In:Metaphors in Audiovisual Translation
Jan Pedersen
[Benjamins Translation Library 166] 2025
► pp. 82–107
Chapter 4Metaphors and audiovisual translation
Published online: 10 July 2025
https://doi.org/10.1075/btl.166.c4
https://doi.org/10.1075/btl.166.c4
Article outline
- 4.1Audiovisual translation and the polysemiotic or multimodal text
- 4.2Subtitling: Challenges, norms and processes
- 4.2.1Challenges of subtitling
- 4.2.2Subtitling processes
- 4.2.3Subtitling norms and guidelines
- 4.3Dubbing: Process, challenges and norms
- 4.3.1Definition and process of dubbing
- 4.3.2Challenges of dubbing
- 4.2.3Dubbing norms
- 4.4Studies on metaphors in audiovisual translation
- 4.4.1Case studies of metaphor subtitling (and dubbing)
- 4.4.2Other studies of metaphor in subtitling
- 4.5Material and method in the upcoming studies
- 4.5.1Material: Ministers, macarons, and maritime mischief
- 4.5.2Methods for finding metaphors and describing their translations
- 4.5.3Questions common to all three studies
Notes
