In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 226–250
Get fulltext
Chapter 10Revision files as cognitive ethnographic data
Artefact analysis of file and software features combined with systemic functional discourse analysis
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.10kor
https://doi.org/10.1075/btl.165.10kor
Abstract
I apply artefact analysis and systemic functional discourse analysis as independent but
complementary methods to examine revision files exported from Trados Studio translation software. The methods are
intended to be used as part of cognitive ethnographic investigations of professional translation contexts and the
distributed cognitive systems that exist in those contexts. The artefact analysis spotlights how the affordances of
the files influence the cognitive work. Comments added to the revised texts inform us of how the translator and
reviser as translation process participants position themselves in the cognitive system, and an analysis of shifts at
the thematic, ideational and interpersonal levels of translational meaning-making show how they distribute the
cognitive labour and direct their individual cognitive focus.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Description of data and the two methods
- 2.1The data
- 2.2The artefact analysis method
- 2.3Discourse analysis using systemic functional linguistics
- 2.3.1SFL as the tool of analysis
- 2.3.2Description of the discourse analysis procedure
- 3.Outcomes of the methodological tests
- 3.1Artefact analysis
- 3.2The communication contained in the revision files
- 3.2.1The comments as interaction
- 3.2.2Systemic functional analysis of metafunctional shifts as indications of distributed cognitive labour
- 4.Discussion
References
References (36)
Banks, David. 2019. A
Systemic Functional Grammar of English. A Simple Introduction. New York: Routledge.
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan, and Hailing Yu. 2022. “Applying
Systemic Functional Linguistics in Translation Studies. A Research
Synthesis.” Babel 68 (4): 517–545.
Hakulinen, Auli, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen, and Irja Alho. 2004. Iso suomen kielioppi [The Big Grammar of
Finnish]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Halliday, Micheal A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s
Introduction to Systemic Functional
Grammar. Abingdon: Routledge.
Hill-Madsen, Aage. 2020. “SFL
and Descriptive Translation Studies: Systemic-Functional Grammar as a Framework for the Analysis of Shifts in
Translation.” Globe: A Journal of Language, Culture and
Communication 10: 143–169.
International Organization for
Standardization. 2015. ISO 17100 Translation Services —
Requirements for Translation Services.
Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen. 2015. “Introduction.” Target 27 (3): 335–350.
Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, and Pin Wang (eds). 2021. Systemic
Functional Linguistics and Translation
Studies. London: Bloomsbury.
Korhonen, Annamari. 2022. “When
and How to Revise? Building a Cognitive Dyad of Translator and Reviser through Workflow
Adjustment.” Translation, Cognition &
Behavior 5 (2): 165–186.
Korhonen, Annamari, and Maija Hirvonen. 2021. “Joint
Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production
Contexts.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 251–276.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
. 2020. “Translatorial
Linguistic Ethnography in
Organizations.” In Understanding Multilingual
Workplaces: Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives, ed.
by Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze, 60–77. New York: Routledge.
Lueger, Manfred. 2000. Grundlagen qualitativer Feldforschung: Methodologie — Organisierung —
Materialanalyse [Foundations of Qualitative Field Research:
Methodology — Organisation — Materials
Analysis]. Wien: WUV.
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The
Language of Evaluation: Appraisal in
English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Martin, Timothy. 2007. “Managing
Risks and Resources: A Down-to-Earth View of
Revision.” JoSTrans 8: 57–63.
Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam. 2010. Key
Terms in Systemic Functional Linguistics. London & New York: Continuum.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation
in Translation. Critical Points of Translator
Decision-Making. Abingdon: Routledge.
. 2021. “Systemic
Functional Linguistics as a Framework for the Analysis of Translator/Interpreter
Intervention.” In Systemic Functional Linguistics and
Translation Studies, ed. by Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, and Pin Wang, 83–98. London: Bloomsbury.
Perry, Mark. 1999. “The
Application of Individually and Socially Distributed Cognition in Workplace Studies: Two Peas in a
Pod?” In Proceedings of the 3rd European Conference on Cognitive
Science, ed. by Sebastiano Bagnara, 87–92. Siena, Italy.
Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter [Translation Management: Intercultural
Specialized Communication in the Information
Age]. Tübingen: Narr.
Sannholm, Raphael. 2021. “Translation,
Teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation
Process.” Dissertation, Stockholm University. [URL]
Sannholm, Raphael, and Hanna Risku. 2024. “Situated
Minds and Distributed Systems in Translation. Exploring the Conceptual and Empirical
Implications.” Target 36 (2): 159–183.
Shore, Susanna. 1992. “Aspects
of a Systemic-Functional Grammar of
Finnish.” Dissertation, Macquarie University.
. 2020. Lauseita ja vesinokkaeläimiä. Perinteisestä funktionaaliseen
lauseoppiin [Clauses and Platypuses. From Traditional to
Functional
Syntax]. Helsinki: SKS.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Van de Geuchte, Sofie, and Leona Van Vaerenbergh. 2016. “Text
Creation in a Multilingual Institutional Setting.” Translation
Spaces 5 (1): 59–77.
