In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. viii–x
List of abbreviations
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.loa
https://doi.org/10.1075/btl.161.loa
ACAD
academic texts
ACL
autonomous and cooperative learning
AL
ambiguity modifying language
AR
anticipating possible risks of misunderstanding
AVT
audio-visual translation
B.A., BA
Bachelor of Arts
BNC
British National Corpus
CEFR, CEFRL
Common European Framework of Reference for Languages
CLIL
Content and Language Integrated Learning
CLT
communicative language teaching
COCA
Corpus of Contemporary American English
CTIS
cognitive translation and interpreting studies
CTS
critical thinking skills
EATRI
Escuela Americana de Traductores e Intérpretes
ECTS
European Credit Transfer System
EHEA
European Higher Education Area
EI
encouraging innovation
EL
English language
EL-3
English language 3 course with B1-level
ELT
English language teaching
EM
enhancing motivation
ESA
engage-study-activate
ESP
English for specific purposes
EST
English–Spanish translation
EUATC
European Union of Associations of Translation Companies
EXT
language courses outside the translation studies programme
EXT+TR
language courses geared towards translation during term breaks
FL
foreign language
FLA
foreign language acquisition
FLC
foreign language competence
FLL
foreign language learning
FLT
foreign language teaching
FTSK
School of Translation, Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz, Germany
FVR
free voluntary reading
GA
grammatical accuracy
GFL
German as a foreign language
GloWbe
Global Web-based English Corpus
ICLE
International Corpus of Learner English
ICT
information and communication technologies
INT
integrated preparatory language courses
INT-MIX
mixture of language tuition and translation teaching language course with classes of practical translation
INT-MIX+TR
variant of the INT-MIX-model
INT-SEP
separate preparatory language tuition phase
L1
language 1
L2
language 2
LC
listening comprehension
LKE
language knowledge enhancement
LSP
language for specific purposes
LX
user of additional languages
M.A., MA
Master of Arts
MC
multicompetence
MAG
magazines
MIT
Massachusetts Institute of Technology
OC
orthographic control
PPP
presentation-practice-production
PPT
PowerPoint
PUs
phraseological units
RPG
role-playing game
RQs
research questions
SAT
skill acquisition theory
SD
sensitivity to differences
SILL
strategy inventory for language learning
SLA
second language acquisition
SLE
Scaffolded Language Emergence
TAPs
thinking-aloud-protocols
TC
translation competence, translator competence, translational competence
TI
translation and interpreting
TILLT
Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching
TOLT
translation-oriented language teaching
TPS
think-pair-share
TQ
triggering questions
TS
translation studies
TT
translation trainees, translator trainees
VR
vocabulary range
WEB
websites
