor Translation in Popular Science: From Minds to Languages. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1972/2004. “The name and nature of translations studies”. In Venuti, Lawrence. 2004. The translation studies Reader, London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iranmesh, Ahmad. 2014. Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. Doctoral dissertation, Department of Languages and Linguistics, University of Malaya At Kuala Lumpur.
Ivarsson, Jan. 2002. “Subtitling through the Ages: A Technical History of Subtitles in Europe” In Language International. 14(2)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan and Mary Carroll 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jayawardani, Tatit Shinta F., Tabiati, S. E., & Sahiruddin, S. (2020). “Types of metaphors and translation procedures used in Indonesian subtitle of 12 Years a SlaveIn. Metalingua, 18(2). Pp. 263–270.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie de Literarischen Übersetzung. Munich: Wilhelm Fink.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korp. [URL] (Accessed 19 February, 2024)
Kövecses, Zoltán. 2013. “The Metaphor–Metonymy Relationship: Correlation Metaphors Are Based on Metonymy” In Metaphor and Symbol, 28. Pp. 75–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “An extended view of conceptual metaphor theory”. In Review of Cognitive Linguistics 18(1). Pp. 112–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Alet. 1993. “Translating metaphors in narrative fiction” In Perspectives: Studies in Translatology 1993(1). Pp. 23–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George. 2008. “The neural theory of metaphor”. In In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 17–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980/2003. Metaphors we live by. Chicago & London: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More than cold reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “The contemporary theory of metaphor”. In Ortony, Andrew. (Ed.), Metaphor and thought (2nd edition). Cambridge: CUP. Pp. 202–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jirí. 1967/2000. “Translation as a Decision Process”. In Venuti, Lawrence (ed.), (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Pp. 148–159.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Pp. 146–189.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Pp. 117–147.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Grammatical metaphors in translation: Cookery books as a case in point”. In Miller, Donna R. & & Enrico Monti (eds). Tradurre Figure/Translating Figurative Language. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) [URL]
Lindqwister Viker, Robin. 2024. ”På spaning efter den undertext som flytt: En undersökning av läshastighet och exponeringstid hos svenska undertexter på Netflix [Remembrance of Subtitles Past: An investigation into reading speeds and exposure time on Netflix]” Masters thesis. Stockholm University: Institute for Interpreting and Translation Studies.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Low, Peter. 2005. The Pentathlon approach to translating songs. I: Gorlee, Dinda L. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam & New York: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyons, John. 1977. Semantics 1 & 2. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmström, Mark. 2012. ”Netflix lanserades i Sverige” [Netflix launched in Sweden] i Svenska Dagbladet, October 15. [URL] (Accessed April 26, 2024).
Mandelblit, Nili. 1995. “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory”. In Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Universitaire Press. Pp. 483–495.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martikainen, Kati. 1999. What happens to metaphorical expressions relating to “comprehension” in the process and products of translation? A think-alous protocol study. Pro Gradu thesis. University of Savonlinna.
Massey, Gary. 2021. “Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators’ added value with products and processes”. In Training, Language and Culture, 5(1). Pp. 37–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Master Metaphor List ([URL] (Accessed August 22, 2023).
Mattsson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in ten American films. Doctoral dissertation, Department of Philosophy, Linguistics and Theory of Science, University of Gothenburg.
Medietextarna.seGuidelines for subtitling in Sweden”. [URL] (Accessed February 19, 2024).
Megaptche, Yvan Rudhel Megaptche. 2022. “Conceptual Metaphor Translation and Subtitling: A Case of Lumumba”. In Canadian Social Science, 18 (6). Pp. 82–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meister, Lova. 2025. Style in Subtitling. Dissertation. Stockholm University: Tolk- och översättarinstitutet.
Merriam-Webster.com. ‘Double entendre’. [URL] (Accessed April 10, 2024.)
Milenkovic, Katarina, Milos Tasic & Dusan Stamenkovik. 2024. Influence of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and familiarity”. In Linguistics Vanguard 10 (1). Pp. 285–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Minugh, David. 2007. ‘George Bush and the Last Crusade, or the fight for truth, justice and the American way,’ in Hildalgo, Encarnación, Luis Quereda & Juan Santana (eds), Language and Computers: Cor pora in the foreign language classroom. Amsterdam: Rodopi. Pp. 191–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Enrico. 2006. “Dwelling upon Metaphors: The Translation of William Gass’s Novellas”. In Nordic Journal of English Studies. 5(1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Müller, Cornelia. 2008. Metaphors Dead and Alive, Sleeping and Waking: A Dynamic View. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Müller, Cornelia and Hermann Kappelhof,. 2018 Cinematic Metaphor: Experience — Affectivity — Temporality. Berlin & Boston: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Musleh Tahseen Musleh, Maysa’. 2020. “Retranslatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect”. In Global Journal of Human-Social Science (G) XX (XII).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mutiyara, Aisha Shifa, & Donald Jupply. 2022. “Lexical metaphors in song subtitle and their effect on the poeticness”. In Ruly Indra Darma wan, Ruly Indra, Girindra Putri Dewi Saraswati & Imas Istiani (eds.) Pro ceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14–15 August 2021, Semarang, Indonesia. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Netflixstudios.comSwedish Times Text Style Guide”. [URL] (Accessed April 26,2024).
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako & Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam & New York: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and history of translation: disciplinary commensurability?” In The Translator. 20(1). Pp. 9–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pageon, Daniel. 2007. The world of Voice-Over: Writing, Adapting and Translating Scripts, Training the Voice, Building a Studio. London: Actors World Production.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parini, Ilaria. 2019. “Sleeping with the fishes. Italian Americans in animation”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti. Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam & New York: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is culture rendered in subtitles?” In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation–Saarbrücken 2–6 May 2005. [URL]
. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Doctoral Thesis. Stockholm University: Department of English.
. 2008. “High Felicity: a speech act approach to quality assessment in subtitling”. In Chiaro, Delia, Christina Heiss, & Chiara Bucaria (ed.). Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 101–116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. ”Audiovisual Translation — In General and in Scandinavia”. In Perspectives: Studies in Translatology 2010(1). Pp. 1–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “On the subtitling of visualized metaphors” in Journal of Specialized Translation 23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “How Metaphors are Rendered in Subtitles” in Target 29(3). Pp. 416–439. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018a. “Transcultural images: subtitling culture-specific audiovisual metaphors”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York & London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. ”From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?” In Journal of Audiovisual Translation, inaugural issue. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Audiovisual Translation Norms and Guidelines”. In Bogucki, Ł. and Deckert, M., eds. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan. Pp. 417–436. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González. Luis. 2014. Audiovisual Translation — Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Podolsak, Milena. 2025. Motion Metaphors in Swedish Political Speeches. Doctoral dissertation. Stockholm University: Department oif Swedish Language and Multilingualism.
Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol 22(1). Pp. 1–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Putri, Siegfrieda A. S. Mursita, & Martha Sie. 2019. An analysis of metaphor translation in the subtitle of Sherlock Holmes 2: A game of shadows (2011) movie. In Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature, 3(1). Pp. 66–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St.Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Radden, Günher. 2002. “How Metonymic Are Metaphors?” In Dirven René, & Ralf Pörings. (eds.). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Pp. 407–434. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina. 1971/2000. “Type, kind and individuality of text: decision making in translation.” Translated by S. Kitron. In Venuti, Lawrence. 2000. The translation studies Reader, London & New York: Routledge. Pp. 160–171.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katahrina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richards Ivor Armstrong. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York & London: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2006. ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)Idiomatic Friends’. In Journal of Specialized Translation. 6. Pp. 134–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends”. In Meta: journal des traducteurs. vol. 54 (1). Pp. 49–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, & Pedro A. Fuertes Olivera. 2003. “Translations we live by: Metaphor Translation and Cognitive Innovation”. In: 8th International Cognitive Linguistics Conference (July, 20–25, 2003) held at the University of La Rioja (Spain).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sannholm, Rapahel. 2021. Translation, teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Dissertation. Stockholm University: Tolk- och översättarinstitutet.
Saussure, Ferdinand de. (1916/1983). Cours de linguistique générale. Paris: Editions Payot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”. In Journal of Pragmatics 36 (2004) Pp. 1253–1269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Metaphor in Translation”. In Semino, Elena, & Demjén, Zsófia. (Eds.). The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London: Routledge. Pp. 247–262.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in translation: possibilities for process research” In Target 25(1). Pp 93–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc & Wine Tesseur. 2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organizations. In Perspectives; Studies in Translatology, 25. Pp. 493–510. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor Translation in Subtitling”. In Akbarov, Azamat (ed.). In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education. Sarajevo: IBU Publications. Pp. 832–840Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schröter, Thorsten. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies 2005: 10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Searle, John R. 1979. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semino, Elena & Gerard Steen. 2008. “Metaphor in literature” in Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 232–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sitanggang, Gerson & Gunawan Tambunsaribu. 2023. ”The comparison of metaphors translation strategies in subtitling of the King’s Speech film”. In Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya. 10 (2). Pp. 66–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Søndergaard, Niels. 2000. Nogle regler om TV-tekstning af Ib Lindberg — Med supplerende fodnoter af Niels Søndergaard. [URL]. (Date of Access: September 22, 2006).
Sperber, Dan & Deidre Wilson. 20008A deflatory account of metaphors”. In In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 84–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steen, Gerard J. 2004. ”Introduction: Metaphor across languages”. In Journal of Pragmatics 36 (7). Pp. 1184–1188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2023. “Thinking by metaphor, fast and slow: Deliberate Metaphor Theory offers a new model for metaphor and its comprehension”. In Frontiers in Psychology 14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna Kaa &, Tina Krennmayr. 2010a.”Metaphor in Usage”. In Cognitive Linguistics 21(4). Pp. 757–788. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna Kaal, Tina Krennmayr & Trijntje Pasma. 2010b. A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, Erich. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Berlin: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Svenska Akademiens Ordbok. Lund: Svenska Akademien. Online resource. [URL]
– ’Show’ [URL] (Accessed April 8, 2024).
– ’Stopp’ [URL] (Accessed April 8, 2024).
Svenska Akademiens Ordlista Över Svenska Språket. Stockholm: Svenska Akademien. ‘showstopper’ Online resource. [URL] (Accessed April 8, 2024).
Tirkkonen-Condit. 2001. “Metaphors in translation process and products”. In Quaderns: Revista de Traducció 6. Pp. 11–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions” in Van Leuven-Zwart, Kitty M. & Ton Naaijkens (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995/2012. Descriptive Translation Studies — And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van den Broeck, Raymond. 1981. “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”. Poetics today. 4. Pp. 73–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958/2000. ”A methodology for translation”. Translated by Sager, Juan C. & Hamel M. -J. In: Venuti, Lawrence. The translation studies Reader. London & New York: Routledge. Pp. 84–93Google Scholar logo with link to Google Scholar
www.whats-on-netflix.com. “‘SpongeBob Movie: Sponge on the Run’ Coming to Netflix Internationally in November 2020[URL] (accessed May 20, 2024).
Whittock, Trevor. 1990. Metaphor and Film. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whorf, Benjamin Lee. 1944The Realation of Habitual Thought and Behavior to Language”. In ETC: A Review of General Semantics. 1(4). Pp. 197–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wikipedia.org,
– ‘Cottage loaf’. [URL] (Accessed April 8, 2024)
– ‘Frisbee’ [URL] (Accessed April 8, 2024)
– ‘SpongeBob SquarePants’ [URL] (Accessed April 26, 2024)
Wozniak, Monika. 2012. “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television”. In Remael, Aline, Pilar Orero & Mary Carroll. 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam & New York: Rodopi. Pp. 209–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, Jean Ann and M. J. Lallo. 2009. Voice-Over for Animation. Burlington: Focal Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yacobi, Tamar. 2011. “Metaphors in Context: The Communicative Structure of Figurative Language”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 113–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1994Factors in Dubbing television Comedy”. In: Perspectives: Studies in translatology 1994(1). 89–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Comedies” in The Translator (Special Issue) 1996(2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “From Techniques to Types of Solutions”. In Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.) Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Translating Audiovisual Screen Irony” in Pérez González, Luis (ed.) Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users. English in the World Series. Valencia: Edicions Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2025. Audiovisual Translation. London & NewYork: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zinken, Jörg. 2007. ”Discourse metaphors: The link between figurative language and habitual analogies”. In Cognitive Linguistics 18 (3). Pp 445–466. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zinken, Jörg, Iina Hellsten & Birgitte Nerlich. 2008. ”Discourse Metaphors”. In Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke & Enrique Bernárdez (eds.) Body, Language and Mind: Volume 2 Sociocultural Situatedness. Pp. 341–263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue