In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 297–319
Get fulltext
Chapter 13What translation and interpreting practices do
Field research on human differentiation in a German reception centre for refugees
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.13diz
https://doi.org/10.1075/btl.165.13diz
Abstract
The aim of this chapter is to introduce a new theoretical framework for field research in
translation studies. The framework is centred around the concept of ‘human differentiation’ (Hirschauer 2017; Dizdar et al. 2021). Drawing on
original data gathered during field research carried out at a German reception centre for refugees, the chapter
demonstrates and discusses the analytical benefits of adopting the proposed framework. By doing so, it hopes to
increase the discipline’s capacity to observe what translation practices do in specific social
situations — other than enable communication. The central idea is that translation also creates differences between
people and that field research is particularly well suited to investigating how this occurs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual framework
- 2.1Language-related human differentiation
- 2.2The role of translation in language-based differentiation processes
- 2.2.1Listing languages: Glottonyms
- 2.2.2Linguistic and language-related differentiation
- 2.2.3Translation motivating institutional categorisations
- 3.Field research in German reception centres for asylum seekers
- 3.1Approaching the field
- 3.2Methodology
- 3.3Language-related human differentiation before and for the purposes of translation: Recruiting interpreters
- 3.3.1Recruiting interpreters in reception centre A
- 3.3.2Recruiting interpreters in reception centre B
- 3.4Categorisation as interpreter/translator
- 4.Conclusion
Notes References
References (59)
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting
and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Antonini, Rachele, Cirillo Letizia, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds). 2017. Non-Professional
Interpreting and Translations: State of the Art and Future of an Emerging Field of
Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Blommaert, Jan. 2009. “Language,
Asylum, and the National Order.” Current
Anthropology 50 (4): 415–441.
. 2013. Ethnography,
Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of
Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Bonfiglio, Thomas P. 2010. Mother Tongues and
Nations: The Invention of the Native
Speaker. Berlin: De Gruyter Mouton.
Bourdieu, Pierre. 2012. Was
heißt sprechen? Zur Ökonomie des sprachlichen Tausches. Translated
by Hella Beister. Wien: new academic press.
Bourke, John F., and Rosemary Lucadou-Wells. 2016. “Interpreters,
Translators and Legal Practitioners: A Perspective of Working Together for Refugee and Asylum-Seeking Clients
in Australia.” Redit — Revista Electrónica de Didáctica de La Traducción y La
Interpretación 2: 1–10.
Bowker, Geoffrey, and Susan Leigh Star. 2000. Sorting
Thing Out. Classification and its Consequences. Cambridge, MA & London: The MIT Press.
Busch, Brigitta. 2010. “…und
Ihre Sprache? Über die Schwierigkeiten, eine scheinbar einfache Frage zu
beantworten.” Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische
Afrikastudien 19 (10): 9–33.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction:
The City as Translation Zone.” Translation
Studies 7 (2): 119–132.
Daniyan, Femi. 2010. “Interpretation
in Irish Asylum Law: Practical Problems — Real Solutions.” Community
Interpreting in Ireland and
Abroad, 18 (2): 127–142.
Derrida, Jacques. 2003. Die
Einsprachigkeit des Anderen oder die ursprüngliche Prothese. Translated
by Michael Wetzel. München: Fink.
Dizdar, Dilek. 2019. “Translation
und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen
Neufiguration.” In Übersetzung. Über die Möglichkeit,
Pädagogik anders zu denken, ed. by Nicolas Engel, and Stefan Köngeter, 57–74. Wiesbaden: Springer.
. 2021. “Translation
als Katalysator von Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche
Bestandsaufnahme.” In Humandifferenzierung:
Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen, ed.
by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann, and Gabriele Schabacher, 135–159. Weilerswist: Velbrück.
Dizdar, Dilek, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann, and Gabriele Schabacher (eds). 2021. Humandifferenzierung:
Disziplinäre Perspektiven und empirische
Sondierungen. Weilerswist: Velbrück.
Dizdar, Dilek, and Tomasz Rozmysłowicz. 2023. “Collectivities
in Translation (Studies).” Translation in
Society 2 (1): 1–14.
Flynn, Peter. 2004. “Skopos
Theory: An Ethnographic Enquiry.” Perspectives, Studies in
Translatology 12 (4): 270–285.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City
and Migration: A Crossroads for Non-Institutionalized Translation.” European
Journal of Applied
Linguistics 4 (1): 73–92.
Grbić, Nadja. 2020. “Autorisierte
Translator*innen und un_übersetzte Subjekte: Rekrutierungsformen des Gebärdensprachdolmetschens in der
Geschichte.” In Übersetztes und Unübersetztes: Das
Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten, ed. by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, and Michaela Wolf, 55–82. Bielefeld: transcript.
. 2023. Gebärdensprachdolmetschen
als Beruf: Professionalisierung als Grenzziehungsarbeit: Eine historische Fallstudie in
Österreich. Bielefeld: transcript.
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki. 2018. “Professional
vs Non-Professional? How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting
Studies.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 113–131. London: Routledge.
Gustafsson, Kristina. 2023. “The
Ambiguity of Interpreting: Ethnographic Interviews with Public Service
Interpreters.” In The Routledge Handbook of Public
Service Interpreting, ed. by Laura Gavioli, and Cecilia Wadensjö, 32–45. London: Routledge.
Hasenfeld, Yeheskel. 1972. “People
Processing Organizations: An Exchange Approach.” American Sociological
Review 37 (3): 256–263.
Hill, Jospeh C., Diane C. Lillo-Martin, and Sandra. K. Wood. 2019. Sign
Languages: Structures and
Contexts. London: Routledge.
Hirschauer, Stefan. 2017. Un/Doing
Differences: Praktiken der
Humandifferenzierung. Weilerswist: Velbrück.
. 2021. “Menschen
unterscheiden. Grundlinien einer Theorie der Humandifferenzierung.” Zeitschrift
für
Soziologie 51 (3–4): 155–174.
. 2023. “Telling
People Apart: Outline of a Theory of Human Differentiation.” Sociological
Theory 41 (4): 352–376.
Hirschauer, Stefan, and Damaris Nübling. 2021. “Sinnschichten
des Kulturellen und die Aggregatzustände der
Sprache.” In Humandifferenzierung: Disziplinäre
Perspektiven und empirische Sondierungen, ed. by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann, and Gabriele Schabacher, 58–83. Weilerswist: Velbrück.
Iacono, Katia, Barbara Heinisch, and Sonja Pöllabauer (eds). 2024. Zwischenstationen
/ Inbetween. Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with
Refugees. Berlin: Frank & Timme.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating
Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum
Adjudication.” The
Translator 11 (1): 69–85.
King, Alexandra C., and Jessica Woodroffe. 2017. “Walking
Interviews.” In Handbook of Research Methods in
Health Social Sciences, ed. by Pranee Liamputtong, 1–22. Singapore: Springer.
Kühl, Jana. 2016. “Walking
Interviews als Methode zur Erhebung alltäglicher Raumproduktionen.” Europa
Regional 23 (2): 35–48.
Kinnunen, Tuija. 2010. “Agency,
Activity and Court Interpreting.” In Translators’
Agency, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University Press.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality.” Target. International Journal of Translation Studies 29 (3): 464–485.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions. An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
Kujamäki, Pekka, and Päivi Pasanen. 2019. “Interpreting
Prisoners-Of-War. Sketches of a Military Translation Culture in Finnish POW Camps During World War II
(1941–1944).” Chronotopos 1: 173–197.
Lagnado, Jacob. 2002. “Beyond
Neutrality: The Translator-Interpreter and the Right to Asylum in
Britain.” Íkala 7 (13): 63–71.
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovačević, Florence Ogbebor, and Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging
and Negotiating the Use of Informal Interpreters in General Practice Consultations: Experiences of Refugees
and Asylum Seekers in the West of Ireland.” Social Science &
Medicine 69 (2): 210–214.
MacFarlane, Anne, Susann Huschke, Kevin Pottie, Fern R. Hauck, Kim Griswold, and Mark F. Harris. 2020. “Barriers
to the Use of Trained Interpreters in Consultations with Refugees in Four Resettlement Countries: A
Qualitative Analysis Using Normalisation Process Theory.” BMC Family
Practice 21: 1–8.
Maltby, Matthew. 2010. “Institutional
Identities of Interpreters in the Asylum Application Context: A Critical Discourse Analysis of Interpreting
Policies in the Voluntary Sector.” In Text and
Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed.
by Mona Baker, María Calzada Pérez, and Maeve Olohan, 209–233. Manchester: St. Jerome.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking
Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter: The Projection of Selves through Discursive
Practices.” Interpreting 11 (1): 57–93.
Mokre, Monika. 2015. Solidarität
als Übersetzung: Überlegungen zum Refugee Protest Camp
Vienna. Wien: transversal texts.
Paloposki, Outi. 2016. “Translating
and Translators Before the Professional Project.” The Journal of Specialised
Translation 25: 15–32.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting
in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and
Power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
. 2006. “‘Translation
Culture’ in Interpreted Asylum
Hearings.” In Sociocultural Aspects of Translating
and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 151–162. Amsterdam: Benjamins.
. 2007. “Interpreting
in Asylum Hearings: Issues of Saving Face.” In The
Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th
International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden,
20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 39–52. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2008. “Forschung
zum Dolmetschen im Asylverfahren: Interdisziplinarität und Netzwerke.” Lebende
Sprachen 53 (3): 121–129.
. 2013. “Interpreting
in an Asylum Context: Interpreter Ttraining as the Linchpin for Improving Procedural
Quality.” In Interpreter Training in Conflict and
Post-Conflict Scenarios, ed. by Lucía Ruiz Rosendo, and Marija Todorova, 129–145. London & New York: Routledge.
. 2022. “The Interpreter’s Role.” Translated by Ursula Stachl-Peier. In Handbook for Interpreters in Asylum Procedures, ed. by UNHCR Austria, and Sonja Pöllabauer, 50–71. Vienna: UNHCR Austria.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic (eds). 2019. Translation
Practice in the Field. Current Research on Socio-Cognitive Processes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sakai, Naoki. 2018. “The
Modern Regime of Translation and Its Politics.” In A
History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed.
by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 61–74. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Schabacher, Gabriele. 2021. “Infrastrukturen
und Verfahren der Humandifferenzierung. Medienkulturwissenschaftliche
Perspektiven.” In Humandifferenzierung. Disziplinäre
Perspektiven und empirische Sondierungen, ed. by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann, and Gabriele Schabacher, 287–313. Weilerswist: Velbrück.
