In:The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne
[Benjamins Translation Library 164] 2024
► pp. 157–172
Chapter 7Translation and biosemiotics
The Soviet context
Published online: 3 May 2024
https://doi.org/10.1075/btl.164.07bae
https://doi.org/10.1075/btl.164.07bae
Abstract
The emergence of biosemiotics in Soviet translatology and related fields has a unique history, which is related to
the adoption and adaptation of Saussurean linguistics to various fields, beginning with literature. This chapter traces this
trajectory in two distinct periods. The first period covers the initial adoption of formalist concepts by translation
scholars, such as Dmitrii Usov and Andrei Fodorov, in the late 1920s and early 1930s. The second period relates to the
rediscovery of Russian formalism in the post-World War II period, and its role in the evolution of the concept of translation
among the scholars of the Moscow-Tartu Semiotic School, focusing on the writings of Juri Lotman.
Article outline
- Translation and/as science
- The Russian formalists: From mechanistic to organicist models
- Organic metaphors in Soviet translation studies
- Biosemiotics in the Moscow-Tartu school
- Conclusion: The future of translation and biosemiotics
Notes References
References (28)
Baer, B. J. 2022. “On
Polarization: Translation Theory and Cold War Politics.” Translation in
Society 1, no. 1: 65–82.
Chukovskii, K., and N. Gumilev. 1919. Printsipy
Khudozhestvennogo Perevoda [Principles of Literary Translation]. Vsemirnaia Literatura.
Emerson, C. 2003. “Jurij
Lotman’s Last Book and Filiations with Baxtin.” Die Welt der
Slaven xlviii: 201–16.
Fedorov, A. V. 1927. “Problema
Stikhotvornogo Perevoda [The Problem of Poetic
Translation].” Poetika 2: 104–18.
1930. “Priemy
i Zadachi Khudozhestvennogo Perevoda [Techniques and Tasks of Literary
Translation]. In Iskusstvo Perevoda [The Art of
Translation), edited by K. Chukovskii, and A. Fedorov, 89–235. Aсademia.
Gherlone, L. 2022. “Explosion.” In The
Companion to Juri Lotman: A Semiotic Theory of Culture, edited by M. Tamm, and P. Torop, 282–95. Bloomsbury Publishing.
Holmes, J. 1988. “The
Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by R. van den Broeck, 66–80. Rodopi.
Kaindl, K. 2021. (Literary)
Translator Studies: Shaping the Field. In Literary Translator
Studies, edited by K. Kaindl, W. Kolb, and D. Schlager, 1–38. John Benjamins.
Lotman, J. 1990. The
Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated by A. Shukman). Indiana University Press.
2013. The
Unpredictable Workings of Culture Introduction by V. V. Ivanov. University of Talinn Press.
2019. “The
Phenomenon of Culture.” In Culture, Memory and History:
Essays in Cultural Semiotics, edited by M. Tamm, and P. Torop. Palgrave Macmillan.
Monticelli, D. 2020. “Thinking
the New after the Fall of the Berlin Wall: Juri Lotman’s Dialogism of
History.” Rethinking
History 24, no. 2: 184–208.
Morson, G. S. 2012. “Introduction.” In Russian
Formalist Criticism: Four Essays, edited and translated by L. T. Lemon, and M. J. Reis, v–xvi. University of Nebraska Press.
Semenenko, A. 2012. The
Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. Palgave Macmillan.
Sütiste, E., and S. Salupere. 2021. “Translation
Seen Through the Prism of the Tartu–Moscow School of
Semiotics.” In The Situatedness of Translation Studies:
Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, edited by L. van Doorslaer, and T. Naaijkens, 60–86. Brill.
Trunin, M. 2022. “Lotman
and Russian Formalism.” In The Companion to Juri Lotman: A
Semiotic Theory of Culture, edited by M. Tamm, and P. Torop, 47–61. Bloomsbury.
Tynianov, Y. 2019. “The
Literary Fact.” In Permanent Evolution: Selected Essays on
Literature, Theory and Film, edited and translated by A. Morse, and P. Redko, 153–72. Academic Studies Press.
