In:The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne
[Benjamins Translation Library 164] 2024
► pp. 128–156
Chapter 6The bee and the flower
Locating semiotic hospitality in biotranslation
Published online: 3 May 2024
https://doi.org/10.1075/btl.164.06cha
https://doi.org/10.1075/btl.164.06cha
Abstract
This chapter is an attempt to understand human translation of cultural texts generated through human agency as a
structural continuation of biotranslation prevalent in the natural world. It begins by analysing bee communication and orchid
mimicry as examples of biotranslation located within the tripartite biosemiotic model of Carlo Brentari, following Jakob von
Uexküll, and finally arrives at a method in translation studies that prioritises cooperative engagements through an inclusive
theory of semiotic hospitality. For this, the model of the Samavasarana from Jain philosophy is applied, both because of its
ecological expanse, and its structural affinity to Brentari’s biosemiotic model. Concluding Kierkegaard’s temporal realm of
human concerns to be the reason for functional cleavage between the semiosphere from the biosphere, resetting that connection
is the purpose of this article.
Article outline
- Introduction
- Part I
- Translation as semiotic mediation
- Translation as biosemiotic mediation
- The bee and the flower
- Kalevi Kull, Peeter Torop and Kobus Marais: Setting up categories of biotranslation and eutranslation
- Part II
- The structure of the Samavasarana: The refuge of all beings
References
References (30)
Benjamin, W. 1923/1996. “The
Task of the Translator.” In Walter Benjamin: Selected
Writings Volume 1, 1913–1926, edited by M. Bullock, and M. W. Jennings, 253–63. The Belknap Press of Harvard University Press.
Brentari, C. 2011. The
Discovery of the Umwelt Between Biosemiotics and Theoretical
Biology. Springer.
Collier, J. 2014. “Signs
Without Minds.” In Peirce and Biosemiotics: A Guess at the
Riddle of Life, edited by V. Romanini, and E. Fernández, 183–98. Springer.
Esla, N. 2013. “Implementing
Skopostheorie in Bible Translation.” In The Bible
Translator, edited by United Bible
Societies, 300–23. Sage Publications.
Favareau, D. 2007. “The
Evolutionary History of Biosemiotics.” In Introduction to
Biosemiotics: The New Biological Synthesis, edited by M. Barbieri, 1–67). Essential Readings in Biosemiotics. Springer.
Glinicka, M. 2016. “Materiality
of Language in Jain Philosophy: Introductory Matters.” Hybris
35: 156–76.
Herbért, L. 2011. The
Functions of Language. Signo. [URL]
Jakobson, R. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by R. A. Brower, 232–39. Stanford University Press.
Kangas, D. J. 2015. “Being
Human: Kierkegaard’s 1847 Discourses on The Lilies of the Field and the Birds of the
Air.” Konturen, 7. [URL].
Kierkegaard, S. 1849. “The
Lily of the Field and the Bird of the Sky.” In The Essential
Kierkegaard (1978), edited by H. V. Wong, and E. V. Hong. Princeton University Press.
Kull, K., and P. Torop. 2003. Biotranslation:
Translation between Umwelten. In Translation
Translation, edited by S. Petrilli, 313–28. Rodopi.
Landgraf, T., R. Rojas, H. Nguyen, F. Kriegel, and K. Stellin. 2011. “Analysis
of the Waggle Dance Motion of Honeybees for the Design of Biomimetic Honeybee
Robot.” PloS
One 6, no. 8: e21354.
Lotman, Y. M. 1990. The
Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated by A. Shukman. I.B. Taurus and Co.
Marais, K., and K. Kull. 2016. “Biosemiotics
and Translation Studies: Challenging Translation.” In Border
Crossings. Translation Studies and other disciplines Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 169–88. John Benjamins.
McGilchrist, I. 2019. “Cerebral
Lateralization and Religion: A Phenomenological Approach.” Religion, Brain and
Behavior 9, no. 4: 319–39.
Munz, T. 2005. “The
Bee Battles: Karl von Frisch, Adrian Wenner and the Honey Bee Dance Language
Controversy.” Journal of the History of
Biology 38: 535–70.
Nöth, W. 2006. “Yuri
Lotman on Metaphors and Cultures as Self-Referential
Systems.” Semiotica 161: 249–63.
Okada R., H. Ikeno, T. Kinura, M. Ohashi, H. Aonuma, and E. Ito. 2012. “Mathematical
Analysis of the Honeybee Waggle Dance.” Acta Biologica
Hungarica 63: 75–9.
Okada, R., H. Ikeno, T. Kimura, M. Ohashi, H. Aonuma, and E. Ito. 2014. “Error
in Honeybee Waggle Dance Improves Foraging Flexibility.” Scientific
Report Feb.: 1–9.
Pilshchikov, I., and M. Trunin. 2016. “The
Tartu-Moscow School of Semiotics: A Transnational Perspective.” Sign System
Studies 44, no. 3: 368–401.
Shafir, S., and A. B. Barron. 2010. “Optic
Flow Informs Distance but not Profitability for Honeybees.” Proceedings: Biological
Sciences 277, no. 1685: 1241–5.
Su, S., F. Cai, A. Si, S. Xhang, J Tautz, and S. Chen. 2008. “East
Learns from West. Asiatic Honeybees can Understand Dance Language of European
Honeybees.” PloS
One 277, no. 1685.
Tan K., M. X. Yang, S. E. Radloff, H. R. Hepburn, Z. Y. Zhang, L. J. Luo, and H. Li. 2008. “Dancing
to Different Tunes: Heterospecific Deciphering of the Honeybee Waggle
Dance.” Naturwissenschaften. 959, no. 12: 1165–8.
Vereecken, N. J., and F. P. Schiestl, 2008. “The
Evolution of Imperfect Floral
Mimicry.” PNAS 105, no. 21. May
2008: 7484–8.
Von Frisch, K. 1973. Decoding
the Language of the Bee. Nobel Prize Acceptance Speech, Stockholm, Sweden. [URL] accessed on 26.11.2022
