In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 320–337
Get fulltext
Chapter 14Lives in translation
Listening to the voices of asylum seekers
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.14tod
https://doi.org/10.1075/btl.165.14tod
Abstract
This chapter discusses the methodological implications of conducting ethnographic research on
interpreting and (self-)translation practices performed by asylum seekers and refugees, based on the author’s study
conducted in Hong Kong involving events showcasing refugee talents. The ethical implications of conducting
ethnographic research with vulnerable populations, especially women, are discussed, along with this researcher’s
recommendations. The chapter investigates the difficulties refugees and asylum seekers in Hong Kong face, highlighting
the emergence of grassroots non-profit organisations founded by and for refugees and asylum seekers as essential
support structures facilitating integration, promoting cultural exchange, and addressing challenges faced by
marginalised individuals, thereby fostering a more inclusive, compassionate, and diverse society.
Keywords: refugees, asylum seekers, women, ethnography, cultural mediation, ethics
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ethnographic study of translation practices for the vulnerable
- 3.The ethics of conducting ethnographic research with vulnerable refugee women
- 4.Ethnographic work with asylum seekers and refugees in Hong Kong
- 4.1The study
- 4.2Ethical implications of ethnographic research
- 4.2.1Engaging asylum seekers in translation studies
- 4.2.2Establishing ethical relationships
- 4.2.3Informed consent as a process
- 4.2.4Working with an interpreter
- 5.Conclusion
References
References (38)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the
Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: Јohn Benjamins.
Angrosino, Michael V. 2005. “Recontextualizing
Observation: Ethnography, Pedagogy, and the Prospects for a Progressive Political
Agenda.” In The SAGE Handbook of Qualitative
Research, ed. by Norman K. Denzin, and Yvonna S. Lincoln, 729–745. Thousand Oaks: Sage.
Bloom, Tendayi. 2010. “Asylum
Seekers: Subjects or Objects of Research?” The American Journal of
Bioethics 10 (2): 59–60.
Burger, Johanna Maria, and Leon de Stadler. 2019. “Plain
Language: Can It Ever Be Plain Enough?” Southern African Linguistics and
Applied Language
Studies 37 (4): 325–338.
Ciribuco, Andrea. 2020. “Translating
the Village: Translation as Part of the Everyday Lives of Asylum Seekers in
Italy.” Translation
Spaces 9 (2): 179–201.
Clifford, James, and George E. Marcus. 1986. Writing
Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Oakland, CA: University of California Press.
Creese, Angela, Adrian Blackledge, and Rachel Hu. 2018. “Translanguaging
and Translation: The Construction of Social Difference Across City
Spaces.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 21 (7): 841–852.
Goodkind, Jessica R., and Zermarie Deacon. 2004. “Methodological
Issues in Conducting Research with Refugee Women: Principles for Recognizing and Re-Centering the Multiply
Marginalized.” Journal of Community
Psychology 32 (6): 721–739.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research
Methods in Interpreting: A Practical
Resource. London: Bloomsbury.
Hammersley, Martyn, and Paul Atkinson. 2007. Ethnography:
Principles in Practice. 3rd
edition. London: Routledge.
Iphofen, Ron. 2020. Research
Ethics in Ethnography/Anthropology. European Commission. [URL]
Jacobs, Marie, and Katrijn Maryns. 2022. “Agency
and Vulnerability in the Field of Immigration Law: A Linguistic-Ethnographic Perspective on Lawyer-Client
Interaction.” Journal of Law and
Society 49 (3): 542–566.
Koskinen, Kaisa. 2006. “Going
into the Field: Ethnographic Methods in Translation
Studies.” In Übersetzen — Translating — Traduire:
Towards a ‘Social Turn’? ed. by Michaela Wolf, 109–118. Berlin: LIT.
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim. 2010. “Training
Refugees to Become Interpreters for Refugees.” The International Journal of
Translating and Interpreting
Research 2 (1): 48–60.
Lau, Pui Yan, and Iulia Gheorghiu. 2018. “Vanishing
Selves Under Hong Kong’s Unified Screening Mechanism.” Cultural Diversity in
China 3 (1): 21–35.
Mackenzie, Catriona, Christopher McDowell, and Eileen Pittaway. 2007. “Beyond
‘Do No Harm’: The Challenge of Constructing Ethical Relationships in Refugee
Research.” Journal of Refugee
Studies 20 (2): 299–319.
Milošević, Jelena, and Hanna Risku. 2020. “Situated
Cognition and the Ethnographic Study of Translation Processes: Translation Scholars as Outsiders, Consultants
and Passionate Participants.” Linguistica
Antverpiensia 19: 111–131.
Oakley, Anne. 1981. “Interviewing
Women: A Contradiction in Terms.” In Doing Feminist
Research, ed. by Helen Roberts, 30–58. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation
Studies. Oxon: Routledge.
Smith, J. Valerie. 2009. “Ethical
and Effective Ethnographic Research Methods: A Case Study with Afghan Refugees in
California.” Journal of Empirical Research on Human Research
Ethics 4 (3): 59–72.
Tedjouong, Ebenezer, and Marija Todorova. 2023. “Training
Needs of Interpreters in the Refugee Crisis in
Africa.” In Interpreter Training in Conflict and
Post-Conflict Scenarios, ed. by Lucia Ruiz Rosendo, and Marija Todorova, 101–113. Oxon: Routledge.
Tesseur, Wine. 2014. “Institutional
Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of
Multilingualism.” Meta 59 (3): 557–577.
. 2019. “Listening,
Languages and the Nature of Knowledge and Evidence: What We Can Learn from Investigating ‘Listening’ in
NGOs.” In Learning and Using Languages in
Ethnographic Research, ed. by Robert Gibb, Annabel Tremlett, and Julien Danero-Iglesias, 193–206. Bristol & Blue Ridge Summit, PA: Multilingual Matters.
. 2023. Translation
as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental
Organisations. Oxon: Routledge.
Thwaites, Rachel. 2017. “(Re)Examining
the Feminist Interview: Rapport, Gender ‘Matching,’ and Emotional
Labour.” Frontiers in
Sociology 2: Art. 18.
Tiselius, Elisabet. 2021. “Informed
Consent: An Overlooked Part of Ethical Research in Interpreting
Studies.” INContext 1 (1): 83–100.
Todorova, Marija. 2016. “Interpreting
conflict mediation in Kosovo and Macedonia.” Linguistica
Antverpiensia 15: 227–240.
. 2020. “Interpreting
for Refugees: Lessons Learned from the
Field.” In Interpreting in Legal and Healthcare
Settings, ed. by Eva Ng, and Ineke Crezee, 63–81. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2021a. “Pressing
Issues and Future Directions for Interpreting in Conflict
Zones.” In Interpreting Conflict: A Comparative
Framework, ed. by Marija Todorova, and Lucia Ruiz Rosendo, 305–316. London: Palgrave Macmillan.
. 2021b. “Interpreting
Refugees in Hong Kong.” In Interpreting Conflict: A
Comparative Framework, ed. by Marija Todorova, and Lucia Ruiz Rosendo, 273–289. London: Palgrave Macmillan.
. 2022. “Translating
Refugee Culinary Culture: Hong Kong Narratives of Integration.” Translation and
Interpreting
Studies 17 (1): 88–110.
. 2023. “Refugee
Life Stories in Translation: Translators as Cultural
Mediators.” In Community Translation: Research and
Practice, ed. by Erika Gonzalez, Katarzyna Stachowiak-Szymczak, and Despina Amanatidou, 181–193. London: Routledge.
. 2025. “Living
in a Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in the Digital
Space.” In Routledge Handbook of Translation and
Migration, ed. by Rita Wilson, Loredana Polezzi, and Brigit Maher, 293–305. Oxon: Routledge.
