In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 200–225
Get fulltext
Chapter 9Co-constructing cognitive artifacts in the translation workplace
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.09san
https://doi.org/10.1075/btl.165.09san
Abstract
This chapter concerns collaboration in the translation workplace, specifically the joint
construction of a central workplace resource, a client guidelines document, by two translators. Using conversation
analysis, the moment-to-moment interaction between the translators is analysed as they engage in decision making with
regard to the contents of the document. Considered from the perspective of distributed cognition, the decision-making
process is distributed between the participants through their interaction with each other and with material artifacts.
The analysis shows how decisions about how to resolve epistemic uncertainty emerge interactively, how material
resources are made relevant in the decision-making process, and how authority is jointly constructed. The chapter also
discusses how the collaborative document revision contributes to the development of the cultural-cognitive ecosystem
of the workplace.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research
- 3.Theoretical framework
- 3.1Distributed cognition
- 3.2Cognitive artifacts and ecosystems
- 4.Method and data
- 4.1Methodology
- 4.1.1Conversation analysis
- 4.1.2Institutional interaction
- 4.2Data
- 4.2.1The workplace
- 4.2.2Participants and activity
- 4.2.3CSG documents
- 4.2.4The audio data
- 4.1Methodology
- 5.Analysis
- 6.Discussion
- 6.1Joint decision making as a distributed cognitive process
- 6.2Co-constructing the cognitive ecosystem
- 7.Conclusions
Acknowledgements Notes References Appendix
References (55)
Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen. 2021. “Grounding
Cognitive Translation Studies: Goals, Commitments and
Challenges.” In The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 545–554. London & New York: Routledge.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Arvola, Mattias. 2020. “Ett multimodalt perspektiv på kognition” [A
Multimodal Perspective on Cognition]. In Multimodal interaktionsanalys [Multimodal Interaction
Analysis], ed. by Mathias Broth, and Leelo Keevallik, 235–250. Lund: Studentlitteratur.
Bowker, Lynne. 2022. “Computer-Assisted Translation and Interpreting Tools.” In The Routledge
Handbook of Translation and Methodology, ed. by Federico Zanettin, and Christopher Rundle, 382–409. London: Routledge.
Broth, Mathias, and Leelo Keevallik. 2020. “Multimodal interaktionsanalys — att studera mänskligt
samspel” [Multimodal Interaction Analysis — Studying Human
Interaction]. In Multimodal
interaktionsanalys [Multimodal Interaction
Analysis], ed. by Mathias Broth, and Leelo Keevallik, 19–40. Lund: Studentlitteratur.
Broth, Mathias, Nigel Musk, and Rasmus Persson. 2020. “Inspelning och analys av interaktionsdata” [Recording and Analyzing Interaction Data]. In Multimodal interaktionsanalys [Multimodal
Interaction Analysis], ed. by Mathias Broth, and Leelo Keevallik, 41–74. Lund: Studentlitteratur.
Bundgaard, Kristine. 2017. “(Post-)Editing
— A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at Textminded Danmark
A/S.” Doctoral dissertation, Aarhus University.
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. 2019. “Is
the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation
Resources While Post-Editing TM and MT Matches.” The Journal of Specialised
Translation 31: 14–37.
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping
Translation Technology Research in Translation Studies. An Introduction to the Thematic
Section.” Hermes 56: 7–20.
Dragsted, Barbara. 2008. “Computer-Aided
Translation as a Distributed Cognitive
Task.” In Cognition Distributed: How Cognitive
Technology Extends Our Minds, ed. by Itiel E. Dror, and Stevan Harnad, 238–256. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2021. “Translation,
Ergonomics, and Cognition.” In The Routledge Handbook
of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 147–160. London & New York: Routledge.
Garbis, Christer. 2002. “The
Cognitive Use of Artifacts in Cooperative Process Management.” Doctoral
dissertation, Linköping University.
Gavioli, Laura. 2015. “Conversation
Analysis.” In Researching Translation and
Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli, and Brian J. Baer, 189–194. London Routledge.
Halverson, Sandra L. 2010. “Cognitive
Translation Studies. Developments in Theory and
Method.” In Translation and
Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Heritage, John. 2004. “Conversation
Analysis and Institutional Talk. Analyzing
Data.” In Qualitative Research. Theory, Method and
Practice, 2nd edition, ed. by David Silverman, 222–245. London: Sage.
. 2012. “The
Epistemic Engine: Sequence Organization and Territories of Knowledge.” Research
on Language and Social
Interaction 45 (1): 30–52.
. 2013. “Epistemics
in Conversation.” In The Handbook of Conversation
Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 370–394. Malden: Wiley Blackwell.
Hirvonen, Maija. 2025. “Shared Cognition in the Translation Process: Information Processing and Meaning Production as Interactive Accomplishments.” Translation Studies 18 (1): 61–82.
Hirvonen, Maija, and Liisa Tiittula. 2018. “How
Are Translations Created? Using Multimodal Conversation Analysis to Study a Team Translation
Process.” Linguistica
Antverpiensia 17: 157–173.
Hollan, James, Edwin Hutchins, and David Kirsh. 2000. “Distributed
Cognition: Towards a New Foundation for Human-Computer Interaction
Research.” ACM Transactions on Computer-Human
Interaction 7 (2): 174–196.
. 1999. “Cognitive
Artifacts.” In The MIT Encyclopedia of the Cognitive
Sciences, ed. by Robert A. Wilson, and Frank C. Kiel, 126–127. Cambridge & London: MIT Press.
. 2001. “Cognition,
Distributed.” In International Encyclopedia of the
Social & Behavioral Sciences, ed. by Neil J. Smelser, and Paul B. Baltes, 2068–2072. Amsterdam: Elsevier.
. 2006. “The
Distributed Cognition Perspective on Human
Interaction.” In Roots of Human Sociality. Culture,
Cognition and Interaction, ed. by Nick J. Enfield, and Stephen C. Levinson, 375–398. London: Routledge.
. 2008. “The
Role of Cultural Practices in the Emergence of Modern Human
Intelligence.” Philosophical Transactions of the Royal
Society 363: 2011–2019.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2017. “Translators’
Use of Digital Resources During
Translation.” Hermes 56: 71–87.
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation
Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine
Translation.” Machine
Translation 25: 35–52.
Korhonen, Annamari, and Maija Hirvonen. 2021. “Joint Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production Contexts.” Cognitive Linguistic
Studies 8(2): 251–276.
Linell, Per. 2011. Samtalskulturer. Kommunikativa verksamhetstyper i samhället [Discourse Cultures. Communicative Activity Types in
Society]. Vol. 1. Linköping: Institutionen för kultur och kommunikation, Linköpings universitet.
Menary, Richard, and Alexander Gillett. 2022. “The
Tools of Enculturation.” Topics in Cognitive
Science 14: 363–387.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On
Paradigms and Cognitive
Translatology.” In Translation and
Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2016. “Reembedding
Translation Process Research: An
Introduction.” In Reembedding Translation Process
Research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 1–20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. “Looking
Toward the Future of Cognitive Translation
Studies.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 555–572. Hoboken: Wiley Blackwell.
Norman, Donald. 1993. Things
that Make Us Smart. Defending Human Attributes in the Age of the
Machine. Reading: Addison-Wesley.
Norrthon, Stefan. 2020. “Teaterrepetitionens interaktion. Professionella praktiker i ett repetitionsarbete från manus
till föreställning [The Interaction of a Theatre Rehearsal.
Professional Practices in a Rehearsal Process from Script to
Performance].” Doctoral dissertation, Stockholm University.
O’Hagan, Minako (ed). 2019. The
Routledge Handbook of Translation and
Technology. London: Routledge.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness
in Translation Studies.” Cognitive Systems
Research 3 (3): 523–533.
. 2010. “A
Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really
Make a
Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2021. “Translation
and Situated, Embodied, Distributed, Embedded, and Extended
Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. London & New York: Routledge.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2015. “Extended
Translation. A Socio-Cognitive Research
Agenda.” In Interdisciplinarity in Translation and
Interpreting Process Research, ed. by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A
Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation
Spaces 2: 151–182.
Robbins, Philip, and Murat Aydede. 2009. “A
Short Primer on Situated Cognition.” In The Cambridge
Handbook of Situated Cognition, ed. by Philip Robbins, and Murat Aydede, 3–10. New York: Cambridge University Press.
Rogl, Regina, and Hanna Risku. 2024. “Cognitive
Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project
Management.” In Translation, Interpreting and
Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, ed.
by Marion Winters, Sharon Deane-Cox, and Ursula Böser, 13–36. London: Bloomsbury Academic.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández Parra, and Frank Austermuehl. 2023. Translation
Tools and Technologies. London & New York: Routledge.
Sannholm, Raphael. 2021. “Translation,
Teamwork, and Technology. The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation
Process.” Doctoral dissertation, Stockholm University.
Sannholm, Raphael, and Hanna Risku. 2024. “Situated
Minds and Distributed Systems in Translation. Exploring the Conceptual and Empirical
Implications.” Target 36 (2): 159–163.
Schegloff, Emanuel A., and Harvey Sacks. 1973. “Opening
Up Closings.” In The Discourse
Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikolas Coupland, 263–274. London & New York: Routledge.
Stevanovic, Melisa, and Anssi Peräkylä. 2012. “Deontic
Authority in Interaction: The Right to Announce, Propose, and Decide.” Research
on Language and Social
Interaction 45 (3): 297–321.
