In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 363–366
Get fulltext
Index
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.index
https://doi.org/10.1075/btl.165.index
A
- activist translation161
- actor 18, 255–256
- actor-network theory
254–259
- enrolment 258, 263–269, 271
- interessement 257–258, 265, 269–271
- intermediary256
- mediator 256, 264
- mobilisation 258, 264, 267, 269, 271
- obligatory passage point (OPP) 257–258, 264, 268–269, 271
- problematisation 257–258, 263, 266, 268, 270
- spokesperson 256–257, 271
- translation 256–258, 270–271
- affectsee emotion
- affective laboursee emotional labour
- affordances231
- agency
18–19, 340, 353–356
- non-human 340, 347, 353–356
- Animal Turn 340, 342
- animal welfare 341–342
- animal, non-human 340–341
- Anthropocene340
- artefact 230–231 ; see also cognitive artefact
- artefact analysis 48–49, 227, 231
- artistic research49
- asylum seekers
320–321
see also refugees
- in Germany 303–304
- in Hong Kong 325–330
- reception centres for refugees303
- Auslan61
- Australia 61, 65
- Austria 138–140
- autoethnographic narrative 108, 160
- autoethnography
11–12, 81–82, 105, 108, 159–161
- autoethnography in translation and interpreting studies 160–161
- autoethnography vs. ethnography 160–161
B
- bias 11, 129, 132, 351–352
- boundary spanners39
- boundary work
141, 147, 153
- cultural boundaries 141, 146–147, 149
- moral boundaries 141, 150
- socioeconomic boundaries 141, 147, 149–150
C
- Callon, Michel 257–258, 264, 270
- Caritas 138–140
- case study118
- single case study208
- church interpretingsee under interpreting settings
- citizen science49
- client-specific guidelines (CSG) 209–220
- cognitive artefact 204–205, 219–220 ; see also artefact
- cognitive labour, distribution of 227–228, 232–233, 239–246 ; see also distributed cognition
- cognitive practices205
- collaboration 18, 41, 202
- committed research approaches161
- communicative validationsee member checking
- community radio, South African261
- conference interpreters75
- conversation analysis 201, 206–207
- cooperation in translation worksee collaboration
- co-researching49
- COVID-19 pandemic 14–16, 162, 278
- cultural authority 285–286
- cultural cognitive ecology205
- cultural mediators 328–329, 333–334
- culture concept205
D
- deontic authority 208, 219
- discourse analysis 227, 234–235
- distributed cognition 203–204, 219, 227–228 ; see also cognitive labour, distribution of
E
- ecosemiotics344
- emancipatory research agenda44
- emotional labour
100–103
- altruistic “false self”103
- commercialised affect 99, 103, 112
- deep acting 100–101, 109, 111
- emotion regulation 99–102, 109–112
- feeling rules 100–101, 110
- surface acting 100–101, 111
- emotional recall108
- emotions
13, 86–87, 99
- documenting emotions165
- emotions and field notes 165–167
- epistemic stance208
- epistemic status 207–208
- ethicssee research ethics
- ethnographic methods and data
- digital methods and tools16
- informal conversations 87, 149–150
- linguistic analysis 57–59, 232–236
- photographs 349–350
- remembered data 84, 106
- types of ethnographic data46
- video recording350
- written texts228
- ethnography
3, 10, 45, 56, 66–67, 78–80
- critical ethnography 143–144, 321–322
- diachronic ethnography83
- didactic relevance of ethnography21
- ethnographic fieldwork3
- ethnography in translation and interpreting studies 4–5, 79–80, 142
- ethnography on reading translated fiction 281–283
- ethnography vs. autoethnography 160–161
- multi-sited ethnography 8–9
- multispecies ethnography 344–347
- netnography 163, 288–290
- online ethnography9
- patchwork ethnography 7–8
- reflexive ethnography 81–82, 84
- retrospective ethnography 83–84
- (socio-)cognitive ethnography 44–45
- transformational power of ethnography21
- virtual ethnography163
- etic and emic perspective17
- European Parliament 63–64
F
- field access 15, 123, 146–147
- field concept 6–9
- field diary
13, 130–132
- and emotions 165–167
- as a tool for academic productivity 170–171
- for ethical reflection 130–132, 168
- in autoethnography 158–159
- therapeutic role 166–167
- field exit 151–152
- field interviews
5, 46, 140, 149–150
- responsive interviewing 191–192
- semi-structured interviews 88–89
- field notes 159 ; see also field diary
- field observation3
- feasibility140
- participant observation 57–58
- types351
- field relationships 124, 148–151, 191–192
- field research
2–5
- and contingency planning15
- and flexibility 11, 15
- as a journey9
- in translation and interpreting research4
- messiness of field research 10, 16
- fieldwork
2–3, 7
- disembodied 163 ; see also remote fieldwork
- ethnographic fieldwork3
- with readers of translated fiction279
- Finland 103–104
- Finnish 233–234, 244–245
- food329
G
- gatekeeper 146–147, 330
- Geertzian dilemma80; see also researcher role
- Germany303
- Gieryn, Thomas F.141
- glottonym301
- grounded theory 89–90
H
- healthcare interpretingsee under interpreting settings
- Hirschauer, Stefan 298–299
- Hochschild, Arlie 100–101
- Holz-Mänttäri, Justa 40–41, 44
- Hong Kong 325–328
- human differentiation
298–301
- categorisation of translators and interpreters 313–314
- language-related human differentiation 299–301, 305–306
- human rights 75–76
- Hutchins, Edwin 203–205, 219
I
- informant feedbacksee member checking
- informed consent 183, 194–195, 331–332
- insider/outsider role of the researchersee under researcher roles
- interaction
209–211
- institutional 207–208
- interpreter confidentiality87
- interpreters
- (lack of) training 80, 85, 89–90
- recruitment 306–313, 333–334
- working with interpreters 332–333
- interpreters’ roles and selves
- blended roles 111–112
- private selves 99, 103, 111–112
- service roles 99, 102–103, 111–112
- interpreting concept 17–18
- interpreting settings
- church 99, 101–102, 108–110
- conflict zones 74–75
- international organisations 75, 88
- healthcare 59, 61
- humanitarian contexts 320–323
- legal institutions 65–66
- political institutions 63–64
- welfare 139–140
- workplace 61–62
- interspecies translation 344–345
- intersubjectivity84
- interviewssee field interviews
J
- journalation41
- journalistic translationsee news translation
K
- Knorr-Cetina, Karin11
L
- laboratory studies approach in science and technology studies11
- Lamont, Michèle141
- language service provider (LSP) 209, 229–230
- Latour, Bruno 254–261
- legal interpretingsee under interpreting settings
- life story86
- linguistic analysissee under ethnographic methods and data
- linguistic ethnography
17, 55–67
- parallels with interpreting studies58
- translatorial linguistic ethnography 38–39, 44–50
- linguistic landscapes48
M
- marketisation of research14
- member checking 192–193
- mixed methods research 62–63
- mother tongue 307–310
- multilingualism47
- multi-methods research 62–63
- multiprofessionals140; see also paraprofessional translators
N
- narrative inquiry 81, 85–87
- netnographysee under ethnography
- news translation 251–252, 262–271
- non-governmental organisation (NGO) 139–140, 152, 162, 321–322, 326–327
- non-professional translators and interpreters
18, 138, 140, 147–148
- as a hidden population147
O
- observationsee field observation
- Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) 75–76
P
- paraprofessional translators and interpreters 18, 39–41, 47, 138, 140
- paratranslator 39, 252
- participant observationsee under field observation
- past presencing 77, 84
- Peirce, Charles 343–344
- Pentecostal church 103–105, 109–110
- photographssee under ethnographic methods and data
- positionality of the researcher
11–12, 80–81, 119, 131–132, 134, 144–145, 349–352
see also researcher roles
- changed positionality 98–99, 105–107
- multiple positionalities107
- post-humanist paradigm344
- practicessee cognitive practices
- practisearcher 9, 11–12, 78, 140–141, 145 ; see also researcher roles
- professional translators and interpreters 18, 40, 149–150
- public translation studies49
Q
- qualitative data analysis352
- questionnaire 47–48
R
- reading
- ethnographic research on reading 281–282
- reading as a social practice 281–282
- reading group280
- reception centres for asylum seekers303; see also asylum seekers
- reception research283
- reflexivity
6, 11, 13, 57, 82, 84, 107, 126, 131–132, 138–139, 143
- collective nature of reflexivity144
- reflexivity and emotions13
- reflexivity in translation and interpreting studies 144–146
- refugee women 324, 329–330
- refugees 320–321 ; see also asylum seekers
- remembered datasee under ethnographic methods and data
- remote fieldwork 15–16, 162–163, 165
- remote interpretingsee video interpreting
- representational crisis 5, 142
- research confidentiality
168, 186–191
- external 187, 190
- internal 187, 190
- open approach188
- restrictive approach 187–188
- research design, emergent345
- research diary158; see also field diary
- research ethics
13–15, 133
- clearance 179–184, 332
- in ethnographic research 328–331
- in reading research 283–286
- in studying marginalised populations 323–325
- reciprocity 185, 192
- regulation 181–182
- relational approach 13–14
- utilitarian approach182
- situated and reflexive approach 13–14, 184
- research ethics committees (RECs) 179–184
- research ethics journal 130–132
- research funding14
- researcher identities169
- researcher roles
121–122
see also positionality
- convert researcher122
- dual role, multiple roles 11–12, 122, 126–127, 134, 145 ; see also practisearcher
- going native128
- insider role 123–128, 133
- insider–outsider continuum 12, 118, 122, 133–134, 148–149
- outsider role 330–331
- over-familiarisation 128, 132
- role conflicts 106–108, 127–128, 133
- role transparency 132–133
- researcher subjectivity 11, 80
- researcher-participant interactionssee field relationships
S
- semiosis343
- semiotics
343, 345
- sign343
- sign language (interpreting) 60–66
- situatedness1
- socio-cognitive view1
- socio-cultural ethnography 44–45
- socio-zoological scale341
- South Africa 261, 338, 348
- Sweden 201, 209
- Swiss Federal Chancellery119
- Swiss Federal Office of Justice119
- Switzerland 118–119, 158, 162, 185–186
- systemic functional linguistics
227, 232–236, 247
- ideational metafunction 233, 244–245
- in translation research234
- interpersonal metafunction 233–234, 244–245
- textual metafunction 233, 244–245
T
- translanguaging43
- translation concept 17–18, 41–43
- translation memory (TM)
202, 204
- TM matches 211–218
- translation revision
185–186, 189, 227
- quality assurance117
- reviser227
- revision files as data 227–230, 236–237
- revision policy186
- translator-reviser relationship 189, 227–228
- translation space298
- translation workplace 202, 209
- translatorial action, theory of 40–41, 44
- translatorial linguistic ethnographysee under linguistic ethnography
- translatoriality 38–39, 41–44
- translators and interpreters as (non-)authors 111–112
- translatorship41
U
- United Kingdom280
- United Nations (UN) field missions 75–77, 80, 85–89
- United Nations Office at Geneva (UNOG) 76–77, 85, 88–89
V
- veganism162
- video interpreting64
- video recordingsee under ethnographic methods and data
- visibility of translation and interpreting 251–252
- volunteer church interpreting 99, 101–102, 108–110
- volunteer translation 162–164
W
- welfare organisationsee under interpreting settings
