In:Metaphors in Audiovisual Translation
Jan Pedersen
[Benjamins Translation Library 166] 2025
► pp. 207–209
Index
Published online: 10 July 2025
https://doi.org/10.1075/btl.166.index
https://doi.org/10.1075/btl.166.index
A
- Acceptability54
- Accountability norm, the55
- Active metaphor 16, 154
- Adapted metaphor 15, 17, 116, 171
- Additive 92, 162
- Addition 66, 193
- Adequacy54
- Anglicism 96, 141, 169, 181
- Approachsee translation approach
- Aristotle7
- As You Like It10
- Audio channel84
- Audio-medial text83
- Audiovisual text 5, 85, 92
- Audiovisual translation 83, 96–97
- Audiovisual Translators Europe (AVTE)92
B
- Blending space33
- Blending theory 33–35, 157
- Brand names 152–153
- British National Corpus 43, 153
C
- Cartoons95
- Case studies 97–101, 104
- Character synchrony94
- Classification 104–105
- Cliché 15–17
- Cline of entrenchment, the14
- Code of Good Subtitling Practice, the91
- Cognitive translation hypothesis, the 70, 79, 100
- Colligation9
- Communication norm, the55
- Complex metaphor 21–22, 175–177
- Compensation 65, 67, 193
- Competence51
- Compression34
- Conceptual metaphor theory (CMT)
27–30
- criticism of 30–33
- approaches based on 69–73
- Condensation87
- Condensation rate 87, 111, 138, 188
- Constraints of subtitling 86–87
- Contract of illusion88
- Content synchrony94
- Convention189
- Conventionalization14
- Conventionalized metaphor15
- Conventionality72
- Cooperative principle, the 39–40
- Corpus linguistics 40–42, 102
- Coupled pairs53
- Creative metaphor12
- Cueing90
D
- Dead and buried metaphor16
- Dead metaphor 15–17, 79
- Deautomatized124
- Decompression34
- Decorative metaphor 13, 74
- Defined concept11
- Defining concept11
- Deliberate metaphor42
- Descriptive norms 54–56
- Descriptive paradigm55
- Descriptive translation studies (DTS)
52–53
- approaches based on 74–76
- Diagonal translation87
- Direct metaphor42
- Discourse metaphor 36–38
- Domains 9, 25
- Double entendre 157–159
- Dubbese 96, 162, 167, 181
- Dubbing92
- definition92
- process 92–93
- challenges 93–95
- norms of 95–96
- Dubbing assistant93
E
- Eclectic 8, 47
- English master template (EMT)90
- Entailment 22–23, 119, 125
- Embodiment 36, 56
- EMT-maker90
- Entrenchment 13–15, 18–19, 42, 60–62
- Expectancy norms 54–55
- Experientialism30
- Explication 66–67
- Extralinguistic cultural reference 57–58, 134, 154
- Extended Metaphor 21–22, 121, 145–146
- Extraction 104–105
F
- Fansubs102
- Foregrounding19
- Formator 15, 76
- Focus11
- Fort Boyard181
- Fossilized metaphors61
- Frame11
G
- Generic space33
- Genre 44, 74, 160, 192–194
- Grammaticalized metaphor15
- Grice’s maxims39
- Grounds 14, 24, 34, 67
- Guidelines 91–92, 97, 164
H
- Holmes’ map52
- Holonym25
- Homonymy 18–19, 157
- Hyponymy172
- Hypothesis 70, 107, 137, 165
I
- Idiom 57, 70, 76
- Idiomatic20
- Image 11, 66
- Image metaphor 72, 133, 146, 144
- Image transfer 66, 188
- Image schema (metaphors) 21, 72
- Image substitution67
- Implicit metaphor42
- Inactive metaphor16
- Initial norm54
- Indirect metaphor42
- Input spaces33
- Intercultural variation 56, 58, 60, 73
- Interlingual subtitles89
- Intersemiotic pun130
- Intersemiotic redundancy84
- Isochrony94
- Isomorphism 78, 124
K
- Kinesic synchrony94
- Kloepfer’s boldness hypothesis 72, 118, 144
- Korp106
L
- Langue51
- La Trahison des images134
- Law of growing standardization, the 53, 77, 187
- Law of interference, the 54, 171
- Lexical units41
- Lexicalized metaphor 17, 74
- Lie criterion10
- Linguistic foregrounding124
- Linguistic approaches 39–41
- Lip syncsee Phonetic synchrony
- Literary approaches 37–39
M
- Machine translation90
- Master Metaphor List, the 32, 80
- Maxim of manner 39–40
- Maxim of quantity39
- Maxim of quality39
- Maxim of relation39
- Media-specific constraints186
- Media translation83
- Medietextarna 109, 155
- Mental spaces 33–34
- Meronym25
- Metaphor
- definition of 9–10
- functions of 12–13
- types of 13–15
- Metaphor density 76, 79, 99, 185
- Metaphorical entailment 22–23
- Metaphoric strength
14–18, 42,
49, 60
- approaches based on 76–78
- Metaphor in translation theory68
- Metaphor Identification Process (MIP)41
- Methodsee translation method
- Metonymy 25–26
- Mixed metaphor 22–23, 105, 119
- Mixed methods 4, 104, 165
- Modes 43–44
- Monocultural metaphor 58–59
- Monologue154
- Monomodal metaphors44
- Monty Python’s Flying Circus24
- MTPE subtitles 135–136
- Multimodal approaches 43–45
- Multimodal metaphors44
- Multimodal text 83–86
- Multivalency32
N
- Non-deliberate metaphor42
- Non-lexical metaphor17
- Non-literal metaphors15
- Non-verbal channel 84, 132
- Non-visual channel84
- Norm theory 52–55, 75
O
- Object11
- Omission 67, 188
- Ontological metaphor21
- Operational norms54
- Orientational metaphor21
- Original metaphor 12–17, 38–31, 60
P
- Parole51
- Performance51
- Personal metaphor15
- Pivot translation90
- Phonetic synchrony 94–95
- Polyseme 76, 124
- polysemiotic interplay 99, 123, 125
- Polysemiotics 85, 88
- Polysemiotic text 83–86
- Polysemy 18–19, 157
- Post editing90
- Pragglejaz Group, the41
- Pragmatics 39–40
- Prefabricated orality 96, 154
- Preliminary norms54
- Primary metaphor 28–31
- Private metaphors74
- Proceduresee translation procedure
- Process norms54
- Product norms54
- Professional norms55
- Public service broadcaster 87, 109
- Pun 125, 143, 157–159
R
- Reading speed 87, 164
- Recent metaphor 15–17, 37, 110, 193
- Reduction to sense67
- Relation norm, the55
- Relevance theory40
- Research question 107, 137, 165
- Reservoir Dogs85
- Retention 66–67
- Retranslation49
- Revitalization19
- Revitalized metaphor 19, 124
S
- Screen translation83
- Segmentation 89–90
- Seinfeld21
- Semiotic cohesion 82, 85, 127, 182
- Semiotic tension 85, 88, 191
- Sensu stricto 60, 64
- Simile 23–24, 149–151
- Simple metaphor 13–20
- Sleeping metaphor16
- ST orientation54
- Solutionsee translation solution
- Solution type 63–64
- Song translation 99, 180
- Source11
- Source domain11
- Source text84
- SpongeBob SquarePants 163–165
- Spotting90
- Stock metaphor 15–17, 58
- Strategysee translation strategy
- Structural metaphor21
- Substitutive92
- Subtitling86
- challenges 86–88
- process 89–90
- norms 91–92
- guidelines 91–92
- Suspension of disbelief88
- Synchronization 93–95
- Synecdoche25
T
- Target11
- Target domain11
- Target norm75
- Target text 84, 93
- The Great British Bake Off 134–135
- The Simpsons Movie 130–131
- Techniquesee translation technique
- Tenor 11, 124
- Terminology152
- Think-aloud protocols 70–71
- Time and space constraints 86–87
- Time code 20, 90
- Time-coding90
- Timed Text Style Guides91
- Tired metaphor16
- TL orientation54
- Topic12
- Transculturality 58–59
- Transcultural metaphor 58–59
- Transience85
- Translation approach65
- Translation equivalent 17, 79–80
- Translationese 169, 179
- Translation event71
- Translation laws 53–54
- Translation method 63–64
- Translation norms 54–55
- Translation problems 55–56
- Translation procedure 62, 65
- Translation solution 63–64
- Translation strategy 62–63
- Translation Studies52
- Translation technique62
- Trechsee translation technique
U
- Universality 31, 36, 49, 98
- Untranslatability supermeme, the60
V
- Vehicle11
- Verbal channel 84, 132
- Visibility85
- Visual channel 84–86, 123
- Visualized metaphors 123–125, 130–132
- Visual symbolism136
- Voice-over 82, 88, 194
- Vulnerable translation87
Y
- Yes, Prime Minister 108–109
