In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 137–156
Get fulltext
Chapter 6Practisearcher meets ‘non-professionals’
A journey of conducting reflexive translation and interpreting research in an NGO
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.06ste
https://doi.org/10.1075/btl.165.06ste
Abstract
This chapter discusses the concept of reflexivity, which has increasingly become the focus of
research interest in translation and interpreting studies. It is argued that critical reflexive research practices
would be particularly beneficial to the field of non-professional interpreting and translation, where so-called
non-professional translators and interpreters encounter researchers who are not only translation scholars but also
practising translators and/or interpreters themselves. Drawing on experiences from my ethnographic study on
interpreting and translation practices in an NGO in Austria, the aim of this chapter is to investigate
boundary work practices during the fieldwork process. The analysis shows the reciprocal influence
between researcher and research participants and how boundaries — if reflected upon — are no obstacle to mutual
understanding in fieldwork relationships.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Setting the scene: Data and methodology
- 2.1Professionals, multiprofessionals and everyone in between
- 2.2Methodological approach for the chapter
- 3.The ethnographic self
- 3.1‘Tales of the field’: Reflexivity in qualitative research
- 3.2Towards reflexivity in TIS
- 4.About untold stories of the field
- 4.1Entering and positioning myself in the field
- 4.2Being in the field: Relationships and perceptions
- 4.3Exiting the field and leaving behind footprints
- 5.Concluding remarks
Notes References
References (44)
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An
Invitation to Reflexive
Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Breuer, Franz, Petra Muckel, and Barbara Dieris. 2019. Reflexive Grounded Theory: Eine Einführung für die
Forschungspraxis [Reflexive Grounded Theory: An Introduction for
Research Practice], 4th
edition. Wiesbaden: Springer VS.
Davies, Charlotte Aull. 2008. Reflexive
Ethnography: A Guide to Researching Selves and Others, 2nd
edition. London: Routledge.
Denzin, Norman K., and Yvonna S. Lincoln. 2018. “Introduction.
Entering the Field of Qualitative Research.” In The
Sage Handbook of Qualitative Research, 5th edition, ed.
by Yvonna S. Lincoln, and Norman K. Denzin, 1–17. Thousand Oaks: Sage.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing
a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional
Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges
of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Special Issue 1 —
Minding Translation: 355–383.
Finlay, Linda, and Brendan Gough. 2008. Reflexivity:
A Practical Guide for Researchers in Health and Social
Sciences. Oxford: Blackwell.
Geertz, Clifford. 1973. The
Interpretation of Cultures. Selected Essays by Clifford Geertz. New York: Basic Books.
Gieryn, Thomas F. 1983. “Boundary-Work
and the Demarcation of Science from Non-Science. Strains and Interests in Professional Ideologies of
Scientists.” American Sociological
Association 48 (6): 781–795.
1999. Cultural Boundaries of
Science: Credibility on the Line. Chicago & London: University of Chicago Press.
Gile, Daniel. 1995. “Interpretation
Research: A New Impetus.” Hermes: Journal of
Linguistics 14: 15–31.
Grbić, Nadja. 2010. “‘Boundary
Work’ as a Concept for Studying Professionalization Processes in the Interpreting
Field.” Translation and Interpreting
Studies 5 (1): 109–123.
. 2023a. “Who
is an Interpreter? Introducing a Flexible Map of Translation and Interpreting
Phenomena.” In Introducing New Hypertexts on
Interpreting (Studies), ed. by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, and Sylvi Rennert, 147–166. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2023b. Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Professionalisierung als Grenzziehungsarbeit. Eine
historische Fallstudie in Österreich [Sign Language Interpreting
as a Profession. Professionalisation as Boundary Work. A Historical Case Study in
Austria]. Bielefeld: transcript.
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki. 2019. “Professional
vs Non-Professional? How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting
Studies.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 113–131. London: Taylor & Francis.
Hammersley, Martyn, and Paul Atkinson. 1983. Ethnography.
Principles in Practice. London & New York: Tavistock Publications.
Hubscher-Davidson, Severine. 2011. “A
Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process
Research.” Across Languages and
Cultures 12 (1): 1–18.
Kadiu, Silvia. 2019. Reflexive
Translation Studies: Translation as Critical
Reflection. London: UCL Press.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual
Formal Meeting as a Context of
Translatoriality.” Target 29 (3): 464–485.
Koskinen, Kaisa. 2006. “Going
into the Field: Ethnographic Methods in Translation
Studies.” In Übersetzen — Translating — Traduire:
Towards a ‘Social Turn’?, ed. by Michaela Wolf, 109–118. Münster, Hamburg, Berlin, Wien & London: LIT-Verlag.
Lamont, Michèle. 1992. Money,
Morals, and Manners: The Culture of the French and American Upper-Middle
Class. Chicago: The University of Chicago Press.
Lomeña Galiano, María. 2020. “Finding
Hidden Populations in the Field of Translating and Interpreting: A Methodological Model for Improving Access
to Non-Professional Translators and Interpreters Working in Public Service
Settings.” FITISPos International
Journal 7 (1): 72–91.
Madison, D. Soyini. 2019. Critical
Ethnography: Method, Ethics and Performance, 3rd
edition. Los Angeles: Sage.
Marcus, George E. E., and Michael M. J. Fischer. 1986. Anthropology
as Cultural Critique. Chicago: Chicago University Press.
Marin-Lacarta, Maialen, and Chuan Yu (eds). 2023. “Ethnographic
Research in Translation and Interpreting Studies.” Special
Issue, The
Translator 29 (2).
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality
in Public Service Interpreting Research.” FITISPos International
Journal 7 (1): 92–109.
Mellinger, Christopher D., and Brian James Baer. 2020. “Research
Ethics in Translation and Interpreting
Studies.” In The Routledge Handbook of Translation
and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 365–380. London & New York: Routledge.
Mercer, Justine. 2007. “The
Challenges of Insider Research in Educational Institutions: Wielding a Double-Edged Sword and Resolving
Delicate Dilemmas.” Oxford Review of
Education 33: 1–17.
Merton, Robert K. 1972. “Insiders and
Outsiders: A Chapter in the Sociology of Knowledge.” American Journal of
Sociology 78 (1): 9–47.
Milošević, Jelena, and Hanna Risku. 2020. “Situated
Cognition and the Ethnographic Study of Translation Processes: Translation Scholars as Outsiders, Consultants
and Passionate Participants.” Linguistica
Antverpiensia 19: 111–131.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals
Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The
Translator 18 (2): 149–165.
Phillippi, Julia, and Jane Lauderdale. 2018. “A
Guide to Field Notes for Qualitative Research: Context and
Conversation.” Qualitative Health
Research 28 (3): 381–388.
Soedirgo, Jessica, and Aarie Glas. 2020. “Toward
Active Reflexivity: Positionality and Practice in the Production of
Knowledge.” PS: Political Science &
Politics 53 (3): 527–531.
Tesseur, Wine. 2022. Translation
as Social Justice. Translation Policies and Practices in Non-Governmental
Organisations. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity
and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum
Interviews.” The
Translator 14 (1): 1–19.
Tiselius, Elisabet. 2019. “The
(Un-)Ethical Interpreting Researcher: Ethics, Voice and Discretionary Power in Interpreting
Research.” Perspectives 27 (5): 747–760.
Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym. 2016. “The
Professional Backgrounds of Translation Scholars. Report on a
Survey.” Target 28 (1): 110–131.
