In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 263–285
Chapter 14Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL)
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.14sin
https://doi.org/10.1075/btl.161.14sin
Translator training in Chile faces the challenge of developing the students’ linguistic competence and translator competence (TC). This chapter explores the use of Content and Language Integrated Learning (CLIL) as a means to thematically articulate a language and a translation course in an undergraduate translation program. Three CLIL-based thematic units are delivered in an English language course. The academic results of the fifteen students suggest an academic improvement in the translation course in comparison to previous cohorts. Nine of those participants and the translation lecturer engage in semi-structured interviews to explore their perceptions of the approach. The findings indicate that CLIL performs an enabling function in fostering the development of TC in the translation course.
Keywords: CLIL, translator training, translation competence, B language teaching
Article outline
- 1.Introduction
- 2.CLIL for B language teaching: A proposal for Chilean translator training
- 3.Context and participants
- 4.What to teach and what to learn: Designing a CLIL-based syllabus
- 5.CLIL-based materials and assessment
- 6.Discussing the students’ academic performance in translation
- 7.Exploring students’ and lecturers’ CLIL-related perceptions
- 7.1Exploring the students’ perceptions of CLIL
- 7.2Transferable skills to the translation classroom: The translation lecturer’s view
- 8.Conclusion
Notes References
References (39)
Agencia de Calidad de la Educación. 2018. “Informe de Resultados Estudio Nacional de Inglés III Medio 2017.” Santiago: Agencia de Calidad de la Educación. [URL]
Alves, Fabio. 2005. “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4). .
Ball, Phil. 2009. “Does CLIL Work?” In The Best of Both Worlds? International Perspectives on CLIL, ed. by David A. Hill, and Alan Pulverness, 32–43. Norwich: Norwich Institute for Language Education.
. 2018. “Innovations and Challenges in CLIL Materials Design.” Theory into Practice 57 (3): 222–231. .
Ball, Phil, Keith Kelly, and John Clegg. 2015. Putting CLIL into Practice. Oxford: Oxford University Press.
Basaure, Rosa, and Mónica Ahumada. 2021. “Comunicación Intercultural, Contexto Internacional y Competencia Traductora: Una Propuesta de Mejora Académica Para Los Programas de Traducción En Chile.” Hikma 20 (1): 25–44.
Basaure, Rosa, and Marcela Contreras. 2019. “Movimientos Feministas y Enfoques de Género: Integración del Debate en las Líneas Curriculares para la Formación de Traductores en Chile.” Mutatis Mutandis 12 (1): 156–181. .
Beeby, Allison. 2004. “Language Learning for Translators: Designing a Syllabus.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kristen Malmkjær, 39–65. Amsterdam: John Benjamins.
Berenguer, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–30. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bernardini, Silvia. 2004. “Corpus-Aided Language Pedagogy for Translator Education.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kristen Malmkjær, 97–111. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini. 2016. “Discovery Learning in the Language-for-Translation Classroom: Corpora as Learning Aids.” Cadernos de Traduçao 36 (special): 14–35.
Brehm Cripps, Justine U., and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La primera lengua extranjera.” In Enseñar a traducir, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–70. Madrid: Edelsa.
Corbin, Juliet, and Anselm L. Strauss. 2015. Basics of Qualitative Research. Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [URL]
Coyle, Do. 1999. “Theory and Planning for Effective Classrooms: Supporting Students in Content and Language Integrated Contexts.” In Learning through a Foreign Language, ed. by John Masih, 42–62. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Coyle, Do, Philip Hood, and David Marsh. 2010. Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Diéguez, María Isabel. 2008. “La Traducción en Chile: Aspectos Académicos, Gremiales, Profesionales, Jurídicos y Normativos.” In El español, lengua de traducción, 329–346. Toledo, España. [URL]
Gabillon, Zehra. 2020. “Revisiting CLIL: Background, Pedagogy and Theoretical Underpinnings.” Contextes et Didactiques [Online] 15.
Graddol, David. 2006. English next. Why Global English May Mean the End of “English as a Foreign Language”. Plymouth: The British Council and The English Company Ltd.
Guerrini, Michele C. 2009. “Materials as Scaffolds to Learning.” In CLIL Practice: Perspectives from the Field, ed. by David Marsh, Peeter Mehisto, Dieter Wolff, Rosa Aliaga, Tuula Asikainen, María Jesús Frigols-Martin, Sue Hughes, and Gisella Langé, 74–84. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Holmes, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library 127. Amsterdam: John Benjamins.
Marsh, David, Anne Maljers, and Aini-Kristiina Hartiala. 2001. Profiling European CLIL Classrooms. Language Opens Doors. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Meyer, Oliver. 2010. “Towards Quality-CLIL: Successful Planning and Teaching Strategies.” Pulso 33 (1): 11–29.
PACTE Group. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “PACTE Translation Competence Model: A Holistic, Dynamic Model of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 35–41. Amsterdam: John Benjamins.
Porceda, Maria Elisabetta, and Juan González-Martínez. 2020. “CLIL Teacher Training: Lacks and Suggestions from a Systematic Literature Review.” Enseñanza & Teaching 38 (1): 49–68.
Rojas, Andrés. 2015. Capacitación Docente – Orientaciones Metodológicas Aplicadas a la Enseñanza de la Traducción en EATRI. Escuela Americana de Traductores e Intérpretes.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Scrivener, Jim. 2011. Learning Teaching. The Essential Guide to English Language Teaching. Macmillan Books for Teachers. Oxford: Macmillan.
Singer, Néstor. 2014. “Perceptions of Teachers towards Data-Driven Learning and Their Influence on a Teacher Development Course Design.” MA, Manchester: The University of Manchester.
. 2021. “The Development of Translator Identity: An Interpretative Phenomenological Study of Chilean Translation Students’ Experiences amid Local and Global Crises.” PhD diss. The University of Manchester. [URL]
