In:Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
[Benjamins Translation Library 165] 2025
► pp. 36–54
Get fulltext
Chapter 1Translating at work
Identifying and contextualizing paraprofessional translatoriality in organizations
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/btl.165.01kos
https://doi.org/10.1075/btl.165.01kos
Abstract
This chapter is a proposal for a research agenda that focuses on a particular context of
translation work: everyday management of multilinguality in organizations by people who have been employed in another
capacity but end up engaging in translatorial actions to move organizational agendas forward and get their work done.
The agenda builds on work already done in translation studies and is developed in collaboration with scholars in
international business and management and organization studies. As this widespread and contextually embedded practice
is only becoming identified and studied, the chapter argues for embedded approaches that focus on extended fieldwork,
and offers ideas for creative and exploratory methods to enrich data collection and to invite participants to
collaborate and co-research this phenomenon.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Paraprofessional translation
- 3.Translatoriality
- 4.Introducing translatorial linguistic ethnography
- 5.Doing translatorial linguistic ethnography
- 5.1Identifying paraprofessional translation
- 5.2Creative and exploratory practices
- 6.Conclusions
Note References
References (58)
Barner-Rasmussen, Wilhelm, Mats Ehrnrooth, Alexei Koveshnikov, and Kristiina Mäkelä. 2014. “Cultural
and Language Skills as Resources for Boundary Spanning within the MNC.” Journal
of International Business
Studies 45 (7): 886–905.
Barner-Rasmussen, Wilhelm, and Hélène Langinier. 2020. “Exploring
Translanguaging in International Business. Towards a Comparison of Highly Context-Embedded
Practices.” In Managing Multilingual Workplaces:
Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives, ed. by Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze, 105–121. New York: Routledge.
Burawoy, Michail. 2004. “Public
Sociologies: Contradictions, Dilemmas, and Possibilities.” Social
Forces 82 (4): 1603–1618.
Buzelin, Hélène. 2022. “Ethnography
in Translation Studies: An Object and a Research Methodology.” Slovo.ru: baltic
accent 13 (1): 32–47.
Ciuk, Sylwia, Philip James, and Martina Śliwa. 2019. “Micropolitical
Dynamics of Interlingual Translation Processes in an MNC Subsidiary.” British
Journal of
Management 30 (4): 926–942.
Ciuk, Sylwia, Kaisa Koskinen, and Martyna Śliwa. Forthcoming. “Translation
Practices and Beliefs Among Organizational Paraprofessional Translators: A Conceptual
Framework.” Unpublished article manuscript.
Cronin, Michael. 2021. “Translation
and Posthumanism.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 279–293. London: Routledge.
Davier, Lucile, and Kyle Conway (eds). 2019. Journalism
and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Flynn, Peter. 2005. “A
Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-speaking
Translators.” Doctoral dissertation, Ghent University.
Fryer, Louise. 2018. “The
Independent Audio Describer Is Dead: Long Live Audio Description!” Journal of
Audiovisual
Translation 1 (1): 170–186.
Halverson, Sandra. 2000. “Prototype
Effects in the ‘Translation’
Category.” In Translation in Context. Selected Papers
from the EST Congress, Granada 1998, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 3–16. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hanauer, David I. 2009. “Science and the
Linguistic Landscape: A Genre Analysis of Representational Wall Space in a Microbiology
Laboratory.” In Linguistic Landscape. Expanding the
Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 287–301. New York: Routledge.
Hanks, Judith. 2017. Exploratory
Practice in Language Teaching. Puzzling about Principles and
Practices. London: Palgrave Macmillan.
Hokkanen, Sari. 2016. “To
Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church
Interpreting.” Doctoral
dissertation, University of Tampere.
. 2017. “Analyzing
Personal Embodied Experiences: Autoethnography, Feelings, and
Fieldwork.” Translation &
Interpreting 9 (1): 24–35.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln. Theorie und
Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A
Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process
Research.” Across Languages and
Cultures 12 (1): 1–18.
Humonen, Kristina, and Jo Angouri. 2023. “Revisiting
Ethnography and Reflexivity for Language-sensitive Workplace
Research.” In Understanding the Dynamics of Language
and Multilingualism in Professional Contexts: Advances in Language-Sensitive Management
Research, ed. by Philippe Lecomte, Mary Vigier, Claudine Gaibrois, and Betty Beeler, 84–101. Cheltenham & Northhampton, MA: Edward Elgar.
Inghilleri, Moira. 2006. “Macro
Social Theory, Linguistic Ethnography and Interpreting Research.” Linguistica
Antverpiensia 5: 57–68.
Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen, and Helka Riionheimo. 2015. “Arjen näkymätön kääntäminen: translatorisen toiminnan
jatkumot [Invisible Everyday Translation: Continua of
Translatorial
Action].” Virittäjä 3: 372–400.
Korhonen, Annamari, and Maija Hirvonen. 2021. “Joint
Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production
Contexts.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 251–276.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual
Formal Meeting as a Context of
Translatoriality.” Target 29 (3): 464–485.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome/Routledge.
. 2010. “What
Matters to Translation Studies? On the Role of Public Translation
Studies.” In Why Translation Studies
Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 15–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. “Linguistic
Landscape as a Translational Space. The Case of
Hervanta.” In Language, Space and Power: Urban
Entanglements, ed. by Jani Vuolteenaho, Andrew Newby, Lieven Ameel, and Maggie Scott, 73–92. [URL]
. 2017. “Translatorial
Action in Non-Professional Translation Communities: The Tampere City Council in
1875.” In Communities of Translation and
Interpreting, ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, and Maarit Koponen, 37–61. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
. 2020a. “Translatorial
Linguistic Ethnography in Organizations.” In Managing
Multilingual Workplaces: Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives, ed.
by Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze, 60–77. New York: Routledge.
. 2020b. Translation
and Affect. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2022. “Mediation
in FL Learning: From Translation to Translatoriality.” Stridon: Studies in
Translation and
Interpreting 2 (1): 5–29.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love
Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional
Narratives.” In Human Issues in Translation
Technology, ed. by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.
Kumpulainen, Minna. 2016. “Learning
Translation. An Empirical Study into the Acquisition of Interlingual Text Production
Skills.” Doctoral
dissertation, Joensuu: University of Eastern Finland.
Kuznik, Anna. 2016. “Work
Content of In-House Translators in Small and Medium-sized Industrial Enterprises. Observing Real Work
Situations.” Journal of Specialized
Translation 25. [URL]
Logemann, Minna, and Rebecca Piekkari. 2015. “Localize
or Local Lies? The Power of Language and Translation in the Multinational
Corporation.” Critical Perspectives on International
Business 11 (1): 30–53.
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural
Reality. London: Routledge.
Massey, Gary, and Regine Wieder. 2019. “Quality
Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary
Interface.” In Quality Assurance and Assessment
Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication
Studies, ed. by Elsa Huertas Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias Fernández, 57–87. Hershey, PA: IGI Global.
Meyer, John P., and Natalie J. Allen. 1997. Commitment
in the Workplace: Theory, Research, and Application. Newbury Park, CA: Sage.
Meyer, John P., Thomas E. Becker, and Rolf Van Dijk. 2006. “Social
Identities and Commitments at Work: Toward an Integrative Model.” Journal of
Organizational
Behavior 27: 665–683.
Nurminen, Mary. n.d. Machine
Translation stories. Blog. [URL]
. 2019. “Decision-making,
Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent
Professionals.” In Proceedings of the 8th Workshop on
Patent and Scientific Literature Translation, ed. by Takehito Utsuro, Katsuhito Sudoh and Takashi Tsunakawa, 32–42. Dublin: European Association for Machine Translation.
Pedersen, Daniel. 2019. “Managing
Transcreation Projects. An Ethnographic
Study.” In Translation Practice in the Field: Current
Research on Socio-cognitive Processes, ed. by Hanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milosevic, 43–59. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen. 2020. “Metaphorical
and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across
Languages.” Organization
Studies 41 (9): 1311–1332.
Pöchhacker, Franz, and Mira Kadrić. 1999. The
Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A Case Study. The
Translator 5 (2): 161–178.
Pym, Anthony. 2011. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Risku, Hanna. 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter [Translation Management. Intercultural
Specialized Translation in the Age of
Information]. Tübingen: Narr.
Risku, Hanna, Maija Hirvonen, Regina Rogl, and Jelena Milosevic. 2022. “Ethnographic
Research.” In The Routledge Handbook of Translation
and Methodology, ed. by Federico Zanettin, and Christopher Rundle, 324–339. London: Routledge.
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2022. “Praxis
and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation
Studies.” Translation &
Interpreting 14 (2): 32–49.
Røvik, Kjell-Arne. 2023. A
Translation Theory of Knowledge Transfer: Learning Across Organizational
Borders. Oxford: Oxford University Press.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing
with Technology. Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation
Work.” The
Translator 23 (3): 310–323.
Svahn, Elin. 2020. “The
Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden.” Doctoral
dissertation, University of Stockholm.
Tesseur, Wine. 2015. “Transformation
Through Translation: Translation Policies at Amnesty International.” Doctoral
dissertation, Aston University, Birmingham.
. 2017. “Incorporating
Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental
Organization.” Journal of
Sociolinguistics 21 (5): 629–649.
Tietze, Susanne, Kaisa Koskinen, and Rebecca Piekkari. 2022. “Translation
Approaches within Organisation
Studies.” In Translation beyond Translation
Studies, ed. by Kobus Marais, 119–139. London: Bloomsbury.
Vaattovaara, Johanna. Forthcoming. “Exploring
Connections between Exploratory Practice and Citizen Science as Forms of Inclusive Research.” In “Advances in
Inclusive Practitioner Research: Challenging Principles and Practices”, ed.
by Assia Slimani-Rolls, Cori Crane, Judith Hanks, and Inés Miller, special
issue, Language Teaching Research.
Zwischenberger, Cornelia, and Alexa Alfer. 2022. “Translaboration:
Translation and Labour.” Translation in
Society 1 (2): 200–223.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Nurminen, Mary
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
